杜國東
導(dǎo)語,顧名思義,是新聞報道的導(dǎo)讀之語,是以凝煉的文句提示新聞要旨,吸引受眾閱讀的新聞開頭的第一段或第一句話。①導(dǎo)語起到概括全篇、提綱挈領(lǐng)的作用,是一篇稿件的點(diǎn)睛之筆。導(dǎo)語的好壞,很大程度上決定了新聞報道的成敗。編輯最見功夫的是制作標(biāo)題,而記者最見功底的則是撰寫好導(dǎo)語。對外報道中導(dǎo)語的作用更加明顯,稿件能不能抓住國外讀者的眼球,導(dǎo)語起到關(guān)鍵作用。由于中英兩種語言的文化和思維方式差異,從事對外報道的記者需要時刻銘記受眾群體,錘煉好導(dǎo)語,只有導(dǎo)語一唱歌,全篇報道才能跟著哼起來。好的導(dǎo)語給讀者一種期待,一種誘惑,讀者通過導(dǎo)語決定報道內(nèi)容是否重要或有趣,“如果新聞作品有任何詩意的話,這種詩意都凝結(jié)在導(dǎo)語中。如果你在導(dǎo)語中失去了讀者,就別想指望在稿件的中間把讀者拉回來?!雹?/p>
導(dǎo)語的運(yùn)用要以新聞價值為依據(jù),不是刻意追求的寫作技巧。對外報道是否具有新聞價值主要在于能否引起讀者興趣,滿足受眾需求,解答讀者疑問,并且符合他們的基本價值觀念?!吨袊侣勚芸酚⑽陌嬉哉{(diào)查報道為主,呈現(xiàn)給國際社會當(dāng)代中國的鮮活故事、多方位描述以及權(quán)威分析,幫助讀者進(jìn)一步了解中國。雜志多年來寫作方式特色鮮明,導(dǎo)語寫作更是獨(dú)樹一幟,主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn)。
一、 講好中國故事 傳播中國聲音
中國五千年來的深厚歷史和燦爛文明,有很多故事值得挖掘,精心打造中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的對外話語體系是當(dāng)下我國外宣事業(yè)的主要挑戰(zhàn)。習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。對外報道的根本任務(wù)就是向世界說明中國,增進(jìn)世界對中國的了解,樹立良好的國家形象,創(chuàng)造有利的國際輿論,爭奪國際話語權(quán)。對外報道不但要讓世界聽到中國的聲音,還要讓世界聽懂中國的聲音。記者在導(dǎo)語中要先聲奪人,先入為主,用好故事牢牢抓住讀者眼球。具體到操作層面要突出人、突出故事性,以鮮活生動的語言和海外讀者易于接受的方式進(jìn)行講訴。挖掘中國故事要做有人情味的報道,記者首先要打動自己才能打動國外受眾。舉例如下:
例1中文譯文:在中國,士兵的命運(yùn)并不總是被人看好。古語有云“好鐵不打釘,好男不當(dāng)兵?!保?017年4月第105期, Proud To Be A Soldier? By Xi Zhigang)
中國的軍隊建設(shè)和征兵制度一直以來都是國外媒體的關(guān)注重點(diǎn)。在一篇中國征兵制度改革的報道中,記者很巧妙的在導(dǎo)語中引用了一句中國俗語來解釋中國征兵制度的歷史環(huán)境。對外國讀者來說如果開篇泛泛談?wù)撝袊鞅贫扔心男┚唧w變化,很難吸引讀者閱讀興趣。
例2中文譯文:當(dāng)下很多中國人熱議霧霾對人肺部會帶來哪些傷害,而一種更致命的肺病卻絲毫沒有引起當(dāng)局或是民眾的重視。塵肺病,也叫黑肺病,這種在歐洲工業(yè)化時期很常見的肺部疾病,如今在中國農(nóng)民工群體尤其是礦工中正肆意蔓延。(2014年4月第69期, Left In Darkness, By Du Guodong)
《中國塵肺病農(nóng)民生存狀況調(diào)查報告》顯示,我國塵肺病農(nóng)民保守估計約600萬人,每年新增塵肺病農(nóng)民兩萬多人。對這一群體的生存狀況我國民眾了解不多,國外讀者更是知之甚少。筆者曾做過一期塵肺病人生存狀況的報道,在導(dǎo)語中把中國的塵肺病現(xiàn)狀和歐洲國家工業(yè)化期間進(jìn)行對比,勾起西方讀者閱讀興趣,也使他們易于理解。
講好中國故事需要記者在導(dǎo)語中找到一個合適的角度和切入點(diǎn),用故事敘事的方式牢牢抓住讀者的閱讀心理。中國國際廣播電臺臺長王庚年指出,“中國內(nèi)容,國際表達(dá)”是目前中國國際傳播的主要特點(diǎn)。中國內(nèi)容是指當(dāng)代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會和文化等方面的內(nèi)容,在具體報道中注重中國政府和人民對國內(nèi)外事務(wù)的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度。對外新聞中如果總是講些同西方社會一樣的事,就失去了吸引力。國際表達(dá)就是根據(jù)國外受眾的思維方式和接受習(xí)慣,借用國際慣例和規(guī)則對中國事務(wù)進(jìn)行闡釋和說明。
二、補(bǔ)充新聞?wù)Z境 添加背景信息
改革開放以來,隨著我國各領(lǐng)域的高速發(fā)展,涌現(xiàn)了一批中國味十足的詞語,對不熟悉中國國情的外國讀者來說,很容易造成閱讀障礙,讓人覺得不知所云。對外新聞報道,尤其是寫導(dǎo)語時,對這些中國特色詞語要從西方讀者對中國一無所知這一假設(shè)出發(fā),用他們能夠理解的語言把意義表達(dá)出來。記者撰寫導(dǎo)語時要牢牢把握受眾的理解程度和需求,必要時補(bǔ)充背景信息。外文局前局長段連城指出:“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!雹弁庑麑<疑蛱K儒認(rèn)為,外宣報道中“寧愿認(rèn)為他們可能不了解,而不要認(rèn)為他們不可能不了解”。④在對外傳播內(nèi)容上要盡量符合西方讀者的需求,在傳播技巧上要充分考慮西方受眾的接受能力,在傳播方式上要做到內(nèi)外有別,有的放矢,精準(zhǔn)傳播。
例3中文譯文:2015年6月19日,NGO組織“上學(xué)路上”發(fā)布了中國首部留守兒童心靈狀況白皮書。留守兒童主要指不在父母身邊生活的兒童,他們的父母或一方為了生計離開家庭外出務(wù)工。(2015年9月第86期,Hungry For Love, By Du Guodong)
中國目前大約有六千萬留守兒童,對這一中國特有現(xiàn)象,需要一開始就對留守兒童的含義和社會環(huán)境加以解釋,為西方讀者掃清閱讀障礙,讓他們有一個大概認(rèn)識,激發(fā)讀者好奇心。如果不在開篇加以說明,對沒有共同語境和社會背景的西方讀者來說會難以理解,也很難堅持閱讀下去。
導(dǎo)語中對中國特有詞匯和現(xiàn)象進(jìn)行解釋時要言簡意賅,不應(yīng)喧賓奪主占用太多篇幅。需要解釋的中國特有詞匯主要包括中國機(jī)構(gòu)名稱、文化現(xiàn)象和國俗詞語等。例如國務(wù)院——中國的內(nèi)閣;全國人大——中國最高立法機(jī)關(guān);全國政協(xié)——中國最高政策咨詢機(jī)構(gòu);發(fā)改委——中國最高經(jīng)濟(jì)規(guī)劃部門;戶口——永久居住許可證;鐵飯碗——終生穩(wěn)定的工作。
三、 貼近外國讀者 尋求感情共振endprint
對外傳播具有跨語言、跨文化和跨國家的特點(diǎn),面臨的一個主要挑戰(zhàn)是如何在記者和受眾之間形成共情。新聞價值的一個重要方面就是新聞事件的接近性,不僅指地域上的接近性,還包括思想上和感情上的接近性。一般來說,新聞事件與讀者在空間、心理等方面愈是接近, 就越值得報道。對外報道中記者應(yīng)充分考慮受眾需求,在導(dǎo)語寫作時盡量拉近和讀者的心理距離,越是貼近讀者,對他們的吸引力就越大。對外傳播的很多問題實際上是社會實踐和現(xiàn)實感知所表現(xiàn)出來的文化差異,對外新聞記者的一個重要任務(wù)就是減小認(rèn)知差異,擴(kuò)大受眾的閱讀契合點(diǎn),用西方讀者喜聞樂見的方式來講述,讓報道能為他們所理解、所接受,從而達(dá)到理想的傳播效果。李長春同志曾指出,外宣工作要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近外國受眾的習(xí)慣。
例4中文譯文:作為中國的阿靈頓公墓,八寶山革命公墓安葬了無數(shù)仁人志士,而如今想要長眠于此,卻要等候很長時間。(2014年2月第67期, At Capacity, By Liu Ziqian and Du Guodong)
這篇采寫八寶山一墓難求的稿件,筆者開門見山把八寶山革命公墓比作美國盡人皆知的阿靈頓公墓,大大增強(qiáng)了稿件的畫面感和立體感,也拉近了和西方讀者的心理距離。如果在導(dǎo)語中直接闡述八寶山革命公墓在中國的歷史和地位,勢必占用較大篇幅,讀者也會覺得索然無趣。作者在正文中緊接著提到美國著名記者史沫特萊女士也安葬于此,牢牢抓住讀者眼球,把受眾進(jìn)一步帶到現(xiàn)場。
例5中文譯文:文學(xué)作品中,英雄人物擊敗暴徒不光需要勇氣和聲譽(yù),更需要超強(qiáng)的武器裝備,無論是《哈利波特》里的老魔杖還是《指環(huán)王》里的至尊魔戒?,F(xiàn)實社會中,勝者往往需要找到合適的工具,或是最早把工具發(fā)揮到極致,比如十八世紀(jì)的蒸汽機(jī),十九世紀(jì)的電力,或者二十世紀(jì)的電腦。如今世界主要經(jīng)濟(jì)體都不約而同地投身互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),努力打造現(xiàn)實世界和虛擬世界互聯(lián)互通的平臺。(2016年7月第96期, Online + Offline, By Li Jia)
這篇中國制造業(yè)走向智能化的報道中,記者別出心裁地在導(dǎo)語中把哈利波特的老魔杖和指環(huán)王的至尊魔戒形容為戰(zhàn)勝敵人的利器。話鋒一轉(zhuǎn),談到提高工具的重要性,緊接著把讀者帶入到中國物聯(lián)網(wǎng)和制造業(yè)智能化的討論當(dāng)中。哈利波特和指環(huán)王的軼事增加了稿件的視覺感,讓西方讀者身臨其中,恰當(dāng)使用外國讀者熟悉的背景會很好起到從已知到未知的橋梁作用。美國傳播學(xué)家施拉姆認(rèn)為若要有效溝通,必須雙方儲存的經(jīng)驗有若干共同的地方,即共同經(jīng)驗范圍。⑤
在一篇中國春晚模式化缺少新意的報道中,記者在導(dǎo)語部分把春晚在中國春節(jié)的地位比作西方感恩節(jié)的火雞,瞬間讓這一話題躍然紙上,具有很強(qiáng)的畫面感,同西方讀者知識經(jīng)驗更接近了一步,使他們產(chǎn)生某種親近感。比喻的修辭格在導(dǎo)語中很常見,可以使報道更加生動形象,比如在一篇楊瀾專訪的導(dǎo)語中,作者把楊瀾比作中國的奧普拉,把馮小剛形容為中國的斯皮爾伯格,都是為了引發(fā)讀者聯(lián)想,尋求心理共鳴。
四、 報道角度新鮮 激發(fā)閱讀興趣
中英兩種語言語體風(fēng)格、認(rèn)知習(xí)慣存在差異,導(dǎo)語寫法也風(fēng)格迥異。國內(nèi)新聞存在大量會議報道,導(dǎo)語喜歡直接交代消息來源和事件本身,比如某某大會的開幕,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表重要講話等。這種會議型導(dǎo)語千篇一律,干巴巴地向人灌輸,不但吸引不了人還會拒人于千里之外。⑥對外新聞記者在撰寫導(dǎo)語時一定要有內(nèi)外有別的意識,減少宣傳色彩,用事實說話,用海外讀者熟悉和喜聞樂見的方法進(jìn)行報道。一條發(fā)生在中國的事情是否值得對外報道,很大程度上取決于能否引起讀者興趣。導(dǎo)語寫作要善于提煉稿件精華,“要像礦工從沙子里篩選出一點(diǎn)點(diǎn)金子那樣,記者把材料一點(diǎn)點(diǎn)過濾,以找出屬于導(dǎo)語的那一塊金子”。⑦好的導(dǎo)語要有很強(qiáng)的故事性和可讀性,記者往往需要獨(dú)辟蹊徑,用妙趣橫生的筆觸呈現(xiàn)給國外受眾,讓人愛看、愛讀、愛聽,入耳、入腦、入心。
導(dǎo)語總的來說有兩個突出作用,既要勾勒稿件的要點(diǎn)和輪廓,更要喚起讀者的閱讀興趣,把讀者牢牢抓住,看了開頭就放不下,產(chǎn)生一種非讀不可的沖動。
例6中文譯文:中國家長最害怕孩子問的尷尬問題是:“爸爸、媽媽,我究竟是從哪里來的?”(2017年4月第105期,Breaking Taboos, By Yi Ziyi)
中國的性教育無論對學(xué)校和家長來說一直以來都是一個難點(diǎn)。相比國外,中國的性教育發(fā)展比較滯后,開放程度低,家長更是談性色變,不知如何下手。在一篇小學(xué)性教育教材因尺度爭議而遭下架的報道中,記者開篇即點(diǎn)出中國家長面對孩子關(guān)于性方面的提問而手足無措,而一部性教育教材緣何引起巨大波瀾,記者隨后娓娓道來,激發(fā)了讀者好奇心,也增加了稿件的人情味。
例7中文譯文:中國當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文化把單身漢一分為二:絲(失敗者)和高富帥。如果把中國的城市格局比作相親市場,高富帥毫無疑問指的是摩天大樓聳立、人均GDP高的一線城市。這些城市當(dāng)中,上海無疑是其中翹楚——國際高端的服務(wù)性行業(yè)無論在過去還是現(xiàn)在都起到了關(guān)鍵作用。(2013年11月第64期, Fourth Times the Charm, by Li Jia)
這篇上海成立自貿(mào)區(qū)的英文稿件中,記者形象地把上海比作當(dāng)下網(wǎng)民熱議的高富帥,用以說明上海和中國其他城市的距離,給讀者更加直觀的認(rèn)識。這篇報道首先以情景感染讀者,讓讀者先有感性認(rèn)識,再對事實進(jìn)行理性思考,從而強(qiáng)化新聞的報道效果。為了增加可讀性,導(dǎo)語中采用修辭手法越來越常見,修辭也是增強(qiáng)新聞表現(xiàn)力、體現(xiàn)作者形象思維的有效方式。在保證新聞?wù)鎸嵭郧疤嵯?,恰到好處地運(yùn)用各種修辭手法有利于增加報道的文學(xué)性和趣味性。⑧
筆者在《中國日報》撰寫的一篇美國作家羅斯·特里爾著《我與中國》的書評里,用該書作者和周恩來第一次會面的情景開啟導(dǎo)語。導(dǎo)語原文為“羅斯·特里爾對面見周恩來仍然記憶猶新”。通過這段軼事,很好地增加了稿件的故事性,激發(fā)好奇心,把讀者一步步帶入該書內(nèi)容之中。筆者早期發(fā)表在《環(huán)球時報》英文版一篇阮次山所著《與世界領(lǐng)袖對話》的書評,導(dǎo)語為“當(dāng)普京這個世界上最強(qiáng)勢的男人在采訪時卸下面具并坦言‘你的問題非常難對付,你會知道提問者一定是智慧過人而又不好回避”。通過普京對采訪問題的回應(yīng),把阮次山采訪時咄咄逼人的形象躍然紙上,突出了人物性格也增加了稿件可讀性。
對外新聞報道中,稿件的成敗不在篇幅的長短,最關(guān)鍵的一環(huán)就是導(dǎo)語。導(dǎo)語起到定音的作用,它就像是一篇稿件的窗口,是稿件能否打動讀者的關(guān)鍵。正如英語諺語所言,良好的開端等于成功的一半,一條好的導(dǎo)語就像磁鐵一樣把讀者的目光吸引過來,讓讀者在最短的時間內(nèi)了解文章的大概內(nèi)容并且激發(fā)閱讀沖動。好的導(dǎo)語沒有固定標(biāo)準(zhǔn),不可照本宣科,有什么樣的受眾就有什么樣的導(dǎo)語。導(dǎo)語寫作的好壞直接影響稿件的質(zhì)量,是考驗記者知識儲備、思維能力以及語言駕馭能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。記者在撰寫導(dǎo)語時應(yīng)知難而上,抱有“吟成一個字,捻斷數(shù)根須”的精神。對英文特稿和深度報道來說,導(dǎo)語更是稿件的靈魂,是新聞之餌,它影響著作品的藝術(shù)生命力,使其不簡單成為一件新聞易碎品。
「注釋」
①丁柏銓:《當(dāng)代新聞文體寫作》,陜西師范大學(xué)出版社1998年版,第128頁。
②李希光:《轉(zhuǎn)型中的新聞學(xué)》,南方日報出版社2005年版,第439頁。
③段連城:《對外傳播學(xué)初探》(增訂版),五洲傳播出版社2004年版,第78頁。
④沈蘇儒:《對外報道教程》(增訂版),五洲傳播出版社2004年版,第101頁。
⑤[美]威爾伯·施拉姆等著:《傳播學(xué)概論》,新華出版社1984年版,第47頁。
⑥劉洪潮:《怎樣做對外宣傳報道》,中國傳媒大學(xué)出版社2005年版,第228頁。
⑦[美]布萊恩·布魯克斯等著:《新聞寫作教程》,新華出版社1986年版,第40-41頁。
⑧李元授、白?。骸缎侣?wù)Z言學(xué)》,新華出版社2001年版,第118頁。endprint