顧 毅, 王振威
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 天津 300222)
唐代書法家、書法理論家孫過庭所撰并書《書譜》既是草書范本, 又是書界公認(rèn)的書論經(jīng)典。 其中有關(guān)書法臨摹、創(chuàng)作、欣賞等思想被書界奉為圭臬, 而相關(guān)書法命題的闡述多使用典故, 很大程度上成就了《書譜》的文采, 對(duì)譯者也構(gòu)成了挑戰(zhàn)。
目前《書譜》有三個(gè)英譯本,分別是孫大雨譯本、張充和與傅漢思合譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯本),以及畢羅譯本。孫大雨(1905—1997)為新月派詩人、莎翁戲劇翻譯家。季羨林在為其《古詩文英譯集》所作序言中稱他是“真正精通中英兩國(guó)文字的學(xué)者,一個(gè)完全合格的譯中為英的翻譯家”。張譯孫過庭《書譜》及姜夔《續(xù)書譜》,合稱TwoChineseTreatisesonCalligraphy,1995年由耶魯大學(xué)出版社出版。畢羅(Pietro De Laurentis)為意大利漢學(xué)家,被白謙慎譽(yù)為“歐洲最優(yōu)秀的書法史研究者”。
呂立超、何苗、劉彥仕分別從語用學(xué)、文化翻譯觀視域、文化協(xié)調(diào)論視角就《書譜》中的典故進(jìn)行研究。本文在深度翻譯視角下,對(duì)比分析孫大雨,張充和與畢羅《書譜》譯文中典故的英譯,并就此展開翻譯批評(píng)。
“深度翻譯”(thick translation)源于“深度描寫”(thick description)?!吧疃让鑼憽笔侨祟愇幕瘜W(xué)上的概念,由美國(guó)當(dāng)代著名文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz) 提出,主要是為了凸顯文化的差異性和異質(zhì)性。
基于“深度描寫”,加納裔美籍學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年提出“深度翻譯”這一概念,即通過注釋、評(píng)注等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語文化對(duì)他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重[1]427。赫曼斯 (Theo Hermans)則正式將深度翻譯引入翻譯研究,認(rèn)為“深度翻譯突出了譯者的主體性地位,否認(rèn)了翻譯是透明的或中性的描述,并將一種敘事語言帶進(jìn)描述之中,從而使描述具有了明確的視角”[2]。
在跨文化翻譯過程中,深度翻譯策略可以最大限度還原譯本的歷史與文化語境,從而有效減少目的語讀者對(duì)原語言文化的疑惑與誤解,有助于本土文化的傳播,實(shí)現(xiàn)多元文化的平等對(duì)話。
深度翻譯涉及注釋等“類文本”(即“副文本”)。許德金和周雪松將類文本分為“文本外類文本”和“文本內(nèi)類文本”[3]。王雪明和楊子指出“文本外副文本”包括目錄、圖解、附錄、后記等,“文本內(nèi)副文本”則主要是注釋[4]。據(jù)此,李雁將深度翻譯分為“文本內(nèi)深度翻譯”和“文本外深度翻譯”[5]:前者指在譯文正文中進(jìn)行深度語境化翻譯;后者可以理解為譯者為了使讀者了解源語言的文化而添加的邊緣副文本,包括封面、序言、注釋、人物關(guān)系圖、插圖等。
筆者采用曹明倫的分類,即以正文為標(biāo)準(zhǔn)將深度翻譯分為“顯性深度翻譯”(在正文外添加注釋)及“隱性深度翻譯”(在正文內(nèi)增添字詞)[6],原因有二:①文本是一個(gè)相對(duì)模糊的概念,短至一個(gè)詞,長(zhǎng)到一部百科全書,有時(shí)也包括圖表等。②文本外與文本內(nèi)深度翻譯的劃分更注重的是形式上或者說副文本的位置,而隱性深度翻譯和顯性深度翻譯更凸顯譯者主體性,通常,譯者為了使譯文更加清晰,會(huì)在正文中自然而然地補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息,客觀上進(jìn)行文化闡釋。因此,本研究的隱性深度翻譯指隱含在正文內(nèi)的、對(duì)相關(guān)語言文化信息的增譯,而顯性深度翻譯指獨(dú)立于正文之外的通常意義上的注釋等深度翻譯形式。
《中國(guó)典故大辭典》[7]將典故分為事典和語典。所謂“事典”是指詩文等作品中引用的古代神話傳說故事、歷史故事、寓言故事、宗教故事等。如《文心雕龍·事類(用典 )第三十八》開篇即講:“事類者,蓋文章之外,據(jù)事以類義,援古以證今者也?!彼^“語典”是指詩文中引用的有來歷出處的詞語。
孫過庭《書譜》中引經(jīng)據(jù)典,用于說明其在書家品評(píng)、學(xué)書態(tài)度、書學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、書法鑒賞等方面的思想。
(1) 譬夫絳樹青琴,殊姿共艷;隋珠和璧,異質(zhì)同妍。[8]114
孫譯:The two celebrated beauties Scarlet Maple and Green Lute were both ravishing but each in her own way; the Pearl of Sui and the Jade of He are equally valuable though unlike in quality.[8]115
張譯:Jiang Shu and Qing Qin, though different in appearance, were equally attractive women.The Marquis of Sui’s pearl and Bian He’s jade, though of different materials, were equally valuable.[9]14
畢譯:It is like Jiang Shu and Qing Qin who had a different posture, but the same grace; or like the pearls of Marquis Sui and the jade disc of the He family, whose substance was different, but equally beautiful.[10]60
《榔嬛記》云:“絳樹一聲能歌兩曲?!薄稘h書·司馬相如傳》注:“青琴,古神女也。”庾肩吾詩云:“絳樹及西施,俱是好容儀?!薄八逯楹捅凇敝浮八搴钪椤迸c“和氏壁”?!痘茨献佑[冥洲》“隨侯之珠”注云:“隋,漢東之國(guó)姬姓諸侯也。隨侯見大蛇傷斷,以藥傅之。后蛇于江中銜大珠以報(bào)之,因曰隨侯之珠,蓋明月珠也?!薄俄n非子·和氏》記載了“卞和獻(xiàn)壁”的故事。孫過庭借“絳樹青琴”與“隋珠和璧”兩個(gè)典故說明書法風(fēng)格不同,但各美其美。
孫譯本將“絳樹青琴”譯為“ The two celebrated beauties Scarlet Maple and Green Lute”,以隱性深度翻譯的形式在正文中增譯了“the two celebrated beauties”,明確了絳樹青琴為古代兩美女,但二美的細(xì)節(jié)沒有交代。張譯本采用異化策略,音譯人名,對(duì)美女與寶物的交代更詳細(xì)一些,即相貌不同,質(zhì)地各異。事實(shí)上,孫譯與張譯都淡化了原文的典故。
畢譯正文亦采取異化策略,直譯方法,音譯人名。另外,通過增加腳注這種顯性深度翻譯形式,如“Two beautiful women from antiquity, the former from the third century, the latter very likely only a legendary figure”,“Zhu Jianxin”等將人物的年代、歷史真實(shí)性、典故的出處等悉數(shù)列出,滿足了讀者從孫譯及張譯本中無法獲得的文化信息,同時(shí)腳注也沒有破壞正文閱讀的連續(xù)性。正文與腳注的關(guān)系類似新聞?wù)Z篇中新聞導(dǎo)語與內(nèi)容詳情的關(guān)系,想了解大致內(nèi)容的讀者可以止步于正文,有意獲得更多信息的可以看腳注。畢譯通過腳注的形式,凸顯了原文中的典故,完成了當(dāng)前文本與歷史文本的對(duì)接。
(2) 聞夫家有南威之容,乃可論于淑媛;有龍泉之利,然后議于斷割。[8]114
孫譯:I heard it said, one should have a Nan Wei home to sing in public praises of his fair lady, or a Long Quan by his side to speak of any miracle his sword can do.[8]115
張譯:I have heard that you can discuss feminine beauty only when you have at home a woman as attractive as Nan Wei and that you can speak of sharpness only when you have a sword as good as Longquan.[9]15
畢譯:One hears that only those who have in their family one of the appearance of Nan Wei can discuss of virtuous and beautiful women, and that only after having possessed a sword as sharp as that of Longquancan one speak of cutting and breaking.[10]60
此典故源于魏曹植《與楊德祖書》:“蓋有南威之容,乃可以論于淑媛;有龍淵之利,乃可以議于斷割?!睂O過庭以“南威”與“龍泉”兩個(gè)典故說明書法評(píng)論家應(yīng)具備的資質(zhì),說明只有自身藝術(shù)實(shí)踐豐富、藝術(shù)成就高,才有資格去評(píng)論別人的書作。
孫譯采用異化策略,直譯方法,音譯“南威”和“龍泉”,無添加背景知識(shí),讀者很可能就“Nan Wei”是誰,“Long Quan”是什么,與劍是什么關(guān)系,旨在說明什么等問題產(chǎn)生疑惑。張譯本于正文中添加了feminine beauty, a woman as attractive as Nan Wei,至少使讀者知道了南威是個(gè)美女,通過a sword as good as Longquan知道龍泉是把鋒利的寶劍,再加上話題feminine beauty與sharpness等語境鋪墊,基本上能使讀者明白話題是什么。重要的是,張譯文增加了關(guān)于龍泉?jiǎng)Φ哪_注,如“Because the characteryuan淵, being the personal name of the founder of the Tang dynasty, was taboo in Tang times, the characterquan泉 was substituted for it in Tang texts.”詳細(xì)說明了典故的出處,解釋了“龍淵”變?yōu)椤褒埲钡脑?從側(cè)面向西方讀者介紹了中國(guó)古代的避諱文化。畢譯較之張譯的腳注更加細(xì)致清楚,典故所涉重要書名、人名、關(guān)鍵詞等均有漢字對(duì)應(yīng),如“StratagemsoftheWarringStates(Zhanguo ce戰(zhàn)國(guó)策)”,“ Yang Dezu楊德祖”,“Longyuan 龍淵”等,避免了拼音音譯而導(dǎo)致的歧義。
(3) 文質(zhì)彬彬,然后君子。[8]80
孫譯:The ideal of perfection consists in the successful fusing of the rich and the simple into a confluent harmony.[8]81
張譯:“Only when elegance and substance are balanced can human perfection be attained.”[9]2
畢譯:“Native substance and acquired refinement being equal, thereafter one is a gentleman.”[10]43
《論語·雍也》:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!北虮?形容配合協(xié)調(diào)。禮樂是文,外在的;仁義是質(zhì),內(nèi)在的:二者兼?zhèn)?方為君子。孫過庭在以此語典來推崇古不乖時(shí),今不同弊,兼具質(zhì)樸與時(shí)代審美風(fēng)格的王羲之書法。所謂“語典”是指詩文中引用的有來歷出處的詞語。
孫譯與張譯中都采用perfection一詞,前者為the ideal of perfection,后者為human perfection。不同的是,張譯用注釋的方式說明了語典出處,如“Lunyu”, 一定程度上建立起了human perfection 與儒家思想的關(guān)聯(lián),即君子是理想的人格境界。雖然張譯并未出現(xiàn)對(duì)譯“君子”的gentleman,但由其注釋可見其選詞的理據(jù)。畢譯注釋直接引導(dǎo)讀者去參閱《論語》的英譯文,標(biāo)明頁數(shù), 如“SeeLunyu, p.1315.”。鑒于《論語》在西方的譯介歷史與西方讀者對(duì)它的接受及認(rèn)知度,這種處理對(duì)英語讀者來說是直接的、可行的。
(4) 亦猶弘羊之心,預(yù)乎無際;庖丁之目,不見全牛。[8]104。
孫譯:After that, the style simply goes like a barque sailing on a gentle sea: thoughts unfurl while onward speeds the brush; what is brushed, then dips and bows unwittingly from billow to billow; while up ten masts and down the poles, flags flash and flutter in unison, greeting hilariously the briny breeze and the incandescent noon-day peace.[8]105
張譯:Indeed,[mastery]is like Sang Hongyang’s mind, which calculates without limit; like Cook Ding’s eyes, which need not see the whole ox.[9]11
畢譯:Moreover, one will act as Hongyang’s mind that calculated without a pause, or like Pao Ding’s eyes that did not see the entire[body]of the ox[while he was butchering it].[10]56
《漢書·食貨志》載:“桑弘羊,洛陽賈人之子,以心計(jì),與東郭咸陽、孔僅三人,言利事析秋毫”。《莊子·內(nèi)篇·養(yǎng)生主》載:“庖丁曰:始臣之解牛也,所見無非牛者。三年之后,未嘗見全牛也”。此處孫過庭以“弘羊”與“庖丁”兩個(gè)歷史典故說明書法技藝精熟,得心應(yīng)手。
孫譯本完全拋開了原文典故及形象,以大段文字描寫了技法純熟、筆墨酣暢的狀態(tài)。如果拋開典故的形式,單純以達(dá)意為目的,孫譯這種處理是可以接受的。張譯本在正文中括注mastery一詞,首先明確了“書法技法的把握”這一話題,通過上下文,尤其是calculate與cook兩詞的使用,讀者或許會(huì)對(duì)大意領(lǐng)略一二。畢譯不僅在正文中括注了相關(guān)內(nèi)容,補(bǔ)充了幫助讀者理解的、原文中隱含的上下文信息,更重要的是通過注釋的方式交代了弘羊這個(gè)歷史人物的詳細(xì)信息以及庖丁解牛歷史故事的出處,如“Hongyangs’s (152-80 BC) surname was Sang桑,he was a Han official particularly able in making complicated calculations in his mind ”,“Zhuangzi”等,對(duì)文化進(jìn)行了深度闡釋。
(5) 楊雄謂詩賦小道,壯夫不為。[8]86
孫譯:Yang Xiong declared that poetry is a trivial thing, not a fit object for manly occupation.[8]87
張譯:Yang Xiong called the poetic genresshiandfupetty pursuits in which a grown man does not engage.[9]4
畢譯:Yang Xiong said that theshiandfu[literary genres]are a minor art,[hence]the mature man does not practice them.[10]47
楊雄《法言》:“或問:‘吾子少而好賦?’曰:‘然。童子雕蟲篆刻’。俄而曰:‘壯士不為也。’”“蟲”指蟲書,“刻”指刻符。蟲書、刻符是西漢學(xué)童所習(xí)秦書八體中的兩種,纖巧難工。雕琢蟲書,篆寫刻符,比喻微不足道的技能。后來,便有“雕蟲小道”“雕蟲小技”或“雕蟲”這些說法。輕視書法學(xué)習(xí)的人引楊雄的話說明詩賦尚為小道,筆墨毫厘更是雕蟲小技,難登大雅之堂。遂孫過庭借此典故批評(píng)對(duì)待書法的錯(cuò)誤態(tài)度。
孫譯采取意譯法,將“詩”與“賦”籠統(tǒng)譯為poetry,這是為方便讀者理解而犧牲了原文特色。另外,因?yàn)閷?duì)楊雄沒有任何交代,故難見其話語的分量。漢語中有“人微言輕”與“一言九鼎”之別,之所以引用楊雄的話來說,就是為了增加話語本身的分量與可信度。張譯本通過音譯詩與賦同時(shí)在正文中補(bǔ)充范疇詞poetic genres,明確詩賦的文體屬性。另外,張譯腳釋中也言及詩賦及雕蟲,如“Somebody asked:‘When you, my master, were young, did you not enjoy writing fu?’ He said:‘Yes, as a young lad, I carved insects and cut seals”,但二者與書法的關(guān)系交代不甚清楚。畢譯在正文中括注了詩賦的文體屬性,注釋中的“Someone asked:“Sir, when young, were you fond of the rhapsody?”I answered,“Yes, young lads carve worm characters and engrave seal script.”After a moment I said,“But the grown man does not engage in such activities.”中的“in such activities”建立了詩賦雕蟲與書法的聯(lián)系,可使英語讀者了解中國(guó)古代蒙學(xué)的一個(gè)方面,以及某些文人對(duì)過分看重技藝的批評(píng)態(tài)度。
(6) 且立身揚(yáng)名,事資尊顯,勝母之里,曾參不入。[8]82
孫譯:未譯
張譯:Zeng Shen refused to enter the street named Better Than Mother.[9]2
畢譯:[as well as it has to be said that]the hamlet[called]“Surpassing the Mother”(Shengmu) was not entered by Zeng Shen.[10]44
語出《史記·鄒陽傳》:“里名勝母,曾子不入?!庇纱伺缮觥霸硬蝗雱倌浮边@一典故,主要講述古代思想家、教育家曾子的故事。曾子為孔子弟子,以孝稱,因里巷名為“勝母”,曾子便不入內(nèi)。孫過庭以儒家思想道德為標(biāo)準(zhǔn),以曾子為例,認(rèn)為王獻(xiàn)之自稱自己的書法超過其父王羲之是有違孝道的,從一個(gè)方面說明小王不如大王。
孫譯漏譯此句。曾參是誰?“比媽媽好”的巷子是誰?這個(gè)叫曾參的人為什么要拒絕進(jìn)入“比媽媽好”的巷子呢?作者用意何在?張譯本解答不了讀者的這些疑問。畢譯采用異化策略,在正文中括注漢語拼音Shengmu,注釋說明了典故的出處,如“RecordsofaHistorian(Shiji史記)”。即便如此,由于文化的差異,不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)孝道的英語讀者恐怕還會(huì)對(duì)此迷惑不解。補(bǔ)償?shù)霓k法是在注釋中簡(jiǎn)單介紹這則典故故事,點(diǎn)明孝道為中國(guó)傳統(tǒng)美德,并在正文中補(bǔ)充曾參的信息,如Zeng Shen, a filial son.
從深度翻譯的角度來說,《書譜》三譯本的譯者都以或隱或顯的方式對(duì)典故中的文化進(jìn)行了闡釋,關(guān)鍵是“深”的程度不同。孫譯多采用隱性深度翻譯形式,在正文中添加適當(dāng)信息,以幫助讀者理解,但因?yàn)樵谡耐獠患尤魏握f明,很多有關(guān)中國(guó)文化的重要信息丟失了。張譯本與畢羅譯本中除在正文中添加了必要的語言文化信息外,更通過注釋這種顯性深度翻譯形式使譯語讀者領(lǐng)略了中國(guó)文化的某些層面。尤其是畢譯本,注釋詳細(xì),且有效地結(jié)合了兩種深度翻譯形式,為漢語典故的深度翻譯提供了重要的參照。因?yàn)檎闹械奈幕畔⒃鲎g雖然潤(rùn)物無聲,不打破讀者閱讀的連續(xù)性,但限于篇幅,對(duì)文化的闡釋勢(shì)必不夠詳盡。注釋雖不受正文篇幅限制,但如果注釋過多,讀者可能會(huì)因思路一再被打斷而失去閱讀的興趣。
上述對(duì)三譯本的評(píng)價(jià)僅基于深度翻譯視角。事實(shí)上,“翻譯的目的決定一切翻譯過程?!盵11]因此,客觀評(píng)價(jià)譯文也要參照其翻譯目的。孫譯本隨其《古詩文英譯集》一起出版,以美文譯美文,雖未明確說明,但客觀上發(fā)揮了傳播中國(guó)書法的作用,作為為數(shù)不多的《書譜》英譯本中的第一個(gè)譯本,其價(jià)值應(yīng)該得到充分肯定。畢羅《書譜》譯文為其博士論文TheManualofCalligraphybySunGuotingoftheTang:AComprehensiveStudyontheManuscriptanditsAuthor(《孫過庭〈書譜〉研究》)的一個(gè)重要組成部分,是純粹學(xué)術(shù)型的翻譯,詳細(xì)的注釋可為西方中國(guó)書法學(xué)者及藝術(shù)史學(xué)者提供參考。張譯以在美傳播、教授中國(guó)書法為主要目的,看重書法信息及相關(guān)文化背景信息的準(zhǔn)確傳譯。
典故是冰山一角,背后是絢爛的文化圖景。歷史人物、故事僅用通常的音譯等異化法不能使譯文讀者充分領(lǐng)略文化的豐富多彩。如果把異化法和“深度翻譯”比作導(dǎo)游,那么異化法等于把游客帶到景點(diǎn)后就算完成了任務(wù),游客自由觀光,憑各自的悟性來感受風(fēng)光;而“深度翻譯”則相當(dāng)于把游客帶到景點(diǎn)后還繼續(xù)盡導(dǎo)游的職責(zé)為他們講解,使他們不僅看到風(fēng)景還了解到與這些風(fēng)景相關(guān)的故事[12]。“ 深度翻譯”是一種正視、尊重、傳播文化差異的文化闡釋策略。正如阿皮亞所說,如果我們不正視差異,便不了解我們?yōu)榘菟冻龅拇鷥r(jià)(until we face up to difference,we cannot see what price tolerance is demanding of us)[1]427。