【摘要】在全球化的滾滾浪潮之下,帶來了千千萬萬的新生事物與新機會。我國也因改革開放,在各個方面融入了世界,其中最為深刻的,就是經(jīng)濟方面。我國已經(jīng)成為了世界上的第二大經(jīng)濟體,這就意味著,我國對外經(jīng)濟和交流將更加頻繁,對于英語人才的需求,特別是應(yīng)用型英語翻譯人才的需求更加強烈,也對英漢翻譯教學(xué)培養(yǎng)人才的方法提出了更高的要求。
【關(guān)鍵詞】合作式 批評式教學(xué)模式 英漢互譯 英漢筆譯 有效措施
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)48-0097-01
英語在我國是非常受重視的,且在高校早已成為熱門專業(yè),如今學(xué)習英語和從事英語行業(yè)的人數(shù)可謂是非常驚人,但我們需要反思的是,能把英漢互譯做到切換自如且表達精準的應(yīng)用型高級翻譯人才是否能滿足如今的社會需求。顯然,英漢互譯的高級人才是較少的,這就需要我們改進在英漢互譯中的教學(xué)模式。
1.合作式、批評式教學(xué)模式的內(nèi)涵
合作式教學(xué)模式是指在教學(xué)過程中 ,以學(xué)習小組為教學(xué)基本組織形式,通過教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的協(xié)調(diào)的活動 ,共同完成學(xué)習任務(wù),并將個人與集體聯(lián)系起來,以小組總體表現(xiàn)為主要獎勵依據(jù)的一種學(xué)習組織策略,小組一起發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題。
批評式教學(xué)模式是讓學(xué)生在完成指定的翻譯練習之后對譯文進行自我或相互間的評價和修改,通過暫時扮演老師的角色去審視自己和同學(xué)的翻譯成果,通過對比發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)點和不足或借鑒同學(xué)的長處,以培養(yǎng)學(xué)生靈活的應(yīng)變,創(chuàng)造及鑒賞能力。
這兩種教學(xué)模式都各有所長,從中我們也可發(fā)現(xiàn),它們都以學(xué)生為教學(xué)中心,保持了教學(xué)的初衷。我們可以將這兩者有機結(jié)合起來,共同讓英漢互譯筆譯教學(xué)朝著更好的方向發(fā)展。
2.英漢漢英筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀
縱觀如今的英漢互譯筆譯課堂,基本上就是以老師在講臺上講解為主,以翻譯答案為評判標準,學(xué)生多處于被動狀態(tài)接受筆譯學(xué)習,筆譯學(xué)習總體是枯燥無味的,這樣不僅學(xué)生的有效學(xué)習效率會下降,還會打擊學(xué)生的學(xué)習熱情,這對英漢互譯筆譯教學(xué)會產(chǎn)生不良影響。建構(gòu)主義學(xué)習理論首先強調(diào)以學(xué)生為中心,認為學(xué)生是學(xué)習的主體,是認知和信息加工的主體,是知識意義的主動構(gòu)建者,而教師則從知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習的組織者、指導(dǎo)者和幫助者[1]。針對這種現(xiàn)狀,最關(guān)鍵的解決方法就是突出學(xué)生的主體地位,以學(xué)生為教學(xué)中心,如采用合作式和批評式相結(jié)合的筆譯教學(xué)模式。
3.在英漢互譯筆譯教學(xué)中運用合作式、批評式教學(xué)模式的必要性和意義
3.1于學(xué)生而言
在傳統(tǒng)的翻譯課程的教學(xué)中,占主導(dǎo)地位的往往是教師,學(xué)生被動地接受老師傳授的翻譯知識與技巧,探究式學(xué)習缺失,學(xué)生很少主動參與教學(xué)活動,僅限于老師問、學(xué)生答的教學(xué)互動模式[2]。而合作式、批評式教學(xué)模式通過學(xué)生之間的小組合作和個人與集體之間的評價借鑒,將個人與團體有機結(jié)合起來,分解筆譯任務(wù),再集合團體的智慧,必會大大提高筆譯教學(xué)效率,學(xué)生的有效學(xué)習也會隨之增強,還可增進同學(xué)之間的交流與情誼。
3.2于英漢互譯筆譯教學(xué)而言
任何事物只有處于不斷的改進中才會獲得長足發(fā)展與進步。學(xué)習和掌握一門語言的過程本就是漫長而艱辛的,傳統(tǒng)的英漢互譯筆譯教學(xué)弊端太多,枯燥乏味,易損耗學(xué)生的學(xué)習積極性,使課堂教學(xué)效果下降。于英漢互譯筆譯課堂而言,應(yīng)該改進教學(xué)模式,運用更加科學(xué)合理行之有效的教學(xué)模式如將合作式、批評式教學(xué)模式有機結(jié)合。
4.如何在英漢互譯筆譯教學(xué)中更好地融入合作式、批評式教學(xué)模式
引導(dǎo)學(xué)生積極配合,努力參與。教學(xué)的主體是學(xué)生,教學(xué)的目的是讓學(xué)生獲得知識,提升能力,為以后能夠更好地從事自己的職業(yè)做好知識基礎(chǔ)。學(xué)生在遇到英語難題時,將會通過小組中同學(xué)的力量,不斷地對問題進行分析和總結(jié),在此過程中,將會潛移默化的凸顯學(xué)生的個性特征和學(xué)習優(yōu)勢,對學(xué)習能力較弱的同學(xué)來講,可以促進他們對知識的掌握,對于學(xué)習能力較強的同學(xué)來說講,可以增強他們的榮譽感和歸屬感,不斷地提升自我能力,進而達到雙贏的狀態(tài),這是合作式教學(xué)模式的長處[3]。
合作式、批評式英漢互譯筆譯教學(xué)模式在英漢互譯筆譯課堂上是取得了顯著效果的,其以合作促完善,以批評促進步,以學(xué)生為主體,使課堂變得和諧有效。雖然合作式、批評式相結(jié)合的教學(xué)模式在我國的發(fā)展時間不是很長,但可以肯定的是,隨著教學(xué)經(jīng)驗的不斷累積,合作加批評的教學(xué)模式將會在英漢互譯筆譯課堂上發(fā)揮更加重要有效的作用,也會為我國培養(yǎng)輸送更加符合要求更加優(yōu)秀的應(yīng)用型英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]孫韻.基于翻譯專業(yè)研究生英漢筆譯語料的譯文評析及教學(xué)法探究[D].北京外國語大學(xué),2016.
[2]劉志強,彭美娟.高職高專英語專業(yè)《英漢互譯》教學(xué)中存在的問題與對策[J].才智,2018(12):4.
[3]熊文熙.建構(gòu)主義視域下英語多維互動教學(xué)模式研究[J].教育現(xiàn)代化,2017(15):119-120.
作者簡介:
尚靜(1989年2月-),女,漢族,河南洛陽市人,上海電機學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,從事口筆譯研究。