【摘要】在對(duì)自譯語料進(jìn)行對(duì)比研究和分析描述的基礎(chǔ)之上,對(duì)理論描述和實(shí)證研究采取互相結(jié)合的方式開展研究工作,對(duì)西方的自譯理論進(jìn)行總結(jié)和歸納。本文基于此,從張愛玲對(duì)《金鎖記》所自譯的兩個(gè)文本個(gè)案開展相應(yīng)的實(shí)證,對(duì)自譯理論的構(gòu)建和自譯語料研究非常注重。從張愛玲在個(gè)案自譯當(dāng)中的總結(jié)與他譯所擁有的個(gè)性和共性,對(duì)自譯的定義、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)進(jìn)行重新的界定,最后對(duì)自譯類型學(xué)進(jìn)行了研究范疇方面的初步建立。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;張愛玲;《金鎖記》;自譯
【作者簡(jiǎn)介】扈玉婷(1981-),遼寧人,內(nèi)蒙古科技大學(xué)講師,研究方向:大學(xué)英語和研究生英語。
自譯指的是作者對(duì)自己所寫出的作品進(jìn)行翻譯的過程和結(jié)果。波波維奇認(rèn)為:“自已文本是一種翻譯方面的行為,而不是對(duì)原文本進(jìn)行的一種文本變體?!睆恼Z言學(xué)的歷史角度進(jìn)行分析,自譯者指的是在語言方面至少掌握了兩種以上的作家,并且在創(chuàng)作時(shí)嘗試著使用兩種語言對(duì)作品進(jìn)行創(chuàng)作。翻譯指的是譯者將作品的源語言轉(zhuǎn)換成了目標(biāo)語言從而為文化交流進(jìn)行實(shí)現(xiàn)的過程和結(jié)果。國內(nèi)外對(duì)于作品的翻譯方面所進(jìn)行的探討相對(duì)來說已經(jīng)科學(xué)化并日益透徹,但是沒有進(jìn)行過相對(duì)不叫系統(tǒng)的研究。本文的研究是為了能夠通過對(duì)著名的雙語作家張愛玲所自譯的《金鎖記》進(jìn)行分析,對(duì)自譯的特征和翻譯的區(qū)別進(jìn)行探討。自譯指的是作家至少對(duì)兩種語言精通,然后對(duì)自身所創(chuàng)作的作本用源語言翻譯成其他語言的行為。本文是為了對(duì)雙語作家和自譯作家的不同含義進(jìn)行指出:前者指的是運(yùn)用兩種語言對(duì)作品進(jìn)行相應(yīng)的創(chuàng)作能力,后者指的是作者在同一主題之下,以及對(duì)自身所創(chuàng)造的作品運(yùn)用兩種語言進(jìn)行文本的寫成。
一、西方“自譯”理論的沿革
在“翻譯”的概念方面我們基本上都十分的熟悉,在公元之前的3000多年,正式的文字翻譯就在亞述帝國誕生了。在公元三世紀(jì)前,就已經(jīng)擁有了文字翻譯方面的作品面世,這標(biāo)志著翻譯已經(jīng)在西方古代開始了。在中世紀(jì)的時(shí)期當(dāng)中由于在宗教方面的勢(shì)力開始加強(qiáng),宗教人員為了能夠讓廣大的百姓對(duì)《圣經(jīng)》文本進(jìn)行讀懂,他們對(duì)《圣經(jīng)》運(yùn)用了民族語言進(jìn)行了翻譯。在文藝復(fù)興14世紀(jì)-16世紀(jì)的時(shí)期,使得古典文學(xué)方面和其他的人文科學(xué)作品達(dá)到了新的翻譯高潮。西方在翻譯理論歷史方面,17世紀(jì)-19世紀(jì)是所處的發(fā)展時(shí)期是最重要的。
二、“自譯”與翻譯
翻譯是在原有的作品之上進(jìn)行的在生產(chǎn)行為,本位的研究意義是為了能夠在這種行為當(dāng)中對(duì)語言進(jìn)行另一種的轉(zhuǎn)換。翻譯者自身的任務(wù)是為了能夠?qū)ψ髡咴谖谋井?dāng)中所潛在的癮含含義進(jìn)行挖掘,并且使用較為適當(dāng)?shù)哪康恼Z言對(duì)作者在作品當(dāng)中的意圖進(jìn)行表達(dá)。韋努提認(rèn)為在文本面對(duì)時(shí),由于作品的作者權(quán)威方面的緣故,導(dǎo)致譯者一直沒有在合法地位方面得到相應(yīng)的充分認(rèn)可。明尼指出,想要對(duì)中世紀(jì)當(dāng)中“作者”這一詞匯方面的理解,首先要對(duì)該詞匯當(dāng)中所蘊(yùn)含的意義進(jìn)行明確理解?!白髡摺钡暮x當(dāng)中包含了可靠性、行動(dòng)、權(quán)利和權(quán)威這四個(gè)方面。任何的作本都是最歷史進(jìn)行了活生生的本身現(xiàn)實(shí)反映,但是,作為譯作,在譯者面前它又成為了需要進(jìn)行反應(yīng)的對(duì)象。在這種情況之下,原作品是特定的和第二性的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),在原作的反應(yīng)方面譯者運(yùn)用了自己所特有的創(chuàng)作方法。在不同的文本翻譯的過程當(dāng)中,譯者需要運(yùn)用各種方式和方法對(duì)原作者創(chuàng)作時(shí)的背景材料進(jìn)行搜尋,在反應(yīng)的過程當(dāng)中,譯者經(jīng)常性的會(huì)被原作進(jìn)行一定的影響,從而讓原作左右了自身的思想;為了對(duì)原作使用比較合適的語言進(jìn)行在現(xiàn),譯者需要對(duì)原作當(dāng)中的創(chuàng)造性進(jìn)行相應(yīng)的處理,從而對(duì)原作的面貌進(jìn)行改變,使其能夠達(dá)到文本比較通順的情況,并且讓文本的原文表達(dá)需求進(jìn)行表現(xiàn)?,F(xiàn)實(shí)主義翻譯觀念當(dāng)中指出,不管譯者做出怎么樣的努力,譯作和原作之間都不可能會(huì)產(chǎn)生絕對(duì)的相同,在相同方面只能是相對(duì)應(yīng)的,在相對(duì)方面的程度往往去鱈魚譯者自身所擁有的世界觀和翻譯美學(xué)觀。但是對(duì)于文本的自譯者來講,在對(duì)作者在文章構(gòu)思和措辭意圖進(jìn)行揣摩時(shí)所運(yùn)用的時(shí)間和努力相對(duì)于譯者非常小。同時(shí),自譯者不會(huì)受到相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)束縛。在圖1自譯者和圖2翻譯者當(dāng)中對(duì)他們之間的區(qū)別進(jìn)行了清晰的表達(dá)。
從上面兩個(gè)圖當(dāng)中能夠看出翻譯者和自譯者一樣,都是語言方面的生產(chǎn)者。同時(shí),翻譯是選擇方方面所做出的一個(gè)過程,譯者在翻譯時(shí)做出相應(yīng)的連續(xù)選擇,對(duì)于原文本當(dāng)中的內(nèi)容不僅需要消化,在頭腦當(dāng)中還需要進(jìn)行譯本藍(lán)圖的勾畫,在整個(gè)翻譯文本的過程當(dāng)中,設(shè)計(jì)了文學(xué)傳統(tǒng)和語言以及文學(xué)互文之間的互相作用。譯者在進(jìn)行反應(yīng)的過程當(dāng)中,還需要對(duì)以下六個(gè)方面的因素進(jìn)行涉及:委托方對(duì)于譯作方面的認(rèn)同感和具體要求、翻譯目的、知識(shí)結(jié)構(gòu)、對(duì)譯本讀者的判斷以及譯者自身的認(rèn)知體系。作為文本的待譯作者,自譯作家由于是對(duì)自己的作品需要翻譯,只需要對(duì)讀者進(jìn)行負(fù)責(zé),考慮在表達(dá)方式方面該采用神社能夠讓讀者更好的接受作本和理解。但是,對(duì)于文本的翻譯者來講,則需要對(duì)原作者意圖進(jìn)行弄清的同時(shí)還需要最目標(biāo)語讀者自身的文化背景和主體詩學(xué)等各種情況進(jìn)行考察。因此,兩者進(jìn)行相比,自譯者相對(duì)來說更省力和操控。
三、基于《金鎖記》的譯本衍變
在很多作品當(dāng)中,張愛玲都對(duì)富含人生悲劇命運(yùn)的女性文學(xué)形象進(jìn)行了塑造,在很多女性題材的作品當(dāng)中,《金鎖記》能夠?qū)ε员瘎⌒悦\(yùn)進(jìn)行最為深刻的反應(yīng),父類人為,這篇小說是我國文軒當(dāng)中的巔峰,而夏志清更評(píng)價(jià)《金鎖記》“中國從古以來最偉大的中篇小說”,對(duì)《金鎖記》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行研究,首先應(yīng)對(duì)《金鎖記》作為基礎(chǔ)出現(xiàn)的四個(gè)文本進(jìn)行理清,其實(shí)際情況如下圖所示:
從上圖當(dāng)中能夠看到,將《金鎖記》作為基礎(chǔ),一共出現(xiàn)了四個(gè)改寫以及自譯的版本。1957年,《金鎖記》被翻譯成為The Pink Tears,結(jié)果遭到了美國方面的退稿,目前來看,這本沒有出版的書并沒有渠道能夠找到,否則研究者還能夠更加深入的對(duì)改寫之后的The rouge of the North進(jìn)行研究,并對(duì)兩者進(jìn)行比較,從而對(duì)2個(gè)英文文本之間的關(guān)系進(jìn)行更加深入的探索。十年之后,張愛玲最終將The Pink Tears改寫成為了The Rouge of the North,并在1967年得到了出版;1968年,張愛玲將The Rouge of the North自譯成為中文版本的《怨女》病得到出版,而The Golden Cangue則是在美籍華裔夏志清教授的請(qǐng)求下,張愛玲對(duì)中文版《金鎖記》的忠實(shí)自譯,并將其收入到了Twentieth-Century Chinese Stories當(dāng)中,上述5和版本的之間的自譯、改寫,一共經(jīng)歷了28年的時(shí)間,而這也是張愛玲文學(xué)生涯當(dāng)中十分重要的階段。
在對(duì)其中的四個(gè)譯本進(jìn)行比較之后,陳繼榮發(fā)現(xiàn),張愛玲在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中,對(duì)于作者本位以及性別本位始終堅(jiān)持,在自譯《金鎖記》的過程當(dāng)中,對(duì)從改寫到不完全自譯再到全自譯的互文性關(guān)系進(jìn)行了有力的表現(xiàn)。此外,第一文本、第三文本之間呈現(xiàn)出了十分復(fù)雜的改寫關(guān)系;而第三文本以及第四文本之間的關(guān)系則是不忠實(shí)的自譯關(guān)系;第一文本、第五文本之間的關(guān)系則是完全忠實(shí)的自譯。在張愛玲的《金鎖記》自譯當(dāng)中能夠看到,自譯作家在實(shí)際的自譯過程當(dāng)中,會(huì)對(duì)各種各樣的改寫進(jìn)行應(yīng)用,因此他們的自譯往往并不會(huì)完全的忠實(shí)于原來的版本。與此同事,自譯者通常有著很大的主動(dòng)性,因此他們也有權(quán)對(duì)自己認(rèn)為不適當(dāng)?shù)牟糠诌M(jìn)行修改。
四、兩個(gè)自譯文本在西方的接受
劉紹銘認(rèn)為,《金鎖記》當(dāng)中的兩個(gè)譯本之所以沒有在英語強(qiáng)勢(shì)文化當(dāng)中得到的足夠認(rèn)同,主要是認(rèn)為美國讀者對(duì)于其中的形象并不感興趣。有必要指出,即便是自譯作家,在翻譯過程當(dāng)中也會(huì)受到多種因素的約束。目的語讀者通常希望譯文能夠在語言上與自己的文學(xué)傳統(tǒng)以及文學(xué)習(xí)慣更加符合,在有些情況當(dāng)中,這種期待也會(huì)在譯本與譯語文化傳統(tǒng)的符合期待上進(jìn)行體現(xiàn)。劉紹銘認(rèn)為,之所以會(huì)造成該文本在西方擱淺主要是受到以下兩種原因的影響。第一,張愛玲在該文本的創(chuàng)作過程當(dāng)中,在美國一個(gè)寒冷的偏僻鄉(xiāng)鎮(zhèn)當(dāng)中寄居,與其在對(duì)《金鎖記》創(chuàng)作發(fā)源地的上海有著十分迥異的人文氣息風(fēng)格;第二,張愛玲原本希望能夠?qū)ⅰ督疰i記》改變成為電影劇本,但受到多種原因的影響,這個(gè)電影劇本最終并沒有得到上演。在到達(dá)美國之后,她將劇本翻譯成為The Rouge of the North,在這個(gè)英文譯本當(dāng)中能夠看到,其中很多帶有戲劇化的語言并沒有得到修正。在寫給劉紹銘的書信當(dāng)中,張愛玲認(rèn)為在The Rouge of the North的創(chuàng)作過程當(dāng)中曾經(jīng)頻繁的對(duì)沒有上演的《金鎖記》電影劇本進(jìn)行頻繁的參考。對(duì)于源文本的直譯就是這個(gè)譯本當(dāng)中最為典型的特征,例如,張愛玲將其中的“固網(wǎng)酒醉桃花工,韓素梅生來好面孔”翻譯成為“I,the king,drunk in the Peach Blossom,with Han Su-ngo of beauty matchless”。從普通英語讀者的角度來看,如果對(duì)于趙匡胤獲得王位的歷史以及韓素梅的寵愛并不了解,那么只能夠?qū)Α癏an su-ngo”的字面意思進(jìn)行獲取,對(duì)于其背后存在的文化因素則難以有效的理解。
張愛玲曾經(jīng)在書信當(dāng)中告訴張愛玲“研究專家”水晶先生,在出版之后,The Rouge of the North在出版之后出現(xiàn)了很多的負(fù)面評(píng)價(jià),有文學(xué)批評(píng)家人為張愛玲在文本當(dāng)中對(duì)女主人公進(jìn)行塑造造成了讀者的方案。美國漢學(xué)家普安蒂文人為,西方作者文學(xué)作品通常加工男主人公塑造成陽剛、深沉的形象,而將女主人公塑造成為聰慧、美貌的形象。而張愛玲則將其主人公描寫為破壞親生女兒婚姻,干涉兒子與媳婦正常生活的形象,其塑造的男主人公與西方讀者的期待也并不相符。從接受美學(xué)的角度來看,《金鎖記》當(dāng)中呈現(xiàn)出的保守女性的形象,與西方對(duì)中國女人形象的理解以及期待也并不相符,因此,西方讀者對(duì)于張愛玲創(chuàng)造的中國社會(huì)婦女悲劇小說也自然難以認(rèn)同。
五、結(jié)論
張愛玲的文學(xué)生涯當(dāng)中,自譯是其中十分重要的組成部分,在本文的研究當(dāng)中,主要就《金鎖記》不同版本之間的自譯進(jìn)行了研究,而這也能夠使得讀者更好的了解張愛玲的文學(xué)及其人生。從目前來看,對(duì)于張愛玲翻譯的研究仍然較為缺乏,因此對(duì)于張愛玲翻譯的研究更需要深入的開展。
參考文獻(xiàn):
[1]孟潔如. 譯者主體性視角下張愛玲《等》自譯研究[D].浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),2018.
[2]趙琰.張愛玲自譯作品中的變譯現(xiàn)象——以《桂花蒸阿小悲秋》為例[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,22(03):124-128.
[3]張荷瑤.淺談張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯風(fēng)格[J].語文建設(shè),2017(23):69-70.
[4]劉愛蘭.張愛玲《秧歌》自譯中的改寫研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(07):105-109.
[5]崔靜靜,黃靜怡.改寫理論視角下的張愛玲自譯《金鎖記》[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(05):3-6.