摘要:彌勒信仰在中國有著深厚的歷史淵源,大乘佛教中的彌勒經(jīng)典《彌勒上生經(jīng)》《彌勒下生經(jīng)》以及《彌勒下生成佛經(jīng)》被稱為“彌勒三部經(jīng)”。本文從彌勒下生信仰的起源談起,著重探討西晉竺法護所譯《佛說彌勒下生經(jīng)》與后秦鳩摩羅什所譯《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》中彌勒下生形象的具體變化。兩部經(jīng)文的差異,一方面由于譯經(jīng)者本身差異造成譯文有所出入,更為重要的是社會政治和文化環(huán)境等決定性原因?qū)τ诜鸾痰姆g、傳播所起作用。彌勒下生形象的差異反映了帝王的政治意識對其造成的影響,由此也可看出佛教在中國傳播的特點。
關(guān)鍵詞:彌勒信仰;竺法護;鳩摩羅什
Abstract:This article mainly to analyze the similarities and differences of Buddha Maitreya belief between the sutra versions translated by Dharmaraksa and Kumarajiva.The differences are mostly depends on the social and cultural environment.
Key words:Maitreya belief,Dharmaraksa,Kumarajiva
一、中國的彌勒信仰
彌勒信仰是對彌勒思想的信服與仰慕。彌勒經(jīng)在中國的傳譯始于晉代,由彌勒造像和信徒的人數(shù)可知,彌勒信仰在南北朝時期曾一度興盛。彌勒經(jīng)中有上生和下生兩個類別,彌勒信仰里也就分為上生和下生兩個層次,一是兜率凈土信仰;即彌勒修成菩薩后,上升到兜率天宮。二是人間凈土信仰;彌勒下生到人間凈土成佛,在龍華樹下聽受說法成佛。
較早如東晉的道安發(fā)愿往生彌勒凈土,彌勒上生信仰包含很多高僧[1],東晉的智嚴、慧覽、道法,唐代的玄奘等。彌勒信仰在南北朝時期多為上生信仰,但在彌勒下生信仰中,彌勒下生人間,肯定了人間為凈土是一個環(huán)境相對理想的國度,彌勒龍華樹下說法,普度眾生。大乘佛教的彌勒經(jīng)典中,具有影響較大的“彌勒三部經(jīng)”為《彌勒下生經(jīng)》、《彌勒成佛經(jīng)》和《彌勒上生經(jīng)》?!斗鹫f彌勒下生經(jīng)》是由西晉竺法護于太安二年(303)譯成,《彌勒下生成佛經(jīng)》是由后秦時代鳩摩羅什于弘始四——十四年(402 — 412)譯成。
二、彌勒下生形象的對比
佛經(jīng)的主要內(nèi)容描繪了彌勒佛在閻浮提即世間下生成佛時,為轉(zhuǎn)輪王及其人民說法的境況。轉(zhuǎn)輪王及其人民則用各種寶物供養(yǎng)佛?!斗鹫f彌勒下生經(jīng)》與《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》也存在一些不同,二者的對比主要從以下三個角度來考慮:
1.彌勒下生前閻浮提的環(huán)境
兩部譯作的具體措辭雖有差異,但皆從自然環(huán)境、民眾的生活質(zhì)量、道德修養(yǎng)界等方面對閻浮提(地)進行了的描述。大致可以概括為閻浮提環(huán)境整潔優(yōu)美,物資豐富,民眾安居樂業(yè)。此時的閻浮提——“穢土”已與釋迦牟尼出生的“五濁惡世”大不相同了。并且這些豐富物質(zhì)通過民眾自身的勤勞和智慧營造的。由竺法護譯的《彌勒菩薩所問本愿經(jīng)》記載,“彌勒菩薩求道本愿使其作佛時,令我國中人民無有諸垢穢,……奉行十善。”由此可以看出,閻浮提里民眾的種種準備,符合彌勒本愿,所營造的環(huán)境都為彌勒下生做足了的準備工作。
2.彌勒下生及其下生形象辨析
《彌勒下生經(jīng)》與《彌勒下生成佛經(jīng)》中的彌勒都是從兜率天下來出生(下生),下生到一個婆羅門的家庭。兜率天,是佛教中六欲天的第四天界。按佛典所言,兜率天一晝夜為人間四百年。鳩摩羅什譯的《彌勒下生成佛經(jīng)》講彌勒下生時的婆羅門家庭。
彌勒下生的閻浮提雖然物資豐美,“無有百八之患,人心均平”,但并此地非佛國凈土。鳩摩羅什《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》里提到了閻浮提雖為太平盛世,但仍有苦痛折磨,因此才有了彌勒坐龍華菩提樹下,修行梵行而得佛果。鳩摩羅什的《下生成佛經(jīng)》對彌勒下生修行的原因、以及成佛來龍去脈有了更清楚的解釋,對比竺法護《佛說彌勒下生經(jīng)》對于彌勒成佛的介紹只是彌勒出家學道這一現(xiàn)象的描述:“爾時彌勒在家未經(jīng)幾時。便當出家學道。時彌勒菩薩坐彼樹下成無上道果?!?/p>
3.彌勒下生后龍華樹下說法的情形
《彌勒下生經(jīng)》與《彌勒下生成佛經(jīng)》中都對彌勒在龍華樹下生成佛后三次說法的經(jīng)歷進行了詳細描寫。西晉竺法護《彌勒下生經(jīng)》關(guān)于龍華三會的側(cè)重點在于法王、比丘、婇女等梵志之眾到彌勒處聽法得度的過程。對比后秦鳩摩羅什所譯《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》,千萬眾生前往佛所聽法的經(jīng)過比較粗略,沒有細說眾生如何到佛所以及聽法后的感受。
《下生成佛經(jīng)》的重點在于彌勒龍華樹下教化眾生的內(nèi)容以及如何才能得道。彌勒佛告誡眾生“五欲不凈眾苦之本。知苦樂法皆是無?!薄1娚揽嗤吹脑?,才好做到“持戒忍辱修清凈慈”。此外,《下生成佛經(jīng)》著重提到了在轉(zhuǎn)輪王帶領(lǐng)下民眾對彌勒的“財施”,即用寶物供養(yǎng)彌勒的細節(jié)。鳩摩羅什的譯作對比而言,將龍華三會的內(nèi)容作了詳細介紹,彌勒循循善誘,勸眾生修行。彌勒在龍華樹下成佛,通過三會說法,教化眾生。實現(xiàn)了人間凈土與身心凈化。
三、彌勒下生成佛形象變化原因探討
兩部經(jīng)文對于彌勒佛下生形象產(chǎn)生變化的原因主要從主觀(譯經(jīng)者)與客觀環(huán)境兩方面考慮。主觀方面,譯經(jīng)者的差異可能導致佛教增刪、措辭的差異??陀^方面,由于譯經(jīng)內(nèi)容的差異一定程度上與當時時代的社會文化有關(guān),不同年代的譯者為了適應當時社會的需要,也會選擇不同的翻譯方法。不同時代下的翻譯會有不同的側(cè)重政治需求。本文主要從當時的政治脈絡、社會文化背景來對比兩者的差異。
1.主觀因素——譯經(jīng)者
竺法護與鳩摩羅什都為著名的譯經(jīng)家,在中國佛教史上占據(jù)著十分重要的位置。二人祖籍均為國外,多年居住西域后來到內(nèi)地,對漢文化有比較全面的了解。endprint
并都以長安作為自己主要的弘法基地從事譯經(jīng)事業(yè)。他們的翻譯特點存在許多不同,比如翻譯時內(nèi)容增刪的不同,翻譯辭質(zhì)的不同。翻譯史上的“直譯”與“意譯”之爭便始于此。
竺法護的生卒年月史書并無詳細記載,采用廉田茂雄《中國佛教通史》中的考證,其生卒年應該為公元233年至公元310年。出生于敦煌,祖先為月氏人,8歲出家為僧,拜外國沙門竺高座為師[2]。精通多種文字,活動地主要集中在長安。竺法護譯經(jīng)工作持續(xù)約24年,共譯佛經(jīng)150多部。極大促進了佛教的發(fā)展。
鳩摩羅什相較竺法護史料記載更詳細,鳩摩羅什出生于龜茲,其父為天竺人,隨母親來到中國,譯經(jīng)之前曾在涼州居住十六年,熟練掌握梵語和和漢語。鳩摩羅什于公元401年到長安,至公元413年圓寂,其本人很受后秦國主姚興的尊崇,有很高的社會地位。鳩摩羅什的、譯作以大乘佛教經(jīng)典為主。他的譯作在改直譯為意譯,譯文流暢質(zhì)樸。鳩摩羅什不僅譯注新經(jīng),并且糾正了四百年來他人譯經(jīng)的錯誤,成為后世流傳最廣的佛教經(jīng)典。
2.客觀因素——社會背景
東漢末年,漢桓帝、漢靈帝時期由印度、西域來華譯經(jīng)的僧侶逐漸增多。三國時期,北方仍以洛陽為譯經(jīng)中心,曹魏按照佛教戒律受戒度僧,印度僧侶曇柯迦羅、康居沙門康等陸續(xù)來到洛陽譯經(jīng)。由漢明帝經(jīng)曹魏直至西晉結(jié)束,佛教的傳播由敦煌經(jīng)涼州到中原內(nèi)地。長安作為中原文化繁榮地成為弘揚佛法的重要地帶。
1)竺法護譯《佛說彌勒下生經(jīng)》社會背景
竺法護來到中原譯經(jīng)之時(公元266年),中原政治動蕩,王室斗爭。時局的動蕩常常帶來新舊文化的革新,為佛教經(jīng)典的翻譯、傳播帶來了契機。大乘佛教經(jīng)典即由此時發(fā)展。竺法護離開長安進入關(guān)中,在民間組織翻譯場,翻譯了大量的大乘佛教經(jīng)典。
2)鳩摩羅什譯《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》社會背景
自前秦(334–394)至后秦(384–417)時代,北方的局勢得以穩(wěn)定,實現(xiàn)統(tǒng)一。兩秦的統(tǒng)治者注重吸取漢族的統(tǒng)治方式,興建建立學校,提倡儒學并尊崇與發(fā)展佛教。《晉書·符堅載記》:“自永嘉之亂,庫序無聞,及堅之僧,頗留心儒學?!盵3]鳩摩羅什于前秦建元十九年(383)來到中原。直至弘始三年被姚興迎入長安,以國師之禮對待。姚興推崇佛教,用佛教教化天下。鳩摩羅什在姚興的支持下也在長安組織譯場譯經(jīng)。[4]鳩摩羅什譯經(jīng)時期受到皇室支持,姚興通過佛教教化天下,此時大乘佛教處于繁榮時期,更有利于佛經(jīng)的傳播。
3.兩部經(jīng)文所譯時文化背景的對比
東漢魏晉以來,連綿的戰(zhàn)爭沖擊著傳統(tǒng)儒學入世治國的倫理價值。宣揚“救苦救難”的佛教容易被苦難之中的民眾接受。在竺法護之前,《道行般若》雖已譯出,但大乘經(jīng)典還不完備。竺法護在長安的譯經(jīng)促進了大乘佛教的發(fā)展,但是此時經(jīng)典并不充裕。經(jīng)過前秦時代道安在長安組織譯經(jīng)弘法,鳩摩羅什時代的譯經(jīng)基礎、學術(shù)氛圍、弟子人數(shù)都有了保障。兩秦時期的國主苻堅和姚興用以佛教教化天下,據(jù)僧肇作的《鳩摩羅什法師誄》記載:“故大秦苻、姚二天王,師旅以延之,……,外揚羲和之風,內(nèi)盛弘法之術(shù)。”[5]其中“天王”的稱號,就是說明苻堅、姚興已經(jīng)以佛教轉(zhuǎn)輪王的姿態(tài)來治國。鳩摩羅什譯經(jīng)時期,譯經(jīng)由自主到官方,大乘佛教不僅是民間廣為流傳的思想,國主已經(jīng)使用佛教思想來治理、教化國家。
在鳩摩羅什譯作《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》中,“應可度者皆得見佛。而時人民各作是念”,這種思想在竺法護《佛說彌勒下生經(jīng)》并沒有出現(xiàn),說明到了后秦姚時期,隨著佛教治國的方式確立,姚興在用佛教教化全國時,“一切眾生皆有佛性”的信仰有利于民眾接受佛教——人人都可以通過學佛成佛,從而增加信徒數(shù)目以及佛教治國的說服力。由《彌勒下生成佛經(jīng)》可以看出彌勒教化民眾的方式,盡管閻浮提物資豐盈、安居樂業(yè),卻“不能得免三惡道苦”。因此需要彌勒成佛后講經(jīng)說法,“彌勒佛如是開導安慰無量眾生”。民眾,“各各自見佛在其前獨為說法”,得“法眼凈”。
四、結(jié)論
竺法護譯的《彌勒下生經(jīng)》與鳩摩羅什譯《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》,二者大意類似,都描述了彌勒下生成佛后,在龍華樹下廣傳佛法,舉行三次說法盛會使無數(shù)民眾得以脫離五欲苦痛。并且經(jīng)文里都出現(xiàn)了“彌勒出現(xiàn)國土豐樂”的思想,以及彌勒普度眾生,拔苦濟世的慈悲精神。
竺法護的譯經(jīng)主要為了宣傳大乘佛教,他的翻譯是“文不加飾”的直譯派。對比而言,鳩摩羅什所譯《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》不僅流暢,更是將文字潤色的“意譯”。這與鳩摩羅什譯經(jīng)受到皇室支持,譯經(jīng)受佛教治國形態(tài)影響不無關(guān)系。鳩摩羅什的譯經(jīng)活動與王公貴族或政治軍事直接關(guān)系,所譯經(jīng)文對后世的影響也更為深遠。鳩摩羅什所譯《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》不僅細致地描繪了彌勒下生時的造像,突出了身形高大、面貌偉岸,也從側(cè)面烘托了彌勒的宏偉形象。并強調(diào)了“一切眾生皆有佛性”,通過彌勒的講經(jīng)說法使眾生頓悟。
在《彌勒下生經(jīng)》與《彌勒下生成佛經(jīng)》中,顯然已經(jīng)使用“一佛一轉(zhuǎn)輪王”的造經(jīng)模式來說明護法信仰的內(nèi)容,彌勒下生的信仰也是依此原則創(chuàng)造出來的。這種信仰模式也影響到后來佛窟的開鑿與造像[5]。到了鳩摩羅什譯經(jīng)時代,后秦姚興用佛教轉(zhuǎn)輪王信仰治國。更為需要借助彌勒下生來統(tǒng)治國家,因此《佛說彌勒下生成佛經(jīng)》中,彌勒的造像更為宏偉,法力更強。帝王用“一佛一轉(zhuǎn)輪王”佛教信仰的方式教化全國,彌勒佛下生說法,轉(zhuǎn)輪王進行供養(yǎng)。在突顯佛的重要性同時,也用轉(zhuǎn)輪王供養(yǎng)佛的行為勸慰民眾,同時為興建塔寺、建造佛像、供養(yǎng)僧人、資助翻譯抄寫佛教等一系列行為提供了合理支持。
參考文獻:
[1]《大正大藏經(jīng)》冊14
[2]《中國大百科全書·宗教卷》,中國大百科全書出版社,1988年,第 103 頁.大正藏[M].第50冊:353
[3]《晉書》,卷一百一十三,《載記》,第十三,《符堅傳》
[4]僧肇作:《鳩摩羅什誄》,道宣:《廣弘明集》卷23,《大正》卷52,頁264.
[5]《貴霜佛教政治傳統(tǒng)與大乘佛教》,臺北:允晨文化,頁196.
作者簡介:王怡瓔(1990.11)女,籍貫山東省,現(xiàn)于香港中文大學任研究助理,研究方向:明清史,中國近代史。endprint