劉宏偉
摘 要:米·耶·薩爾蒂科夫-謝德林是19世紀俄國著名諷刺作家。為逃避俄國內(nèi)嚴苛的書刊制度審查,謝德林創(chuàng)作出一系列獨特的語言手段。本文擬從作家的構(gòu)造新詞,改詞義,用詞法等方面來研究其語言特色,以期使中國讀者進一步讀懂謝氏作品內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:薩爾蒂科夫-謝德林;語言特色
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-05-0-02
米哈伊爾·耶夫格拉夫維奇·薩爾蒂科夫-謝德林(Михаил Ефграфович Салтыков-Щедрин)是19世紀俄國最杰出的諷刺作家之一(以下簡稱為謝德林)。謝德林不只是一位優(yōu)秀的小說家,他同時還是一位散文家、政論家、評論家,他的創(chuàng)作的多方面且高水平的。然而相對于享譽世界盛名的俄國諷刺作家果戈里、契訶夫等作家,謝德林幾乎不被外國讀者所熟知,甚至是俄語學(xué)習者也不盡然都閱讀過其經(jīng)典的文學(xué)作品。究其原因,一方面由于其很多作品誕生在俄國文禁森嚴的書刊檢查制度時期,所以傳播受限;另一方面,由于謝德林的語言手段比較復(fù)雜難懂,對讀者的文化及語言素養(yǎng)要求較高,導(dǎo)致其作品不能膾炙人口。筆者認為,后者是謝氏作品無法廣泛傳播并被讀者認可的主要原因。
謝德林是一位具有先進的革命民主主義思想的諷刺作家,身處19世紀沙皇俄國的高壓統(tǒng)治的社會環(huán)境,他選擇提起手中的筆做武器,通過不斷變換的語言手段去創(chuàng)作,巧妙地逃避開書刊制度的審查,寫出大量的辛辣諷刺的作品,批判專制的俄國社會、啟蒙民眾的革命民主主義思想。由此可以看出,謝德林的語言手段,首先是沖破書刊檢查制度桎梏的武器,但在長期的與審查官斗智斗勇的過程中,作家已經(jīng)將謝氏語言風格發(fā)展并完善,形成一張屬于謝德林的語言藝術(shù)的名片。因此,謝德林的語言手段具有極高的文學(xué)藝術(shù)價值,本篇嘗試通過分析謝氏語言風格,解密謝氏作品的暗碼,以使讀者更好地讀懂謝德林文學(xué)作品的內(nèi)涵。
一、構(gòu)新詞
毋庸置疑,謝德林是一位造詞大師,在俄語發(fā)展歷史上,有不少作家貢獻了自己的詞匯,別林斯基造新詞約150個,普希金造新詞約130個,果戈里造詞約40個,而謝德林約為俄語創(chuàng)造了600個新詞。(Барашев: 2011, 20)為何謝德林會有如此大的造詞量,這還是要歸咎于書刊審查制度的嚴苛,作家不得不尋找約束之外的表達手段,最直接的方式就是創(chuàng)造出自己詞匯,表達自己的內(nèi)涵。
謝德林的構(gòu)詞手段大致可分為兩類:一類是詞綴構(gòu)詞法,另一類是復(fù)合詞構(gòu)詞法。
詞綴構(gòu)詞法分為前綴構(gòu)詞法、后綴構(gòu)詞法、前后綴構(gòu)詞法。如他用前綴 не-創(chuàng)造新詞недосягаемость, неумелость, недетскость等,用前綴пере-創(chuàng)造新詞перереформить, 用前綴 недо-創(chuàng)造新詞недореформить等等。后綴構(gòu)詞量較大些,如用后綴-ость構(gòu)新詞благоглупость, дореформенность, самозаконность,用后綴-ств造詞ташкентство, молчалинство, пенкоснимательство,用后綴-ние造詞головоушибание,利用后綴 -ие 構(gòu)詞пусторадушие, пенкодействие等。也有少量的前后綴同時出現(xiàn)的新詞,如用前綴 вз-和后綴-ние造新詞взбунтование等。通過這類構(gòu)詞法,謝德林將其所表達的詞抽象化、概念化,加強了詞義和概括性。
復(fù)合詞構(gòu)詞法是將兩個或以上的簡單詞結(jié)合成一個新的復(fù)合詞。這類新詞可能是名詞,如:чиновник-осётр, слесарь-грамматей, простец-живчик 等。也可能是形容詞類,例如:бархатно-курортнаягазета, униженно-дифирамбическо-политико-экономическая галиматья等?;蛘呤切稳菰~-名詞詞組,如:птице-литературный хор等。通過這類構(gòu)詞法,將所描述的對象的特征多元化,刻畫人物更加豐滿。
二、改詞義
在不創(chuàng)新詞的前提下,針對既有的詞匯,不論是俄語固有詞還是外來詞,作家都致力于挖掘其詞義的內(nèi)涵。這里分為兩種情況:一種是作家給予詞匯新的詞義,另一種是作家使用該詞的一個不常見的含義。如:“塔什干人”(ташкентцы)本意是指塔什干市人,但作家在作品中賦予該詞新意,他們指剝削階級,竊取社會資本發(fā)展成果為己有的人?!哀揣学戋堙支擐洄支?воплощал распространенную психологию и мораль насильника, паразита и хищника” (Покусаев, 1965: 35);又如“龐巴杜爾”(помпадур)原指法國國王的情婦,在作家筆下則是指利用裙帶關(guān)系上位的官員們。
而第二種改詞義的方法也很常見。如單詞отмочить一般常用意為“泡軟漚下來”,可用為отмочить бумагу, марку等,但是謝德林作品中卻使用其俗語的含義“胡說、胡做”;又如單詞корчить常用含義為抽搐,謝德林使用其俚語的含義“硬充,裝”。
作家通過詞義的改變達到了三方面的目的:一、豐富了作品本身的文學(xué)語言手段,使表達更加多樣多彩,提高作品的文學(xué)價值;二、將作品的關(guān)鍵內(nèi)涵復(fù)雜化,制造煙霧彈給審查人員,使其無法苛責作品內(nèi)容的尖銳性,從而通過審查;三、通常作者的真實表達內(nèi)涵都隱藏在新詞義中,通過該手段使讀者能夠接收到作家的思想和觀點。
三、改用詞法
語言,作為戰(zhàn)斗的武器,創(chuàng)造新詞、賦予詞匯新義也不能夠滿足偉大的諷刺作家的寫作需要,作家最擅長的用詞手法就是打破傳統(tǒng),改變慣用的用詞習慣,用詞手法。endprint
其一、作家擅長將不同的詞類融合在一起使用,增強詞匯沖突感。在作家的語言體系中廣泛涉獵了各種詞類,如日常用語、俚語、書面語、宗教用語、軍事用語、公文用語、專業(yè)術(shù)語等等。令人出其不意的是,作家常常將風馬牛不相及的詞類或語體組合到一起使用,如口語插入到書面語中等,強化諷刺感。例如:在小說《一個城市的歷史》(?История одного города?)中, “Это люди, как и другие, с тою только оговоркою, что природные их свойства обросли массой наносных атомов, за которою ничего не видно”.(跟其他人一樣,這些人的自然本性上長滿了大量的外來的原子,在原子的覆蓋下看不到任何東西)這句中單詞атом(原子)是物理學(xué)的術(shù)語,應(yīng)為書面語體,而單詞обрасти則為口語,將口語與專業(yè)術(shù)語結(jié)合使用,形成強烈反差,更加強調(diào)人的自然本性被社會等后天因素所掩蓋。
其二、謝德林熱衷于改寫固定搭配詞組、句型或俗語諺語等,借鑒固定搭配的句意,強化自己的表達含義。如童話《聰明絕頂?shù)孽L魚》(?Премудрый пискарь?)中“Просто говорят: ?Слыхали вы про остолопа, который не ест, не пьет, никого не видит, ни с кем хлеба-соли не водит, а все только распостылую свою жизнь бережет?? А многие даже просто дураком и срамцом его называют и удивляются, как таких идолов вода терпит.”其中“как таких идолов вода терпит” 便是由常見句子“как таких людей земля носит” 改編。這類例子比比皆是,這里筆者就不一一贅述。
除了以上提到的幾種謝德林的語言特色,謝氏“伊索式語言”(Эзопов язык)也備負盛名,此處不展開分析。其實不論是構(gòu)造新詞,賦予詞匯新意,還是改造常用句型,都是作家在尋找屬于自己最舒服的表達方式。一方面可以通過審查與讀者見面,另一方面能夠增加犀利諷刺的寓意,達到借古諷今,批判社會,啟蒙大眾的目的。謝德林為我們留下了很多經(jīng)典的作品,為俄羅斯文學(xué)做出的巨大的貢獻。
參考文獻:
[1]Барашев П.П.Знакомьтесь: М.Е. Салтыков-Щедрин. М.: ИНФРА-М, 2011.
[2]Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953.endprint