羅君慧
摘 要: 隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,要加深不同國家和民族之間的溝通和文化交流,文化翻譯的策略選擇尤為重要。本文選擇中國文化典籍《浮生六記》英譯本中頗具爭議的林語堂譯本和雪莉·布萊克譯本作為研究對象,對各譯者所采用的翻譯方法進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與分析。結(jié)果表明,林語堂譯本以“異化為主,歸化為副”,意在讓讀者領(lǐng)略中國清代寒士的生活情趣,宣傳中國文化。布萊克譯本以“歸化為主,異化為副”,意在化解目標(biāo)讀者的閱讀障礙,愉悅讀者。因此,譯者應(yīng)依據(jù)不同時代的文化溝通需求,適當(dāng)選擇文化翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 《浮生六記》 文化翻譯 翻譯策略
一、引言
隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,人們逐漸意識到翻譯不僅是語際的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的相互轉(zhuǎn)換。文化翻譯在當(dāng)今全球化語境下顯得愈發(fā)重要。要更好地實(shí)現(xiàn)不同國家或民族之間的溝通和文化交流,文化翻譯策略的選擇至關(guān)重要。作為國學(xué)經(jīng)典之一,《浮生六記》(以下簡稱《浮》)向來為文學(xué)愛好者及研究者所重視。在眾多英譯本中①,林語堂先生譯本②(以下簡稱林譯本)影響最大,但多數(shù)翻譯研究任意選取英譯本中的例子進(jìn)行分析探討,存在隨機(jī)性、盲目性[1]。不同時期的雪莉·布萊克(Shirley M. Black)譯本③在國內(nèi)多受詬病,著名漢學(xué)家白芝卻對其頗為推崇,認(rèn)為“譯本品質(zhì)十分令人滿意,不僅精確度高,且文風(fēng)自然清雅卻不失風(fēng)骨”[2]。本文將選取以上兩個頗具爭議的譯本進(jìn)行比較研究,對各譯者所采用的翻譯方法進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與分析,力求更加客觀地看待其文化翻譯策略的運(yùn)用,一窺譯者的文化翻譯觀。
二、研究問題與方法
奈達(dá)將語言中文化因素分為五類:生態(tài)文化、宗教文化、社會文化、語言文化與物質(zhì)文化[3],該分類較為全面地涵蓋了文化的各個方面,本文以此分類作為參考,從精神文化因素、社會文化因素、語言文化因素、物質(zhì)文化因素四個方面對譯本的文化翻譯進(jìn)行考察。歸化策略下的翻譯方法可分為意譯、仿譯、改譯及創(chuàng)譯,異化策略下的翻譯方法分為零翻譯、音譯、逐詞翻譯及直譯[4]。根據(jù)以上劃分并結(jié)合《浮》兩個英譯本翻譯方法的使用情況,本文將對譯者在譯文中使用直譯法、加注法、增譯法、意譯法、文化替代法及減譯法情況進(jìn)行調(diào)查。采用每種文化因素10例,共40例的抽樣方式,統(tǒng)計(jì)不同譯者的不同翻譯方法使用次數(shù),進(jìn)而客觀分析翻譯策略的選擇情況。
三、文化翻譯策略的比較分析
根據(jù)抽樣調(diào)查顯示:林譯本更多采用直譯、加注和增譯的方法,為讀者補(bǔ)充了源語文化即中國文化的內(nèi)容和知識,豐富了讀者對中國的了解,拉近了原文與讀者的距離,主要運(yùn)用了異化的策略,使用最多的是直譯法;布萊克譯本根據(jù)西方讀者的東方獵奇心理需求,對原文進(jìn)行多方面的改譯,結(jié)合意譯和文化替代的方法展現(xiàn)符合西方意識形態(tài)的中國文化,但同時大量運(yùn)用直譯和加注的方法,主要運(yùn)用的是歸化策略,突出運(yùn)用意譯和改譯的翻譯方法。兩個譯本的縱向?qū)Ρ缺砻鞫叩姆g策略差異主要體現(xiàn)在社會文化和物質(zhì)文化方面。以下將列舉實(shí)例進(jìn)一步說明兩個譯者在翻譯策略選擇上的差異。
例1:至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕,見瘦怯身材依然如昔,頭巾既揭,相視嫣然。
在以上引文中,文化翻譯的關(guān)鍵在“花燭之夕”、“頭巾既揭”和“相視嫣然”。林譯本分別譯為:“Our wedding...on that night(我們的婚禮……那天晚上)”,“When her bridal veil was lifted(揭了新娘面紗)”及“We looked at each other and smiled(我們望著彼此,相視微笑)”。從譯文中可以看出譯者主要運(yùn)用直譯,忠實(shí)傳達(dá)了原文的文化內(nèi)容和含義,保留了原文的簡潔風(fēng)格。而布萊克譯本則做了較大的改動,對于“花燭之夕”和“頭巾既揭”,前者被布萊克譯為“our wedding candles burned, at dusk(新婚蠟燭燃起,到了黃昏)”,后者則被譯為“she raised the wedding veil which has hidden her face(她掀開了遮住臉龐的面紗)”。事實(shí)上,原文中的“花燭”只是代稱結(jié)婚,“夕”則泛指晚上,因而“花燭之夕”也就是“結(jié)婚那天晚上”?!邦^巾既揭”按中國婚俗是新郎挑開新娘的紅蓋頭,而不是新娘自己掀開蓋頭。另外,布萊克譯本中譯者還刻意增加了“the year of the rat(鼠年)”,“Yuen stepped from her bridal chair(蕓下轎進(jìn)門)”,“I found her as enchanting as before(在我眼中,她還是那樣迷人)”。顯然,布萊克的注意力沒有放在對原文意思的解釋上,而是通過增譯的手法極力凸顯在她看來十分重要的中國文化元素:鼠年、花燭、轎子和嬌小、迷人的中國新娘。
例2:吾父素?zé)o忌諱,點(diǎn)演《慘別》等劇。
以上引文中“素?zé)o忌諱”林譯本譯為“scorn all taboos(無視一切禁忌)”來解釋作者父親不受風(fēng)俗禁忌的束縛:他在沈復(fù)母親誕辰演劇時點(diǎn)演悲劇,表現(xiàn)的是清代文人不羈的一面,此處林譯保持了原文的文風(fēng)。反觀布萊克譯本,用的是較為消極的說法“not superstitious(不迷信)”。這一譯法源于西方讀者和譯者對于中國文化的“東方主義”解讀,以為中國文化只有暴力、落后和性[5]。
例3:余笑曰:“卿將效笠翁之《憐香伴》耶?”
以上引文兩個譯本最大的差別在于人物稱呼和戲劇名稱的翻譯。林譯本將“卿”譯為“you(你)”。這是林嚴(yán)格遵照原本的筆記體例,保持原文清新簡約風(fēng)格的做法,正如俞平伯在《重刊〈浮生六記〉序》中評價《浮》“統(tǒng)觀全書,無酸語,贅語,道學(xué)語”。林甚至還去掉了原文中的“余笑曰”。在戲劇名稱“憐香伴”④的翻譯上,林譯采用音譯直譯的方法譯為“Lianhsiangpan”。在稱呼上,林譯本呈現(xiàn)的是中國文化中一貫的含蓄特點(diǎn),給讀者留有想象的空間。戲劇名稱上異化策略的運(yùn)用則增加了讀者對中國戲曲文化的了解。相反,布萊克譯本不僅按西方文化習(xí)慣稱蕓為“my darling wife(我親愛的妻子)”,而且添加了作者和蕓之間情感互動的描繪,如:我笑了,戲謔地問,等等。更將“憐香伴”意譯為 “Love of the Perfumed Companions(芳香伴侶之愛)”,借指故事中因香氣而結(jié)緣的兩女之愛。西方讀者讀到的仿佛是自己身邊的一對愛侶,絲毫沒有異域感。endprint
例4:吳俗,婦女是晚不拘大家小戶皆出,結(jié)對而游,名曰:“走月亮?!?/p>
在以上引文中,林譯本將“大家小戶” 意譯為“rich or poor (無論貧富)”,而把“走月亮”直譯為“pacing the moonlight”??傮w來說,林譯本的譯文十分流暢,簡單明了地?cái)⑹隽藚堑孛袼祝卦谧屪x者從整體上了解蘇州有“走月亮”的風(fēng)俗,并讓讀者體驗(yàn)到作者夫婦婚后的閑散生活。同樣的,布萊克譯本也結(jié)合直譯和意譯的方法。首先,用逐字譯法保留了“great families and small doors(大家小戶)”的說法;其次,在關(guān)鍵詞“走月亮”的翻譯中加入 “harmony(和諧)”一詞與前面的 “ceremony(儀式)”相呼應(yīng),營造東方的神秘感,滿足了西方讀者的閱讀期待。
例5:離余家半里許,醋庫巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟。
以上引文中,洞庭君祠中“君”指柳毅神君,是民間傳說中鎮(zhèn)守太湖洞庭的水仙。林譯本將“君”譯為“God”符合原文的文化意象。相比之下布萊克譯本中將“洞庭君”譯為“Goddess(女神)”及“the Water-Fairy(水精靈,水仙女)”。這源于西方認(rèn)同的希臘神話中,出沒于泉水、河流的水精靈(Naiad)一般是美麗的少女形象。布萊克按照西方人對“水神”的認(rèn)識,將中國的“水仙柳毅神君”變成了西方的“水仙女”,運(yùn)用了歸化策略,為西方讀者掃除了閱讀障礙。
例6:江風(fēng)如箭
以上引文對描述自然現(xiàn)象“江風(fēng)”的處理各不相同:林譯本采用意譯的方法,用“piercing wind blowing over the river(江風(fēng)凜冽)”解釋“如箭”的意象,運(yùn)用了歸化策略,但也符合林氏用語簡潔的習(xí)慣;布萊克譯本則譯為“a wind as sharp as an arrow was blowing from the river(江風(fēng)犀利如箭)”保留了原文中江風(fēng)肆虐、刺骨如箭的意象,運(yùn)用了異化策略,保留這一意象也是為了渲染原文作者沈復(fù)外出討債的困窘處境,符合布萊克一貫細(xì)膩、感性的用語風(fēng)格。
四、結(jié)語
通過上述兩個譯本采用的翻譯策略比較研究發(fā)現(xiàn):林譯本主要以源語文化為傾向,基本忠實(shí)原文,譯文“充分性”較好。同時也嘗試意譯等方法,是異化為主,歸化為輔的策略。這反映了譯者主要保留了原作中與譯入語文化不平衡的狀況,意在讓讀者領(lǐng)略中國清代寒士生活情趣,宣傳中國文化。布萊克譯本主要以譯語文化為傾向,化解文化差異,主要考慮西方讀者的閱讀感受,譯文“接受性”較好。同時也結(jié)合加注改譯等方法,是歸化為主,異化為輔的策略。譯者傾向使源語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化,意在化解讀者的閱讀障礙,愉悅讀者。從兩位譯者的翻譯策略來看,文化翻譯不可能片面采用某一種翻譯策略,而應(yīng)依據(jù)不同時代的文化溝通需求,適當(dāng)選擇翻譯策略。
注釋:
① 《浮生六記》現(xiàn)存英譯本四種,分別是林語堂譯本、雪莉·布萊克譯本,以及由企鵝出版社出版的白倫和江素惠譯本(1983),最近的有2011年桑德斯譯本。
②林譯本參見外語教學(xué)與研究出版社2011年出版的林語堂英漢對照譯本(Six Chapters of A Floating Life)
③布萊克譯本參見絲綢塔(Silk Pagoda)2007年出版的譯本Black, Shirley M. 2007. Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist.
④《憐香伴》是一部講述女同之愛的清代傳奇,作者是明末清初戲曲家李漁,號笠翁。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍,鄧春.國內(nèi)《浮生六記》英譯研究:評述與建議[J].當(dāng)代外語研究, 2012(10):57.
[2]Birch C.. Book Reviews[J]. The Journal of Asian Studies,1961,20(4): 526-527.
[3]Nida. E. A. & Taber. C.R.. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014 (3):84.
[5]許方,許鈞.關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[J]. 中國翻譯,2014 (1):75.endprint