趙小輝
【摘要】法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。它在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。但是,在實際的法律翻譯中出現(xiàn)了許多問題,諸如情態(tài)動詞的使用,同義詞的用法,如何列舉,使用肯定句,用現(xiàn)在時。本文淺談這些問題及其對應(yīng)解決方法。
【關(guān)鍵詞】法律翻譯 情態(tài)動詞
一、背景知識
1.法律翻譯的要求。
(1)準確性。法律翻譯對準確性要求高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域,沒有準確性,就失去翻譯意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本要求。(2)公正性。公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最基本原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最基本原則。(3)專業(yè)性。法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有認識,才能靈活運用,做到恰如其分翻譯。這和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯類似,專業(yè)性強。
2.法律翻譯的目的。法律翻譯主要目的為了幫助解決問題。譯員決定作者和讀者間復(fù)雜法律行為的表現(xiàn)。譯員決定直接影響譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯是誠信務(wù)實的決策過程。
3.法律翻譯的類型。(1)合同協(xié)議類:合同、商務(wù)合同和外貿(mào)合同等。(2)法庭口譯類:指在為不同種族國籍的人員提供不同語言的翻譯。提供訴訟參與人所懂語言和該地區(qū)方言之間的法庭翻譯服務(wù),保證律面前人人平等。
二、法律翻譯存在的問題及解決方法
情態(tài)動詞。
1.情態(tài)動詞的濫用。長期以來,法律英語嚴重濫用shall。對此,英語國家已開始注意。寫作手冊Writing User-friendly Documents以及寫作手冊Drafting Legal Documents中,專門對法律文件中shall等情態(tài)動詞的用法作出說明:
現(xiàn)在我們有情態(tài)動詞使用的參考標準。下面結(jié)合漢英翻譯的實例說明情態(tài)動詞在法律翻譯英語中的用法。
舉例1:申請人應(yīng)在此許可證發(fā)布3個月內(nèi)向分區(qū)規(guī)劃董事會和辦公室提供交通分析報告和交通管理計劃。
譯文1:Applicant must provide the Zoning Board and Office with a traffic analysis and traffic management plan no later than 3 months after the issuance of the use permit.
2.條件的表示方法。法律英語手冊中這樣規(guī)定:如果只有一個if,一個then,則先說if,再說then。這樣做的好處是假如if表示then的適用對象,讀者讀完if就知道是否需要往下讀了。
3.同義詞。法律文件中經(jīng)常列舉一系列同義詞,它的意圖是為了表示窮盡性列舉,如:
舉例2:Zhang Zhiqiang has the right to declare the claimed right and to assign, compromise and settle the same, to deny, discharge, assign, omit, the litigation and to request appointing experts and arbitrators.
譯文2:張志強有權(quán)代表我行使申報索賠的權(quán)利,行使分配、讓步和解決的權(quán)利,行使否認、免除、分派、放棄和訴訟的權(quán)利,行使要求選擇和參加任命專家和仲裁人的權(quán)利。
4.You和We。簡明英語寫作手冊中都提倡使用you和we拉近政府機構(gòu)(規(guī)則制訂者)和群眾之間的距離。一般用you表示讀者,用we表示規(guī)章的制定者。
舉例3:被非法限制人身自由的當(dāng)事人請求撤銷婚姻的,應(yīng)當(dāng)自恢復(fù)人身自由之日起一年內(nèi)提出。(《婚姻法》第十一條)
譯文3:If your personal freedom is legally restricted,you must request as said within one year from the date on which you regain your freedom.
用you翻譯避免了he or she,使譯文更加簡潔。
5.列舉方法。清單式列舉可以使邏輯清楚,避免and和or引起的歧義。
舉例4:(1)紅月亮和1873009簽訂的協(xié)議和持續(xù)合作協(xié)議應(yīng)當(dāng)有效。
(2)Amalco條款被認為是Amalco公司的條款,合并憑證被認為是Amalco公司的憑證。
譯文4:(1)the amalgamation of Red Moon and 1873009 and their continuance as one corporation must become effective;
(2)the Articles of Amalco are deemed to be the articles of incorporation of Amalco and the certificate of amalgamation is deemed to be the certificate of incorporation of Amalco.
6.用肯定句。法律翻譯中,能用肯定表示的,不用否定,尤其不用雙重否定。
舉例5:有下列情形之一的,禁止結(jié)婚……
譯文5:Marriage is prohibited if -
7.用現(xiàn)在時
用現(xiàn)在時,簡單明了。
舉例6:原譯:A person who violet this party shall be guilty ...
改譯6:A person who violet this party is guilty ...
三、結(jié)語
本文從情態(tài)動詞的使用、條件的表示方法、同義詞的用法、You和we、正確的列舉方法、使用肯定句和使用現(xiàn)在時方面探討法律翻譯中存在的問題,運用實際例子,給出具體的解決方法。希望為法律翻譯提供借鑒。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐(第二版),第340頁.endprint