江西 劉恒友
“覆水難收”出自《后漢書·何進(jìn)傳》:“國家之事,亦何容易,覆水不可收。宜深思之?!焙髞?,人們用“覆水難收”比喻已成事實(shí),難以挽回。
奇怪的是,古人使用“覆水難收”,多用來表示夫妻之間“鏡破難圓”。東晉王嘉所撰的志怪小說集《拾遺記》言:“太公望初娶馬氏,讀書不事產(chǎn),馬求去。太公封齊,馬求再合,太公取水一盆,傾于地,令婦收水,惟得其泥;太公曰:‘若能離更合,覆水定難收!’”宋代王懋《野容叢書·二八·心堅(jiān)石穿覆水難收》:“太公取一壺水傾于地,令妻收入。乃語之曰:‘若言離更合,覆水定難收。’”這兩則故事用“覆水難收”形象地再現(xiàn)了“太公”對妻子的決絕。古詩詞也常見“覆水難收”的蹤影。晉代潘岳《傷弱子辭》:“葉落永離,覆水不收,赤子何辜,罪我之由?”唐代李白《妾薄命》詩:“雨落不上天,覆水難再收;君情與妾意,各自東西流?!彼未鷱埿⑾椤赌咎m花慢》詞:“念璧月長虧,玉簪中折,覆水難收?!泵鞔鷦⒒恫缮W印吩~:“人間無限傷心事,覆水難收。風(fēng)葉颼颼,只是商量斷送秋?!鼻宕攸Z《〈四弦秋〉題詞》:“覆水難收感舊游,夢醒江上楚天秋。”
也許正是古人的這種偏好,使得“覆水難收”的適用對象多限于夫妻之間?!掇o源》直接把“覆水難收”釋為多以喻夫婦離異之難復(fù)合。雖說《現(xiàn)代漢語詞典》中“覆水難收”的釋義與《辭源》的不同——“倒在地上的水無法再收回,比喻已成事實(shí)的事難以挽回(多用于夫妻離異)”,但是,括號內(nèi)的文字說明與《辭源》的釋義沒有區(qū)別。這就是說,“覆水難收”多用于表示夫妻離異難復(fù)合。且看以下用例。
(1)普通人的品行出問題很遺憾但還可以補(bǔ)救,法官品行不端則是破窗難補(bǔ)、覆水難收。
(中新網(wǎng)2012年01月30日)
(2)巴拉克認(rèn)為,伊朗想給人一種“錯(cuò)覺”,那就是伊朗核計(jì)劃已經(jīng)發(fā)展到覆水難收、不可逆轉(zhuǎn)的地步。
(新華網(wǎng)2012年02月18日)
(3)如果真的是覆水難收,那么魯能泰山俱樂部應(yīng)該與李金羽好合好散,這只是雙方“第二次握手”之后的又一次離別。
(人民網(wǎng)2012年04月16日)
例(1)講的是“品行”能否“補(bǔ)救”的問題,而“品行”不是“已成事實(shí)”,而是可以不斷完善的,根本不存在“難以挽回”一說,也就與“覆水難收”無關(guān)。
例(2)中的“計(jì)劃”到了“不可逆轉(zhuǎn)的地步”,說明“計(jì)劃”已經(jīng)實(shí)施;實(shí)施了的“計(jì)劃”似“覆水”但未必“難收”——“計(jì)劃”在實(shí)施過程中是可以根據(jù)具體情況而加以修改的。
例(3)的“覆水難收”用在“魯能泰山俱樂部”和球員“李金明”之間,用錯(cuò)對象。
以上三例都存在用錯(cuò)對象的問題。
此外,還有一些奇怪的用例,比如:
(4)他眉頭緊鎖,一臉覆水難收的深思狀。
(中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)2012年4月27日)
(5)任何覆水難收的決策,都要付出相應(yīng)代價(jià)。
(《中國青年報(bào)》2012年04月17)
(6)當(dāng)畫風(fēng)驟變,覆水難收,那就不拖泥帶水。
(《京華時(shí)報(bào)》2016年08月01日)
例(4)描繪的是一種表情,而“覆水難收”陳述的則是某個(gè)事實(shí)。
例(5)的“決策”肯定不是“已成事實(shí)”。
例(6)“畫風(fēng)”雖然“驟變”,但還是可以變回來的,也就是說有“挽回”的可能。
由此看來,即使是不從“覆水難收”的適用對象方面進(jìn)行辨別,此三例與其詞義也不相符。