? (美國(guó))弗朗西斯·伍德曼·柯立甫 著 寶花 譯 武志鵬 校
(1.哈佛大學(xué),馬塞諸塞州 劍橋市 02138;2.內(nèi)蒙古大學(xué)民族學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特市 010010;3.中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口集團(tuán)公司,北京 100020)
埃塞俄比亞變體中,不僅有遇見(jiàn)螃蟹(怪獸)的題材:“長(zhǎng)得(有點(diǎn))像人,就是要比人大很多,類(lèi)似于駱駝”,還有潛入海底的情節(jié),但也包括一些希臘文本所沒(méi)有的因素(Cf. Budge, op.cit., p.154 和 pp.280-286.)?!坝龅焦肢F”,完全與潛入海底的情節(jié)脫離了,很顯然,原始希臘文中“遇到螃蟹”的主題,如果不是經(jīng)過(guò)修改其它希臘文本中構(gòu)成獨(dú)立情節(jié),那么它在里奧的拉丁文變體中演變成“遇到螃蟹”;古敘利亞文本中變成“遇到長(zhǎng)有人臉的怪獸”;而在埃塞俄比亞文本中是“遇見(jiàn)長(zhǎng)得像人的畜牲”。該主題(在上述異文中)脫離“潛入海底”的情節(jié),構(gòu)成獨(dú)立的情節(jié),蒙古文本中則被刪節(jié)了,這并不足為奇。
比較蒙古文本潛入海底的情節(jié)和希臘文本中的原型,我們很驚奇地發(fā)現(xiàn),(蒙古寫(xiě)本中)蘊(yùn)含了許多希臘原文所沒(méi)有的因素。例如:制作能容下兩個(gè)人的小舟(第9葉背面2-3行);裝載了足夠的、好質(zhì)量的食物和供應(yīng)品(第9葉背面6行)等。然而,鮑培教授也注意[54]到埃塞俄比亞變體,我們看一下布吉(op. cit., p.282)的譯文:
他走進(jìn)一個(gè)外面由驢皮包著的玻璃罐,其上面還有一個(gè)口,用一連串的鏈條和環(huán)圈包了起來(lái)。他帶好足夠的食物,與他的兩個(gè)伙伴一起(潛入了海底)。
更具重要意義的是,蒙古文本中索勒哈爾奈在海底遇見(jiàn)了某一個(gè)人。鮑培教授在列出故事主要情節(jié)的時(shí)候并沒(méi)有提到這一點(diǎn),[55]可能是由于原文講述這一段損壞較大,斷斷續(xù)續(xù)的緣故。關(guān)于索勒哈爾奈遇見(jiàn)的那個(gè)人,本人暫時(shí)讀之為“alci(=elci)”[56]第9葉正面4行)(信使,使者)。如果該推測(cè)是正確的話(huà),“alci(=elci)”這個(gè)詞跟埃塞俄比亞文本中的天使(angel)正好對(duì)應(yīng)。(Cf.Budge, op. cit., p.282.)
布吉將埃塞俄比亞文中關(guān)系到我們正在討論的情節(jié),歸納為以下幾個(gè)因素:(1)亞歷山大祈求能見(jiàn)到海洋(op. cit., p.280);(2)上帝準(zhǔn)許了他的請(qǐng)求(op. cit., p.281);(3)亞歷山大坐船出發(fā)(op. cit., p.281);(4)三個(gè)鷹的出現(xiàn)(op. cit., p.281-282);(5)亞歷山大坐在玻璃罐里潛入海底(op. cit., p.282);(6)亞歷山大與海里的天使交談(op. cit., p.282-284);(7)天使給他展示(海底)深處的奇跡(op.cit., p.284-285);(8)亞歷山大與天使的爭(zhēng)論(op.cit., p.285);(9)(海底)深處出現(xiàn)怪獸(op.cit., p.285-286);(10)亞歷山大回到他的海船(op.cit., p.286)。
其中只有第五、第六和第十個(gè)因素,與蒙古文本或多或少有聯(lián)系。故蒙古寫(xiě)本雖然在細(xì)節(jié)上與希臘故事有差別,同時(shí)其某些因素與埃塞俄比亞文本有著可對(duì)比之處,因此可謂說(shuō)蒙古寫(xiě)本中的該情節(jié)是希臘文和埃塞俄比亞文亞歷山大傳的刪節(jié)(或者合并)。
提及更多證據(jù),蒙古文本中的該情節(jié)也很可能收集了印度——波斯詩(shī)人阿密爾·霍斯陸(Abū-l-Hasan X(u)sr?u ibn Mahmud Dixlavi,通常被稱(chēng)之為Amir X(u)sr?u)(1253—1325)未出版的波斯文《關(guān)于亞歷山大的傳說(shuō)》內(nèi)容,正如鮑培教授所提及。[57]下面請(qǐng)看貝特爾(E. E.Bertel)為塔什干烏茲別克圖書(shū)館收藏阿密爾·霍斯陸手稿的轉(zhuǎn)述[58](第77-100§7):
關(guān)于亞歷山大,詩(shī)人寫(xiě)到:走完整個(gè)世界后,國(guó)王希望航行大海。在西海岸邊,他們?yōu)樗麥?zhǔn)備了一個(gè)大帳篷。他召集他的大公,向他們致辭。當(dāng)他提出要航海的意圖,他們都試著勸阻他。但是亞歷山大已決定了,不愿放棄。他讓制作了一艘船,還有一個(gè)巨大伸長(zhǎng)的玻璃罐,亞歷山大想坐在其中潛入海底。他召喚有經(jīng)驗(yàn)的水手,提出一個(gè)問(wèn)題(人在)水底能呆多長(zhǎng)時(shí)間。一個(gè)老潛水員回答說(shuō)不可能超過(guò)一眨眼(的瞬間)。他們準(zhǔn)備了四十年的供應(yīng)品,載在一艘船上。他們也帶了幾個(gè)送信的鳥(niǎo),其中有一個(gè)黑色的天使,它一天能飛海船航行一年的路程。(93頁(yè))
四年后,亞歷山大派遣第二個(gè)天使(送信的鳥(niǎo)),再過(guò)三年,分派了第三個(gè)鳥(niǎo)。航行者終于到達(dá)海上的某一處,不可能再繼續(xù)行程了。航海者們(有點(diǎn))害怕,這時(shí)天上的使者Surus出現(xiàn)了,給予他們幫助。亞歷山大坐到玻璃罐里潛入海里,下降的航程持續(xù)了一百天。到了海底Surus再次出現(xiàn),給亞歷山大展現(xiàn)了海里的驚奇:鯊魚(yú),烏龜和紅臉、大胡子、沒(méi)有頭發(fā)的海人。他們責(zé)備亞歷山大的貪欲和(來(lái)到這里)打亂了他們的和平。亞歷山大又見(jiàn)到了怪獸。其中一個(gè)巨大、以至于需要十四天時(shí)間才能經(jīng)過(guò)它??吹竭@一切,亞歷山大嚇得生病了。Surus警告亞歷山大說(shuō)他的生命快要結(jié)束了,勸他返回大地,并對(duì)航海者們發(fā)誓說(shuō)他將幫他們一夜之內(nèi)上升到海面。詩(shī)人還說(shuō)到,亞歷山大被賜予了永恒的生命。但是他謝絕了,因?yàn)闆](méi)有朋友的生活像是受罪。返回(的航程)轉(zhuǎn)瞬間完成了。(94頁(yè))(俄文,附作者的英文翻譯)
賜予永恒的生命、亞歷山大拒絕它的故事,使我們不禁想起了蒙古文本中的第三個(gè)環(huán)節(jié),下面我們將會(huì)詳細(xì)談到。
結(jié)束潛入海底的話(huà)題之前,我想再引用歐瑪拉(Um?ra)的阿拉伯文亞歷山大故事,請(qǐng)看佛里特倫德為之寫(xiě)的提要(op. cit., pp. 158-159):
他(亞歷山大)繼續(xù)前行,直到一個(gè)圍繞世界、極其黑暗、狂風(fēng)暴雨的大海。亞歷山大首先贊美了上帝,感謝上帝給他一次機(jī)會(huì)看到海里的奇跡。這時(shí)出現(xiàn)了天使,說(shuō)她可以提供幫助。亞歷山大讓海德?tīng)柦庸芩能婈?duì),并讓等他一年,他就登上了專(zhuān)門(mén)為航海而制造的船,船上有三個(gè)雕(?好像是一種儀器)和一個(gè)玻璃的箱子。航行了六個(gè)以后停下來(lái)稍作休息。通過(guò)那儀器可以確定現(xiàn)在是在離陸地最遠(yuǎn)的地方,就讓人把玻璃箱子放到水里。這時(shí)天使一直在為他指路。[59](德文)
蒙古文本四個(gè)環(huán)節(jié)的第三個(gè),亞歷山大走向黑暗世界的情節(jié),雖然與希臘文原型有相似之處,但它包含的一些因素不僅在希臘文本中沒(méi)有,而且亞歷山大故事其它異文中都沒(méi)有。蒙古文本中索勒哈爾奈和他的伙伴們,與太陽(yáng)母親一起落山,走到黑暗之處。筆者目前所掌握的資料中,唯獨(dú)蒙古文本有亞歷山大去往黑暗的獨(dú)立情節(jié)(去往黑暗的故事,在蒙古文本中構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立情節(jié))。(希臘文)“Lib. II, 39”(Müller, op. cit.,pp.89-90)我們讀到:三天后他來(lái)到一個(gè)沒(méi)有陽(yáng)光的地方,那里就是所謂的“受祝福的國(guó)土”(希臘文,后附英文翻譯)。再之,走向黑暗之處的事件,與尋求生命水緊緊地聯(lián)系在一起,所以它是亞歷山大故事中最難以分析的情節(jié)之一。幸好,佛里特倫德(op. cit., pp.326-338) 的索引目錄(《生命泉水寓言的目錄》(Verzeichnis der Varianten der Lebensquellsage)),為我們比較研究蒙古文本提供了方便。
蒙古文本講到索勒哈爾奈進(jìn)入黑暗中,遇到某人,他對(duì)亞歷山大說(shuō)了一些話(huà),但是由于寫(xiě)本殘損,我們很難知道他具體說(shuō)了什么。所以比較的可能性縮小到(亞歷山大在那里)是否遇到某人,某人是否對(duì)亞歷山大說(shuō)了些什么。也許此處遇到的人與埃塞俄比亞文 “Ma?n,稱(chēng)之為El-khidr”的人有可比之處。(Cf. Budge, op.cit., p.269.)同時(shí),也許可以與同一變體(埃塞俄比亞文)中的天使做一番比較,文中提及“是天使注意到并識(shí)辨了生命水”(Cf. Budge, op.cit., p.269.)。在希臘文本中是一個(gè)老人,通過(guò)(自己的)兒子們得知亞歷山大(的意圖),并勸告亞歷山大說(shuō)(Müller, op. cit., p.90):“對(duì)你而言這是可能的,啊國(guó)王,亞歷山大,你知道,即使沒(méi)有光線(xiàn),可以騎馬走(進(jìn)黑暗)。那么,應(yīng)該,選擇,有馬駒的母馬,會(huì)把我們帶到那邊。”(希臘文,后附英文翻譯)用這種機(jī)靈的方法,確告亞歷山大從黑暗中返回的主題,與幾百年后問(wèn)世的《世界描述(The Description of the World)》[60]中“黑暗山谷”吻合了。此處,它是有關(guān)韃靼人(Tartats)的報(bào)道中出現(xiàn)的。“馬爾· 雅克布(Mar Jacob)關(guān)于亞歷山大——有信仰的國(guó)王和他所建起來(lái)反對(duì)g?g、 Mag?g 的那扇大門(mén)的論述”,見(jiàn)于布吉(Budge)《亞歷山大大帝的歷史(The History of Alexander the Great)》,[61]第173頁(yè)。
尋找生命水的主題在各種變體中都各不相同,蒙古文本的幾個(gè)重要因素與希臘文和埃塞俄比亞文的描述不一致。可見(jiàn)佛里特倫德著《生命泉水寓言的目錄》 (op. cit., pp.330-331)。蒙古文本的特寫(xiě)如下:(1)索勒哈爾奈離開(kāi)黑暗之前,有一個(gè)人瞞著身軀給了他盛滿(mǎn)一杯的生命水,告訴他如果喝了這杯水他可以活到三千年;(2)即將要離開(kāi)黑暗的時(shí)候,索勒哈爾奈讓伙伴們喝生命水,其中有些人渴望喝到,而有些人則不然;(3)一個(gè)英明的諾顏,告訴索勒哈爾奈說(shuō)他將厭倦永恒的生命,提醒他的所有公民都將死去(剩下他一個(gè)人),建議他不要喝,除非他(敢肯定)自己不會(huì)后悔;(4)最終,聽(tīng)取臣下的意見(jiàn),索勒哈爾奈把生命水灑了,撥到柏樹(shù)上,此后柏樹(shù)變得四季常青。
我們發(fā)現(xiàn)唯有阿密爾·霍斯陸的波斯文本中有類(lèi)似的描述,目前能參考的只有貝特爾的概括(注:是因?yàn)榭铝⒏Σ荒荛喿x波斯文原文),我們前面已提到過(guò),[62]準(zhǔn)許(亞歷山大)長(zhǎng)生不老的話(huà)題成了潛入海底的一部分:
…詩(shī)人還說(shuō)到,亞歷山大被賜予了永恒的生命。但是他謝絕了,因?yàn)闆](méi)有朋友的生活猶如受罪。返回(的航程)轉(zhuǎn)瞬間完成了…(俄文,附作者的英文翻譯)
鮑培教授曾提及過(guò)菲爾多西和內(nèi)扎米[63]的作品中關(guān)于(亞歷山大)去往黑暗之處尋找生命水的描述??梢詤⒁?jiàn)斯別格勒(Fr. Spiegel)博士著《東方人寫(xiě)的亞歷山大寓言》(Die Alexandersage bei den Orientalen . Nach den besten Quellen dargestellt),[64]第29頁(yè)。
蒙古文本顯然沒(méi)有,希臘文和埃塞俄比亞變體講述的一個(gè)重要主題,就是亞歷山大的廚師安德列斯(Andreas)把干魚(yú)浸泡在水里,干魚(yú)復(fù)活的故事。希臘文變體描述為“清澈透明的泉水(translucent fount)”(Müller, op. cit., p.90),埃塞俄比亞文Matun的譯文中是“健康的生命水(Well of Water of Life)”(Budge, op. cit.,p.268)。希臘文“Lib. II, 39”的情節(jié)如下(Müller,op. cit., p.90):
360[65]個(gè)士兵和亞歷山大一起進(jìn)去了。沿著黑暗的路走了15schoinoi,[66]他們看見(jiàn)一個(gè)地方有透明發(fā)亮的泉水,[67]那里的空氣散發(fā)著淡淡的清香。[68]亞歷山大國(guó)王,因?yàn)轲I了,想吃點(diǎn)面包,就喊他廚師安德列斯[69]的名字,讓他準(zhǔn)備做飯。[70]他(廚師安德列斯),拿一條干魚(yú),[71]到清澈的泉水邊,要清洗。那條魚(yú)遇水[72]后,很快就復(fù)活了,并從廚師的手中[73]逃走了。廚師沒(méi)有告訴任何人剛剛發(fā)生的這一切。但是,他自己從該泉水中,用某一個(gè)銀制容器,拿[74]了一些,保存起來(lái)。因?yàn)檫@個(gè)地區(qū)布滿(mǎn)了泉眼,(亞歷山大和他的軍隊(duì))飲用它并吸取了營(yíng)養(yǎng)。(希臘文,英文翻譯)[75]
埃塞俄比亞異文,關(guān)于去往黑暗處的描述如下:亞歷山大的一個(gè)伙伴,“他是一位將軍,指派管理許多人的”El-khidr (Budge, op. cit.,p.263),或者被視為與Ma?n一樣的“賢人(”Budge,op. cit., p.267),領(lǐng)路去“塵世上某一個(gè)黑暗的地方”,尋找“永恒的生命”。希臘文本和埃塞俄比亞譯文,對(duì)生命水主題的處理,在長(zhǎng)度和復(fù)雜性方面均有差別,布吉對(duì)埃塞俄比亞文的轉(zhuǎn)述中就可體現(xiàn)出來(lái):(1)El-khidr(op. cit.,pp.263-264);(2)賢人Ma?n(op. cit., p.264);(3)永恒的生命(op. cit., pp.264-265);(4)亞歷山大出發(fā)尋找永恒的生命(op. cit., p.265);(5)他找到一個(gè)雕像(op. cit., pp.265-266);(6)賢人Ma?n(op. cit., pp.266-267);(7)國(guó)王給了他一塊石頭(op. cit., p.267);(8)那塊石頭照亮了Ma?n的路(op. cit., p.268);(9)一條魚(yú)復(fù)活了(op. cit., pp.268-269);(10)生命水(op. cit., p.269);(11)El-khidr名字的起源(op. cit., p.269);(12)永恒生命的天使(op. cit., pp.269-270);(13)Ma?n請(qǐng)求亞歷山大軍隊(duì)的寬?。╫p. cit., pp.270-271)(;14)Ma?n和亞歷山大的遇見(jiàn)(op. cit., pp.271-272);(15)寶石的寓言(op. cit., p.272)。佛里特倫德提及過(guò)烏瑪拉對(duì)這個(gè)環(huán)節(jié)的描述(op.cit., p.158):
索勒哈爾奈沿著一條路向西前進(jìn),最后到了太陽(yáng)在泥濘的泉眼處落下的地方。他沖進(jìn)黑暗尋找生命之泉。然而,當(dāng)他出來(lái)的時(shí)候也沒(méi)有找到?!?[76](德文)
關(guān)于烏瑪拉的描述,佛里特倫德的說(shuō)明(op.cit., p.161)就是“泉水對(duì)思維、智慧的功效”。具體在第八行:
喝了該泉水的功效就是永活不死,能擺脫人性的弱點(diǎn)和欲望,賦予全知(知曉一切)的能力。海德?tīng)柺莻€(gè)智慧的造物,幾乎可以算作是天使。關(guān)于他的上述特征可參照274頁(yè)。至于能不能從泉水的功效得出這個(gè)結(jié)論,很有爭(zhēng)議。(德文)
敘利亞文《馬爾· 雅克布談?wù)搧啔v山大》中關(guān)于這個(gè)主題的敘述,比埃塞俄比亞文更接近于希臘原型。明亮的水(也稱(chēng)明亮的生命水)、廚師和干魚(yú)(也說(shuō)咸魚(yú))等都是“黑暗中的尋求”部分常見(jiàn)的主題因素(Cf. Budge, op. cit.,pp171-175, II. 150-207)。
蒙古寫(xiě)本中第四個(gè),即最后一個(gè)環(huán)節(jié)講述索勒哈爾奈回到密西爾地區(qū),其最主要的內(nèi)容就是(亞歷山大的)遺囑。(我們)可以拿它與《偽名Callisthenes抄本》中的“亞歷山大遺囑”,“Lib. III, 33”(Müller, op. cit., pp.147-150),敘利亞文“遺囑(舊約)”(Budge, op.cit., pp.139-141),埃塞俄比亞文“遺囑(舊約)”(Budge, op. cit., pp.344-349),里奧的拉丁文“遺囑(舊約)”作一番比較,其中很少有相同之處。
然而,遺囑內(nèi)容方面,阿密爾·霍斯陸波斯文變體中有一點(diǎn)正好與之(蒙古文本)對(duì)應(yīng),那就是“qar minu ile aquludqun(我的手放置在明處)”一句。最初是鮑培教授注意到了蒙古寫(xiě)本和波斯文作品在這一相似之處(op. cit., p.123):
同樣的指令在阿密爾·霍斯陸波斯文的亞歷山大傳說(shuō)中可以找到:亞歷山大囑咐說(shuō)安葬他的時(shí)候,將兩只手伸露出在棺材外面。(德文)
貝特爾(op. cit., p.94)轉(zhuǎn)述(阿密爾·霍斯陸作品的主要內(nèi)容)如下:
……亞歷山大(Iskender)感到死亡的來(lái)臨,提出了三個(gè)要求:繼王座給Iskenderus;埋葬他時(shí)要把他的兩只手放在棺材外面;把尸體送往Alexandria。關(guān)于亞歷山大死亡的地點(diǎn),歷史學(xué)家們有分歧。有些人認(rèn)為他生于羅馬,死于敘利亞;而另一些人認(rèn)為他死于巴比倫,但是被埋葬在Damietta。(俄文,附有作者的英文譯文)
參考更多波斯文資料,可見(jiàn)鮑培文章注釋?zhuān)╫p.cit., p.110)。
分析其主要四個(gè)情節(jié),很難確定蒙古文寫(xiě)本(翻譯)亞歷山大故事的直接來(lái)源。文中的Qurasan( 波 斯 語(yǔ):X(u)r?s?n/Khorasan)[77]、Misir( 阿 拉 伯 語(yǔ):Misr, Alexandria)[78]、Sulqarnai(阿拉伯語(yǔ):Du’l-qaranain,有兩個(gè)羚角的)[79]、Sumur taγ(突厥語(yǔ):Sumur山,梵語(yǔ)做Sumeru)[80]等名詞,qarudi(突厥語(yǔ):大鵬金翅鳥(niǎo),梵語(yǔ)做qaruda)[81]、qaraba(波斯語(yǔ):大容器,有兩個(gè)把手,一個(gè)管口,用玻璃做的,酒在里面放40天可保持新鮮。阿拉伯語(yǔ)做 qar?ba)[82]、yeke tenggis(大海)[83]、tenggisün iruγ[ar-a]( 海 底)[84]、γar minu ile aγuludqun(我的手放置在外面)[85]等等詞匯,不禁讓我們推斷它的來(lái)源,如果不是來(lái)自中亞,很可能就是中東地區(qū)(的某一中語(yǔ)言的作品)。但是烏瑪拉阿拉伯文本、阿密爾·霍斯陸的波斯文作品出版之前我們還不能過(guò)早地?cái)喽晒盼膩啔v山大故事的直接來(lái)源。雖然早期回鶻文亞歷山大故事,還沒(méi)有被發(fā)現(xiàn),[86]蒙古寫(xiě)本中的突厥語(yǔ)詞匯提示我們很可能曾有過(guò)(一個(gè)回鶻文亞歷山大故事),實(shí)際上,也有可能,阿拉伯文和波斯文(亞歷山大故事)母題的組合是蒙古寫(xiě)本的直接來(lái)源。
這種情況下,達(dá)木丁蘇榮教授所提出的“該寫(xiě)本是從別的文字翻譯過(guò)來(lái)的呢還是是用蒙古語(yǔ)寫(xiě)成的呢?”[87]這個(gè)質(zhì)問(wèn)是非常中肯的。但同時(shí),現(xiàn)在回答這個(gè)問(wèn)題,做出結(jié)論也過(guò)早,我暫時(shí)傾向于蒙古文(亞歷山大故事)譯自回鶻文的觀(guān)點(diǎn)。其(蒙古寫(xiě)本)中出現(xiàn)數(shù)多突厥語(yǔ)詞匯,最初被發(fā)現(xiàn)時(shí)夾在多半為回鶻文的資料中,所以我簡(jiǎn)單地說(shuō)明,它不是只有在一個(gè)突厥語(yǔ)的背景下創(chuàng)作的,而是從回鶻文變體翻譯過(guò)來(lái)的,或者至少,改編(回鶻文而形成)的。
這樣蒙古寫(xiě)本的存在本身,就引起更多的質(zhì)詢(xún)。它不僅表明(亞歷山大)傳奇故事在蒙古地區(qū)的傳播和演變,而且涉及到亞洲其他地方尤其中國(guó)的一些重要發(fā)現(xiàn)。伯希和(Paul Pelliot),《埃及與東方關(guān)系的早期報(bào)道》(Les Anciens rapports entre l’Egypte et l’Extreme Orient),(Compte Rendu du Congres International de Geographie, Le Caire, 1925,tome V, pp.21-22)中寫(xiě)道:
7至8世紀(jì),阿拉伯人將西亞統(tǒng)一為一個(gè)新的王國(guó),這使得中國(guó)人遺忘了做為獨(dú)立王國(guó)的埃及的確切稱(chēng)號(hào)。然而,12世紀(jì)初,中國(guó)的地理學(xué)作品中才開(kāi)始出現(xiàn)了密西爾國(guó)的長(zhǎng)河。他們也接受了亞歷山大(Zul’Qarnain,雙角)所創(chuàng)的傳統(tǒng),以及廣為流傳的“鏡子”的傳說(shuō),這面鏡子預(yù)示了敵軍的前來(lái),而它后來(lái)被叛軍所打破。(法文)
伯希和的評(píng)論之余,一些文學(xué)主題(一系列文學(xué)作品)有待詳細(xì)研究,包括:夏德(Friedrich Hirth)的 《伊斯蘭地區(qū)到中國(guó)的泉水故事》(Die l?nder des Islam nach chinesischen Quellen)(Supplement au Volume V du “T’oung-pao”,[88]第1-57頁(yè));萊頓(Leiden)的萊克斯(Reichs)大學(xué)德·胡耶(M.J. De Goeje)博士對(duì)夏德文章的評(píng)論(“Bemerkungen zu Professor Hirth’s‘Die lander des Islam’”,Supplement au Volume V du “T’oung-pao”,第58-64頁(yè));以及夏德、柔克義(W. W. Rockhill)合著的《趙汝適:關(guān)于12-13世紀(jì)中國(guó)——阿拉伯交易的著作 》(Chau Ju-Kua:His work on the Chinese and Arab Trade in the twelfth and thirteenth Centuries),(entitled Chu-fan-chi,Translated from the Chinese and Annotated)(從中文翻譯并作注釋?zhuān)?。[89]至于趙汝適[90]的諸蕃志[91]中阿拉伯文資料來(lái)源方面,可能有些疑問(wèn)(夏德、柔克義上述作品的第146-147頁(yè)、153頁(yè))。在我看來(lái),三才圖會(huì)、[92]人物十二卷(21葉背面-21葉正面1-4行),沙弼茶國(guó)的描述可能來(lái)源于蒙古文資料,文中寫(xiě)道:
除了古時(shí)候的Tsu-ko-ni狙葛尼(Du’l-Qarnain)[93]賢人以外,從未有人去過(guò)沙弼茶[94]。后來(lái),出現(xiàn)了關(guān)于他的一系列文學(xué)作品。[95]該國(guó)家與太陽(yáng)西落的地方緊緊地連在一起。晚間,太陽(yáng)落山時(shí),發(fā)出的聲音像雷聲一樣驚人。國(guó)王每晚聚集一千個(gè)百姓在城墻上吹喇叭、打銅鑼和敲鼓,摻雜太陽(yáng)落山的聲音。[96]否則,小孩兒們將驚駭(太陽(yáng)的聲音)而死去。(法文)
因蒙古地區(qū)傳播的亞歷山大傳說(shuō)與上述描述絲毫有聯(lián)系,司禮義神父(Paul Serruys)(Universite Catholique de Pekin), C. I. C.M., 在《鄂爾多斯蒙古民間文學(xué)的旁注》(Notes marginales sur le folklore des Mongols Ordos)(Han-hiue, Bulletin du Centre d’Etudes Sinologiques de Pekin 3 (1948), pp.115-210)一文中分析鄂爾多斯傳說(shuō)《驢耳朵可汗》(Le roi aux oreilles d’ane),[97]為進(jìn)一步的研究奠定了基礎(chǔ)。我在此全文引用他的推測(cè):
該傳說(shuō)跟另一個(gè)稀奇的主題組合在一起:驢耳朵國(guó)王的故事。他處死每一個(gè)看見(jiàn)他(驢)耳朵的理發(fā)師。該故事在中國(guó)并非很熟知,而它很可能是波斯地區(qū)流傳的亞歷山大大帝傳說(shuō)的變體。(Jungbauer,Marchen[180]aus Turkstan und Tibet——德文,突厥和西藏的童話(huà)故事, 1923, p.196 )亞歷山大頭上長(zhǎng)有一個(gè)角,他總是仔細(xì)地把它遮起來(lái),會(huì)親自殺掉看到它的每一個(gè)理發(fā)師,以防泄漏此秘密。他的力量、智慧都依存于他頭上的角。一天有一個(gè)理發(fā)師欺騙了他,說(shuō)沒(méi)看到他的角,因而幸免一死。他從一口井傳開(kāi)這個(gè)秘密,回音在周?chē)厥幹ū缓芏嗳酥懒耍?。后?lái)有一次戰(zhàn)爭(zhēng)中,他的角被砍下來(lái)了。Jungbauer沒(méi)有解釋有關(guān)“角”的傳說(shuō)在突厥地區(qū)的傳播及偉大征服者的其它傳說(shuō)故事。
蒙古文的《尸語(yǔ)故事》(Siddi-Kür)(Tradution de Jülg, Mongolische Marchen-Sammlung-蒙古童話(huà)集,Innsbrück,1868,p.162-7)與驢耳朵可汗故事的講述方式差不多,就有一點(diǎn)點(diǎn)不同。過(guò)分描述預(yù)警信號(hào)的過(guò)程,并沒(méi)有提到演變特征,字里行間可以看到,也解釋了(民眾)怎么樣反對(duì)國(guó)王。保持秘密、遮蔽缺點(diǎn)的描寫(xiě)因此有了解釋?zhuān)谶@個(gè)細(xì)節(jié)中找到了亞歷山大傳說(shuō)的源頭。驢耳朵國(guó)王的情節(jié)與蒙古文《尸語(yǔ)故事》聯(lián)系在一起,我們可否假定亞歷山大傳說(shuō)來(lái)自于“遮蔽耳朵”的主題呢?(法文)
(未完持續(xù))
參考文獻(xiàn):
[54]Op.cit.,p.108.
[55]Op.cit.,p.108.
[56]鮑培教授讀它為“dalai”(op.cit.,p.112,10a4)
[57]Op.cit.,p.108,n.3.
[58]РоманобАлександре,Moscow,19 48,Leningrad.
[59]Friedlaender談 論 :“Gemeint ist natürlich”das stinkende Meer Okeanos,das die gesamte Sch?pfung umgibt;“Der ursprüngliche Beweggrund für seinen Abstieg in die Tiefe ist Wi?begierde”;“Vgl.Index A§9”;“In pseudokallisthenes(oben S.7§15)steigt er in?hnlicher Weise in einem gl?sernen Fasse hinunter.”
[60]Cf.A.C.Moule&Paul Pelliot,Marco Polo,The Description of the World,George Routledge&Sons Limited,Carter Lane,London,1938,第472-474頁(yè)。
[61]又見(jiàn)Budge,op.cit.,p.173,n.4.關(guān)于馬可波羅的描述。
[62]Op.cit.,p.94,20頁(yè)上面。
[64]Leipzig,1851.
[65]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||6.”
[66]Cf.Weismann,op.cit.,p.135,“gleich 60,nach andern gleich 30 Stadien;45 Stadien machen eine geographische Meile.”
[67]Cf.Weismann,op.cit.,p.135,“eine durchsichtige Quelle.”
[68]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||7.”.
[69]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||8.”.
[70]Cf.Friedlaender,op.cit.,p.11,n.1:“Genauer Zuspeise”,“Zukost”.Der unterschied ist nicht gleichgültig.Vgl.Index A§17.
[71]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||9.”.
[72]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||10.”.
[73]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||11.addit B”.
[74]Cf.Müller,op.cit.,p.90,“Cap.XXIX....||12.haec om.B pergens”.
[75]Dr.Heinrich Weismann,Alexander,Gedicht des zw?lften Jahrhunderts,vom Pfaffen Lamprecht.Zweiter Band,Ueber∫etzung des P∫eudo-Kalli∫thenes neb∫ t den Auszügen,Frankfurt a.M.,Literari∫ che An ∫ talt.(I.Rütten.)1850.Pp.134-135;Budge,The Life and Exploits of Alexander the Great),p.268,n.2;Friedlaender,Die Chadhirlegende und der Alexanderroman,eine Sagengeschichtliche und literarhistorische Untersuchung,New York,1913,pp.10-11有德文翻譯。
[76]Friedlaender 寫(xiě) 道:“Dies mit Rücksicht auf koran 18,84.Vgl.Oben S.139”;“Die sich also im Westen befand,vgl.Index A§8.”
[77]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[78]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[79]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[80]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[81]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[82]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[83].Tenggis,突厥語(yǔ)借詞,見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[84]見(jiàn)注釋83。
[85]見(jiàn)“譯文”中的注釋。
[86]晚期出現(xiàn)的回鶻文異文,可見(jiàn)Sir Ernest A.Wallis Budge,Kt.,The Alexander Book in Ethiopia,London,1983,p.xxi,VIII.
[87]第5頁(yè)上面。
[88]Leiden,E.J.Brill,1894.
[89]St.Peterburg,Printing Office of Imperial Academy of Sciences,Vass.Ostr.,Ninth Line,12,1911.pp.x+288+1 map.
[90]Cf.Hirth and Rockhill,op.cit.,p.35.
[91]Hirth和Rockhill翻譯為“Description of the Barbarous People(野蠻人的記述)”,op.cit.,p.35.
[92]關(guān)于這百科全書(shū)的詳細(xì)解題,由王析和他的兒子王思義編寫(xiě)。Têng Ssu-yüand Knight Biggerstaff,An Annotated Bibliography of Chinese Reference Works,Revised Edition,Harvard University Press,Cambr idge,Massachusetts,1950,pp.x+326.
[93]該名字可以參見(jiàn)Hirth and Rockhill,op.cit.,p.283b.
[94]該名字為常用的Ch’a-pi-sha的別名。Cf.Hirth and Rockhill,op.cit.,pp.153(“注釋”),271a.又P.Pelliot,T’oung pao 32(1936),362中寫(xiě)做abir?a.
[95]Hirth and Rockhill,op.cit.,p.153聲明的“…他留下一個(gè)題字,上面寫(xiě)道‘這里是太陽(yáng)西落的地方’”為錯(cuò)誤理解。
[96]這樣太陽(yáng)落山的聲音不會(huì)太嚇人。
[97]Cf.Antoine Mostaert,C.I.C.M.,Folklore Ordos(Traduction des Textes oraux ordos),Monumenta Serica,Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking,Monograph XI,The Catholic University。