李黎
摘 要:作為跨文化的翻譯活動(dòng),是不同文化間進(jìn)行交流的重要手段,這種交流的根本在于不同語言所表達(dá)的意義的共性,也就是翻譯中的可譯性。然而這種共性越小,信息交流的不暢就會(huì)更強(qiáng),也就是翻譯中的可譯性限度問題。
翻譯作為文化溝通的重要媒介和手段,推動(dòng)了文化大融合,也促進(jìn)了不同文化之間的交流,這些交流活動(dòng)的開展不僅增加了語言的影響與滲透程度,同時(shí)也提高了人們對(duì)異質(zhì)語言文化的接受空間,也就是增加了語言的可譯性。本文從可譯性的定義以及可譯性前提和可譯性的限度三方面來進(jìn)行闡述。
一、可譯性
可譯性指的是不同語言中,語言所傳遞的信息的可接受度??勺g性從根本上來說并不是指某種語言和另外一種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是指語言中所呈現(xiàn)的文體風(fēng)格、文化背景等信息能否通過語言表達(dá)準(zhǔn)確順暢的傳遞出來。在可譯性問題國(guó)內(nèi)外許多專家都提出了自己的看法和見解。但是語言在本質(zhì)上具有統(tǒng)一性是能夠進(jìn)行翻譯活動(dòng)的前提,而語言在不同民族、不同文化中有具有獨(dú)特性,這又限制了可譯性的范圍。
二、可譯性的前提
可譯性的前提可從以下三個(gè)方面來解釋。首先,不同語言使用者他們具有共同的生理與心理語言特征。也就是,不同語言的使用者在語言的基本表達(dá)概念上要有一致性,不能超出人類在生理與心理機(jī)能所允許的范圍。而使用不同語言的人在語言習(xí)得的生理和心理的局限性就使得人們只能以數(shù)量有限的表達(dá)相同所指的語法結(jié)構(gòu)類型來闡述意義并進(jìn)行溝通和交流。當(dāng)然,共同的生理和心理基礎(chǔ)使人類具有潛在的習(xí)得一門或數(shù)門語言的能力??梢?,人類在生理與心理上的這些共性為語言的可譯性提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。
其次,在語言功能基礎(chǔ)上具有共性。德國(guó)語言學(xué)家布勒將語言的功能分為以下三種:表情、表述、呼吁。紐馬克對(duì)布勒的分類進(jìn)行了改進(jìn),將語言功能也分為三類:表情、信息、呼吁。由此可見,不管怎樣分類,語言的基本功能都是相同的,即都是為了滿足人們相互之間表達(dá)感情、溝通信息的需要。正因?yàn)檎Z言功能的相似性,各民族人們之間才能進(jìn)行交流與合作。
最后,語言與文化歷來是互相影響、互相滲透的關(guān)系。一方面,語言是文化的載體,語言是文化傳播的重要工具,因此,文化的傳播必然要受到語言的制約。另一方面,文化的傳播推動(dòng)語言的發(fā)展,帶來新的詞語與表達(dá)方式。語言之間詞匯的相互借用成為趨勢(shì), 語言是文化融合過程中最活躍的領(lǐng)域,語言不斷得到豐富,從而提高了語言的可譯性。
三、可譯性限度
語言的可譯性是共性表征,也是有條件的。也就是說,語言的可譯性是有限的。英國(guó)翻譯理論家卡特福德從語言與文化兩個(gè)角度分析了可譯性的限度。
可譯性語言上的限度主要包括以下幾個(gè)方面。首先,世界上任何兩種語言的拼寫系統(tǒng)、音韻系統(tǒng)都各不相同,詞匯形態(tài)上的特異性是影響可譯性的重要因素。利用一種語言在字形、字意及構(gòu)詞方式上的特點(diǎn)創(chuàng)造的文字游戲是很難譯為其他文字的,其中的樂趣也很難為使用另一種語言的人所體會(huì)。其次,在句法上的限度是體現(xiàn)在句子之間關(guān)聯(lián)的方式的不同,也就是不同的語言中的句法結(jié)構(gòu)春在巨大的差異,這也會(huì)給翻譯活動(dòng)帶來挑戰(zhàn)。漢語屬于漢藏語系,主要通過虛詞、不變的詞根、不同的語序來表示語法關(guān)系。英語屬于印歐語系,具有明顯的屈折變化。這樣,不可避免會(huì)遇到可譯性的限度。最后,使用語言最主要的目的就是交流,因此語義是翻譯活動(dòng)的根本性要?jiǎng)?wù)。然而,翻譯所面對(duì)的不是共性語言,而是具有個(gè)性化的言語,語義可譯性限度恰恰就出現(xiàn)在這個(gè)領(lǐng)域。由于各種主客觀原因的影響,不同語言在描述具有普遍意義的事物時(shí),其所使用的表達(dá)方式在內(nèi)涵與外延上也存在巨大差異。從客觀方面來講,各個(gè)國(guó)家在地理?xiàng)l件、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等方面都有各自的特點(diǎn),這些差異必然會(huì)反映到語言上,導(dǎo)致某些語言出現(xiàn)概念和相關(guān)詞匯的空缺,繼而造成語義可譯性限度。從主觀方面來講,使用同一種語言的人由于年齡、性別、性格特點(diǎn)、文化素養(yǎng)、社會(huì)地位的不同,在表達(dá)思想時(shí)也會(huì)體現(xiàn)各自的特點(diǎn),由此所造成的語義可譯性限度就更加明顯。
文化因素造成的可譯性限度包括以下幾個(gè)類別。某些詞匯是源語文化所特有的,當(dāng)把這些詞匯翻譯為譯入語時(shí),就會(huì)出現(xiàn)文化詞匯空缺的現(xiàn)象。然而,經(jīng)過一段后,這些詞匯會(huì)通過接納、消化和推廣而進(jìn)入譯入語。所以,這種情況下的可譯性限度是暫時(shí)的。其次,源語使用某個(gè)詞匯來記錄該語言民族的特殊事物,一段時(shí)間后,這個(gè)詞匯被賦予了一種新的意義,而原來的意義卻不再被使用,即發(fā)生了文化詞匯的轉(zhuǎn)義。最后,源語與譯入語對(duì)同一事物都有相應(yīng)的指稱詞,但兩種語言卻對(duì)該事物賦予了不同的文化內(nèi)涵與聯(lián)想意義。例如,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是一種吉祥、高貴的動(dòng)物,而在英語文化中卻是妖魔鬼怪的代名詞;數(shù)字13在英語文化中非常不吉利,而在漢語中卻沒有這種含義。
四、結(jié)語
語言之間的可譯性決定了文化之間交流與溝通的程度。語言之間的共性是可譯性的重要基礎(chǔ),而語言符號(hào)所承載的文化信息量越大,其可譯性限度也就越大。
參考文獻(xiàn):
[1]李硯霞.英漢語音結(jié)構(gòu)文字差異與不可譯性[J].中國(guó)教師,2007,(2).
[2]劉瑩.英漢語篇差異化分析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(8).
[3]張愛琳,張愛文.論英漢思維方式差異[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(1).
[4]周建坤.中西文化碰撞中的兼容與拒絕[J].語文學(xué)刊,2007,(20).endprint