向姮+鄒文
摘要:日語(yǔ)中的“人”和漢語(yǔ)“人家”都可以表示除說(shuō)話者和聽(tīng)話者之外的他稱(chēng),但兩者在用法上存在區(qū)別。本文首先分析日語(yǔ)“人”和漢語(yǔ)“人家”的他稱(chēng)功能,然后從實(shí)現(xiàn)方式,修辭作用兩個(gè)方面對(duì)二者進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)兩者都可以用于泛指和特指,但在實(shí)現(xiàn)他稱(chēng)功能的方式和修辭作用上,兩者又存在區(qū)別,其中漢語(yǔ)“人家”表達(dá)的情緒和意義更加廣泛。
關(guān)鍵詞:“人”;“人家”;他稱(chēng)
日語(yǔ)中,人稱(chēng)代詞一般有表示自稱(chēng)(即第一人稱(chēng))的 “私”,表示對(duì)稱(chēng)(即第二人稱(chēng))的“あなた”,表示他稱(chēng)(即第三人稱(chēng))的 “彼”、“彼女”。但在日常生活中,日本人通常會(huì)省略人稱(chēng)代詞,或者用其他的詞語(yǔ)及表達(dá)方式來(lái)?yè)?dān)任指稱(chēng)功能。例如“人”這一普通名詞,常被用來(lái)代替第三人稱(chēng)代詞完成他稱(chēng)功能。同樣在漢語(yǔ)中,除了“你”、“我”、“他(她)”這些常用的指示代詞指人稱(chēng)外,“人家”一詞也經(jīng)常被用作人稱(chēng)代詞,其中,“人家”作為第三人稱(chēng)的情況居多。因此,本文試圖探討日語(yǔ)“人”和漢語(yǔ)的“人家”的他稱(chēng)功能,比較兩者在用法上的區(qū)別。
一、概述
日語(yǔ)中關(guān)于“人”的指稱(chēng)功能,最早出現(xiàn)在1976年鈴木孝夫的《自稱(chēng)詞としての「ひと」》一文中,但對(duì)于日語(yǔ)“ひと”的指稱(chēng)功能只停留在“ひと”的自稱(chēng)上,關(guān)于對(duì)稱(chēng)及他稱(chēng)等并為涉及。然而,大西智之在2000年發(fā)表論文《「ひと」の指示用法に関する一考察》對(duì)日語(yǔ)“ひと”的各種指稱(chēng)進(jìn)行了詳細(xì)的分類(lèi),提出了日語(yǔ)“人”的他稱(chēng)功能,并分析了其語(yǔ)境制約原因。在我國(guó),鄧寒于2016年發(fā)表了《淺析日語(yǔ)“人”一詞的指示用法》,圍繞日語(yǔ)他稱(chēng)用法的成立條件展開(kāi)了論述,并將日語(yǔ)“人”與日語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞進(jìn)行了區(qū)別比較,認(rèn)為與人稱(chēng)代詞相比,“人”責(zé)備對(duì)方的語(yǔ)氣更強(qiáng)。
關(guān)于漢語(yǔ)的“人家”,國(guó)內(nèi)學(xué)者從指稱(chēng)類(lèi)別,認(rèn)知語(yǔ)義等多種角度進(jìn)行了研究。在“人家”的他稱(chēng)功能方面,呂叔湘1980年在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》列出,“人家”的解釋為:(1)泛稱(chēng)說(shuō)話人和聽(tīng)話人以外的人,和‘自己相對(duì),大致相當(dāng)于‘別人;(2)稱(chēng)說(shuō)話人和聽(tīng)話人以外的人,所說(shuō)的人已見(jiàn)于上文,大致等于‘他或‘他們;(3)稱(chēng)說(shuō)話人自己,等于‘我,稍有不滿情緒,并指出“人家”表示他稱(chēng)時(shí)用法較為廣泛。此外,張伯江、方梅于1996年討論了“人家”的功能:一是用作指示,二是用作區(qū)別,三是用作替代,得出“人家”的指稱(chēng)程度由低到高的次序鏈,認(rèn)為盡管“人家”在不同的語(yǔ)境里表現(xiàn)出不同的指稱(chēng)方向,但它最本質(zhì)的功能是他稱(chēng)。
另外,漢日對(duì)比研究中,有小嶋美由紀(jì),呂喬分別于2001年和2011年對(duì)日語(yǔ)“人”和漢語(yǔ)“人家”的自稱(chēng)詞功能進(jìn)行了對(duì)比。后來(lái)的學(xué)者大多也是針對(duì)自稱(chēng)功能對(duì)兩者進(jìn)行了比較,而對(duì)于他稱(chēng)功能的比較少之又少。任曉雪在其論文《中國(guó)語(yǔ)人稱(chēng)代名詞“人家”と日本語(yǔ)「人」の他稱(chēng)用法について》中考察了漢語(yǔ)“人家”和日語(yǔ)“人”的他稱(chēng)功能,指出兩者對(duì)語(yǔ)境的依賴程度都比較高,并分別從不特定的第三者和特定的第三者兩種場(chǎng)合對(duì)漢語(yǔ)“人家”和日語(yǔ)“人”進(jìn)行了對(duì)比。
二、日語(yǔ)“人”和漢語(yǔ)“人家”的他稱(chēng)功能
(一)日語(yǔ)“人”的他稱(chēng)功能
日語(yǔ)“人”的他稱(chēng)功能可以分為兩類(lèi),分別為泛指和特指。
1.泛指
例如:
①「あら、三枝さん、何ですか?」「ちょっと話があるんだけど」「え?」「あまり人に聞かれたくないんだ」「誘惑しようったってだめですよ?!筟…]
例①中,“人に聞かれたくない”中的“人”不是指說(shuō)話者,也不是指“三枝さん”,而指的是除了說(shuō)話者和聽(tīng)話者之外的不特定泛指的第三人,即“別人”。由于是泛指,這里的“別人”也可以是單數(shù)的“別人”,也可以是復(fù)數(shù)的“別人”。這便是“人”的他稱(chēng)功能中的泛指,指不特定的人。
2.特指
例如:
②伸子は純子の腕をつかんで、「私たちはどこかへ引っ込んでいましょう」
「え?どうして?」
「尾島さんは私たちをみれば面白くないはずよ」
「こっちは面白いわ」
「だめ、必要以上に人を傷つけちゃいけないわよ」(《雪國(guó)》)
例②中,“人を傷つけちゃいけない”中的“人”,根據(jù)上下文的推斷,可知,“人”既不是指伸子也不是指純子,也不是指的與對(duì)話無(wú)關(guān)的“別人”,指的就是“尾島さん”。這便是日語(yǔ)“人”作為他稱(chēng)功能時(shí)的特指現(xiàn)象。指特定的某一個(gè)人。
(二)漢語(yǔ)“人家”的他稱(chēng)功能
漢語(yǔ)“人家”的他稱(chēng)功能,也可以分為兩類(lèi),分別為泛指和特指。
1.泛指
例如:
③我對(duì)不起祖宗,我比不上人家有種。(《玉米》)
例③中“人家”泛指說(shuō)話者以外的任何人,是不確定指示。
2.特指
例如:
④上一次在人家的家里那個(gè)樣子,驚天動(dòng)地的影響很不好,都已經(jīng)對(duì)不起人家了,再讓人家高偉背這樣的黑鍋,真的要天打五雷轟的。(《玉米》)
例④中三個(gè)“人家”連用,表專(zhuān)指,專(zhuān)指說(shuō)話人和受話人以外的某個(gè)人,第三個(gè)“人家”和“高偉”組成同位短語(yǔ),說(shuō)明“人家”即指“高偉”。這是“人家”他稱(chēng)功能中的特指。
三、實(shí)現(xiàn)方式上的對(duì)比
在《廣辭苑》、《三省堂》等日本原文辭典中,日語(yǔ)“人”一般被看做普通名詞或者結(jié)尾詞。“人”的他稱(chēng)功能,需要在特定的語(yǔ)境中,聯(lián)系上下文,通過(guò)語(yǔ)用推理才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,作為一個(gè)普通名詞,日語(yǔ)“人”是間接地行使他稱(chēng)功能的。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《應(yīng)用漢語(yǔ)詞典》中,漢語(yǔ)“人家”的解釋?zhuān)皇瞧胀~,指“住戶”、“家庭”等意。二是人稱(chēng)代詞,指“自己或某人以外的人、別人”,“某個(gè)人或某些人”,還可以指“我”。由此可見(jiàn),“人家”表示第三人稱(chēng)實(shí)際上已經(jīng)很大程度固化于詞匯意義中了,相當(dāng)于直接作為第三人稱(chēng)代詞來(lái)完成他稱(chēng)功能。但深究漢語(yǔ)“人家”成為第三人稱(chēng)代詞的發(fā)展歷程,不難發(fā)現(xiàn),“人家”從普通名詞到旁指代詞再到第三人稱(chēng)代詞,也是經(jīng)過(guò)了一系列的轉(zhuǎn)變和語(yǔ)用推理過(guò)程演變而來(lái)。endprint
四、修辭作用上的對(duì)比
例如:
⑤「人がせっかく編んだくれたセーターをそんなところに置いたりして…ばちが當(dāng)たるよ」
⑥それも三流どころのジャーナリストだ。僕はもともと內(nèi)気な性格で、人にぶしつけな質(zhì)問(wèn)ができない性分である。(《奇妙な人生》)
⑦あの木についても、珍しく「けやき」だと人には言ってきたが、考えてみると、本當(dāng)にけやきだという保証は何もなかった。(《菜の花さくら》)
通過(guò)以上例句,我們可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)日語(yǔ)“人”實(shí)施他稱(chēng)功能時(shí),一般都會(huì)透露出一些責(zé)備和不滿的態(tài)度。無(wú)論是例⑤中“專(zhuān)門(mén)給我織的毛衣被扔在那種地方”,還是例⑥中“無(wú)法應(yīng)對(duì)那些失禮的提問(wèn)”,還是例⑦“告訴別人是珍貴的櫸樹(shù)而又無(wú)法證明”,都略微地帶有不滿的情緒和語(yǔ)氣。由此可見(jiàn),日語(yǔ)“人”表示他稱(chēng)時(shí),通常會(huì)傳達(dá)類(lèi)似責(zé)怪的情緒。再看關(guān)于漢語(yǔ)“人家”他稱(chēng)功能的例句。例如:
⑧“不管是哪一路主人都一樣,不管是哪一莊的堂主也沒(méi)什么不可以。”“這……”“這怎么樣?一句話,賠給人家!”
“一句話,陪給人家”中“人家”代替“他”表示他稱(chēng),更能表現(xiàn)出說(shuō)話人語(yǔ)氣中的批評(píng)。
⑨“受苦的命!”她笑了一聲。“一天不拉車(chē),身上就癢癢,是不是?你看老頭子,人家玩了一輩子,到老了還開(kāi)上車(chē)廠子。他也不拉車(chē),也不賣(mài)力氣,憑心路吃飯。你也得學(xué)著點(diǎn),拉一輩子車(chē)又算老幾?(《駱駝祥子》)
例⑨中通過(guò)“人家”指稱(chēng)“老頭子”,“老了還開(kāi)上車(chē)廠子”、“也不拉車(chē)”、“也不賣(mài)力氣”,表現(xiàn)出說(shuō)話人對(duì)“老頭子”羨慕的情緒。
⑩人家劉胡蘭是人,我也是人,人家能那樣,我就不能那樣么?(《三千里江山》)
例⑩通過(guò)“人家+同位語(yǔ)”的形式,傳達(dá)出說(shuō)話者對(duì)“人家”所指對(duì)象的贊美和欣賞。
院里的人們忽然又轉(zhuǎn)了話頭,都說(shuō)“那是人家的閨女”、“閨女不如娘會(huì)打扮”。(《小二黑結(jié)婚》)
例,“人家”這里用作他稱(chēng),傳達(dá)出對(duì)所指對(duì)象及其“閨女”的諷刺和嘲笑的效果。
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)“人家”在用作第三人稱(chēng)時(shí),一般是持批評(píng)、羨慕、嘲弄和諷刺等態(tài)度,或是抱有贊美、欣賞的眼光。對(duì)比日語(yǔ)“人”在他稱(chēng)時(shí),一般都帶有一絲責(zé)備之意,修辭作用不如漢語(yǔ)“人家”這么豐富。
五、小結(jié)
本文通過(guò)對(duì)日語(yǔ)“人”他稱(chēng)功能和漢語(yǔ)“人家”的他稱(chēng)功能對(duì)比中,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)“人”和漢語(yǔ)“人家”在進(jìn)行他稱(chēng)時(shí),都可以用于泛指和特指。這是其相同點(diǎn),但在實(shí)現(xiàn)他稱(chēng)功能的方式和修辭作用上,兩者又存在區(qū)別。第一,在實(shí)現(xiàn)方式上,日語(yǔ)“人”是普通名詞,是通過(guò)語(yǔ)用推理間接地行使他稱(chēng)功能;而漢語(yǔ)“人家”已經(jīng)被列入人稱(chēng)代詞之類(lèi),但溯其發(fā)展歷程,也能發(fā)現(xiàn)“人家”是經(jīng)過(guò)不斷地轉(zhuǎn)換和推理才能作為代詞進(jìn)行他稱(chēng)的。第二,在修辭作用上,日語(yǔ)“人”沒(méi)有漢語(yǔ)“人家”的作用豐富,漢語(yǔ)“人家”表達(dá)的情緒和意義更加廣泛。
參考文獻(xiàn):
[1]呂淑湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].學(xué)林出版社,1980.
[2]田窪行則.言語(yǔ)行動(dòng)と視點(diǎn)――人稱(chēng)詞を中心に――[J].日本語(yǔ)學(xué),1992.
[3]鈴木孝夫.教養(yǎng)としての言語(yǔ)學(xué)[A].東京:巖波新書(shū),1996.
[4]張伯江,方梅.漢語(yǔ)功能語(yǔ)法研究[M].江西教育出版社,1996.
[5]大西智之.「ヒト」の指示用法に関する一考察[A].東京:日本と中國(guó)ことばの梯、佐治圭一教授古稀記念論文集,2000.
[6]小嶋美由紀(jì).“人家(renjia)”と「人(ひと)」の自稱(chēng)詞用法[J].中國(guó)語(yǔ)學(xué),2001.endprint