張華
2008年3月28日,位于上海浦東的香格里拉酒店迎來(lái)了由當(dāng)時(shí)新任校長(zhǎng)茱·福斯特(Drew Faust)帶隊(duì)的一批來(lái)自哈佛大學(xué)的客人,主題為“亞洲、哈佛與世界”的哈佛中國(guó)論壇于當(dāng)日在這里舉行。這是哈佛大學(xué)校友會(huì)2000年設(shè)立“哈佛全球論壇”以來(lái)第三次舉辦中國(guó)論壇,規(guī)模之宏大,場(chǎng)面之壯觀,前所未有。主辦方在會(huì)議期間舉辦了兩場(chǎng)招待會(huì),用餐使用的筷子上都專門(mén)用漢字燙金印制了“哈佛大學(xué)”字樣,且沒(méi)有英文。
那時(shí)的中國(guó),影響力正在逐漸擴(kuò)大,已開(kāi)始引起全世界矚目。迄今為止,盡管在全美一百多家孔子學(xué)院中,哈佛大學(xué)并未成為外方合作院校,但其與中國(guó)教育方方面面的合作卻始終處于全美高校第一的位置。當(dāng)時(shí),“國(guó)學(xué)熱”剛剛在國(guó)內(nèi)興起,這屆哈佛中國(guó)論壇有一個(gè)分論壇就是關(guān)于國(guó)學(xué)的。以《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《中國(guó)文論》和《他山的石頭記》等蜚聲漢學(xué)界的宇文所安(Stephen Owen)教授和他的中國(guó)太太宇文秋水(田曉菲)都在這個(gè)論壇做了精彩發(fā)言。但是,讓人感到遺憾的是,為了讓參與論壇的所有人都能聽(tīng)得懂,論壇使用的語(yǔ)言是英語(yǔ),宇文夫婦當(dāng)時(shí)也都自始至終使用英文進(jìn)行交流。我當(dāng)時(shí)印象最深刻的是,參與論壇的所有人,都在用英文“National Study”一詞在指稱“國(guó)學(xué)”。我認(rèn)為這個(gè)譯法,頗似魯迅先生所批評(píng)的“硬譯”,于是在討論環(huán)節(jié)我就提出應(yīng)該把“國(guó)學(xué)”對(duì)譯成英文的“Classics”的看法,得到的回應(yīng)大致是:Classics 在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是有專門(mén)含義的一個(gè)術(shù)語(yǔ),即“古典學(xué)”,特指對(duì)古希臘、羅馬文明的研究。由于自己當(dāng)時(shí)剛剛回國(guó),又不是做這個(gè)領(lǐng)域研究的,而且對(duì)“國(guó)學(xué)”“古典學(xué)”在中國(guó)國(guó)內(nèi)的實(shí)際狀況并不是太了解,所以就沒(méi)去深究,但似乎在心中留下了一個(gè)心結(jié)。
再次思考這個(gè)問(wèn)題,則是時(shí)隔近十年之后的今天。我主編的一本書(shū)即將出版,書(shū)的中文名是《東學(xué)西傳:國(guó)學(xué)與漢學(xué)》,責(zé)任編輯希望英文書(shū)名既準(zhǔn)確又凝練?!癝inology”指稱“漢學(xué)”已是共識(shí),但“國(guó)學(xué)”一詞,我下意識(shí)地就給出了“Classics”的翻譯。目前,這本書(shū)已經(jīng)出版。前些日子,我與翻譯學(xué)“出身”、來(lái)自古典學(xué)“大本營(yíng)”的意大利博士樂(lè)安東交流,他說(shuō)這樣的翻譯不但一目了然,而且非常有助于國(guó)際視野下重建中國(guó)古典學(xué)——即國(guó)學(xué)。后來(lái),我將這本新面世的書(shū)送給美國(guó)南卡羅來(lái)納大學(xué)副校長(zhǎng)、古典學(xué)杰出專家艾倫·米勒(Allen Miller)教授,并向他解釋了我對(duì)他幾乎投入一生研究的“Classics”的新理解。出乎意料的是,他對(duì)此表示非常贊同,并為我的理解添加“注腳”說(shuō):2013年他在南卡羅來(lái)納大學(xué)主辦的第十五屆比較文學(xué)年會(huì)的主題是圍繞中國(guó)經(jīng)典翻譯的,會(huì)議的中文標(biāo)題是“1950年代以及其后的中西方經(jīng)典翻譯”,而英文標(biāo)題正是“Translating the Ancient Classics in China and the West – 1950 and Beyond ”。這說(shuō)明,作為古典學(xué)家的艾倫·米勒教授早已放棄帶有西方話語(yǔ)中心意涵的古典學(xué)理解,把中國(guó)經(jīng)典國(guó)學(xué)也視為Classics之一種。endprint