【摘要】漢語(yǔ)文化負(fù)載詞具有特殊的魅力,它承載著中華獨(dú)有的文化,其英譯更是需要細(xì)細(xì)推敲才能既保留其原味又能以另一種語(yǔ)言的形式向外傳播。葛浩文的翻譯在當(dāng)今具有獨(dú)特的風(fēng)格,莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)與葛浩文的譯本有著密不可分的關(guān)系,其翻譯為推動(dòng)中國(guó)文化走向世界起到了十分積極的作用。
【關(guān)鍵詞】 葛浩文;翻譯特性;文化負(fù)載詞
【作者簡(jiǎn)介】朱嘉蓉,女,遼寧師范大學(xué)國(guó)際商學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè)在讀研究生。
引言
隨著全球化的不斷推進(jìn),中國(guó)與世界的距離也正一步步縮小。翻譯活動(dòng)承擔(dān)了向世界介紹中國(guó)文化的重任。本文從翻譯特性為角度,以葛浩文的部分翻譯文本為語(yǔ)料,從翻譯的特性出發(fā)探析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。
一、翻譯之文化特性
就語(yǔ)言學(xué)派而言,其對(duì)翻譯的定義強(qiáng)調(diào)了翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng);符號(hào)學(xué)派而言,把翻譯與“符號(hào)解釋”畫了等號(hào)。但事實(shí)上,翻譯并不僅僅是純語(yǔ)言層面或是符號(hào)層面的活動(dòng),更重要的是翻譯在跨文化交際中的作用。在翻譯過(guò)程中,譯者既要盡可能傳達(dá)原文的文化含義和句子結(jié)構(gòu),又要照顧到目的語(yǔ)的文化。正如呂?。?012:106)在《翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語(yǔ)》中所說(shuō):“(翻譯)是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。這表面翻譯所包含的不僅僅是兩個(gè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,兩種語(yǔ)言的文化傳統(tǒng),意識(shí)形態(tài),社會(huì)環(huán)境等都對(duì)其語(yǔ)言、文本及譯者的再創(chuàng)造具有影響。因此,許鈞對(duì)于翻譯的本質(zhì)做出如下定義:翻譯時(shí)以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一想跨文化交際活動(dòng)(2009:41)。這也表明了翻譯的實(shí)質(zhì)涵蓋了上述各個(gè)學(xué)派的所有定義,而非某一學(xué)派獨(dú)有。
翻譯具有五個(gè)特性:第一,翻譯具有社會(huì)性。翻譯活動(dòng)之所以存在的原因,即不同語(yǔ)言之間的人有交流的需要,而這交流所形成的關(guān)系必定具有社會(huì)性(許鈞 2009:37)。翻譯活動(dòng)時(shí)時(shí)刻刻都受到了社會(huì)因素的影響,社會(huì)的相互交流是翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的必要條件。第二,翻譯具有文化性。翻譯與文化具有特殊的關(guān)系,通過(guò)翻譯的內(nèi)容即可了解到作者的價(jià)值觀、所處國(guó)家環(huán)境、宗教信仰、人文環(huán)境等。第三,翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。即將語(yǔ)言視為一種特殊的符號(hào)系統(tǒng)。雖然將翻譯限定為單純的符號(hào)轉(zhuǎn)換太過(guò)狹隘,但“翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換是以符號(hào)的轉(zhuǎn)換為手段的”(許鈞 2009:39)。因此,翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。第四,翻譯具有創(chuàng)造性。如龐德對(duì)儒經(jīng)的翻譯帶有自己鮮明的特色,用拆字法解析中國(guó)漢字(楊平 2010:30-36),實(shí)踐了翻譯即再創(chuàng)作,這即是翻譯具有創(chuàng)造性最好的體現(xiàn)。第五,翻譯具有歷史性。在歷史長(zhǎng)河的不同階段,翻譯活動(dòng)所起的作用各有不同,而人們的翻譯能力也隨著歷史的發(fā)展不斷提高(許鈞 2009:40)。在各個(gè)不同歷史階段中,譯者對(duì)于同一文本的理解和闡釋上都會(huì)具有差異。這也使得復(fù)譯成為可能,通過(guò)復(fù)譯不斷超越歷史的局限性,也可以通過(guò)復(fù)譯不斷了解歷史性對(duì)譯本所帶來(lái)的影響與差異。
二、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)英譯
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,指文化負(fù)載詞指那些能夠反映某個(gè)民族獨(dú)特文化信息,且在譯語(yǔ)種沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,又稱詞匯空缺(包惠南,包昂 2004:10)。而在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯,讓意義在翻譯中得到再生時(shí),有去字梏、重組句、建空間這3點(diǎn)原則。
1.去字梏。去字梏指讓翻譯從原文的桎梏中解放出來(lái),在不去除字存在的情況下,正確把握每個(gè)詞的意義(許鈞 2009:100)。例:你應(yīng)該立即去死,我賜你一丈白綾,呸,你不配用白綾,只配用捆過(guò)豬的血繩子,到老鼠拉過(guò)屎、蝙蝠撒過(guò)尿的梁頭上去吊死!你只配吞下四兩砒霜把自己毒死!你只配跳到村外那眼淹死過(guò)野狗的井里去淹死!在人世間應(yīng)該讓你騎木驢游街示眾!
You should do away with yourself at once. Ill give you the white silk to do it. Damn it, no, you are not worthy of white silk! A bloody rope used on pigs, looped over a beam covered with rat shit and bat urine, to hang yourself is whats good for you! That or four ounces of arsenic! Or a one-way trip down the well outside the village where all the wild dogs have drowned! You should be paraded up and down the street on a criminals rack!
該例原文本是西門鬧在出于羞憤之時(shí)咒罵迎春的文字,共詛咒了她多種死法,但葛浩文的譯文中全完全回避了“死”字(邵璐 2013:64)。單看漢語(yǔ)文本,能看到幾乎每句話的結(jié)尾都是一個(gè)“死”字,如“去死”,“吊死”,“毒死”,“淹死”,不斷重復(fù)該字咒罵強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)氣和其羞憤的心情。而英語(yǔ)中卻并不常用重復(fù)的方式表達(dá)心情,更傾向于使用不同的詞匯表達(dá)的同一層含義。因此,葛浩文把原文的內(nèi)容從桎梏中解放了出來(lái),用不同的表達(dá)方式,尤其是“That or four ounces of arsenic!”,用一個(gè)“or”字表達(dá)了咒罵的毒死的死法,避開了die, death等一系列的詞匯,卻又能讓讀者真切感受到西門鬧此時(shí)的詛咒與羞憤的心情。
2.重組句。重組句指除去原文的桎梏,在精讀和了解原文后,抓住原文的意義與神韻,再根據(jù)目的語(yǔ)的規(guī)律,破除原有語(yǔ)言句式的束縛重新組句(許鈞 2009:101)。
例:人生得意須盡歡。
Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.
人生得意須盡歡出自李白的詩(shī)句,表示人應(yīng)該在玩樂(lè)的時(shí)候充分享受。而莫言在原文本中用該句表達(dá)了勸酒的含義(文軍,王小川,賴甜 2007:80)。葛浩文在翻譯中選擇拋掉了原文的表層含義,直接把勸酒的含義翻譯了出來(lái),破除了原有的句型句式,重組了內(nèi)涵意義相同的句子。
3.建空間。建空間,如許鈞所言:“指在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變”(2009:102)。
例:《生死疲勞》的書名,葛浩文故意淡化了這個(gè)短語(yǔ)的文化意義,將書名譯為L(zhǎng)ife and Death Are Wearing Me Out(王艷 2013:23)。
生死疲勞在漢語(yǔ)文化中本身就來(lái)源于佛教的經(jīng)典——《八大人覺(jué)經(jīng)》,就如《生死疲勞》的扉頁(yè)上所寫的,“佛說(shuō):生死疲勞,從貪欲起。少欲無(wú)為,身心自在?!鄙浪赖臒o(wú)限輪回使人疲憊不堪,這一切都是由貪欲而起。而葛浩文的翻譯,再直譯成中文即是“生與死令我精疲力盡”,可以說(shuō)是把原文本的空間完全建立了起來(lái),且與《生死疲勞》的文本中主人公不斷六道輪回,在同一片土地上看人間百象也相互呼應(yīng),完完全全達(dá)到了建立了與原文同等的空間,給讀者以無(wú)限思考。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的過(guò)程是一個(gè)不斷更新的過(guò)程,而翻譯的特性可以幫助我們更好的了解文化負(fù)載詞的最佳翻譯方式,任何的譯本沒(méi)有正確或錯(cuò)誤,譯本需要不斷地復(fù)譯以適合時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,而隨著社會(huì)的發(fā)展,更多的“不可譯”也正在變成“可譯”,但這都要求了尊重翻譯的特性,并遵循去字梏,重組句和建空間的原則,幫助中國(guó)文化更好的傳遞與接受。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]王艷.淺談文化負(fù)載詞翻譯的闡釋行為[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(13):20-26.
[3]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語(yǔ)教學(xué)2007(11):78-80.
[4]許均.翻譯理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]楊平.創(chuàng)造性翻譯與文化挪用——龐德的儒經(jīng)譯介評(píng)析[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(17):30-36.
[6]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(18):106-109.