【摘要】公示語是在公眾場合供大眾看的語言文字,而推廣類公示語指的是能夠傳遞主旨思想,并且具有形象宣傳作用的口號。它不僅能夠反映一個景區(qū)特色,也集中體現(xiàn)了景區(qū)本身所蘊含的文化精髓。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,從語言維度、交際維度、文化維度多方位探討與山地旅游推廣相關(guān)的公示語的英文翻譯。
【關(guān)鍵詞】山地旅游;推廣類公示語;翻譯生態(tài)學(xué);語言維度;交際維度;文化維度
【作者簡介】郝利強(1987-),男,河北邯鄲人,興義民族師范學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文是2017年黔西南州科技規(guī)劃項目“基于語料庫的山地旅游外宣翻譯研究——以黔西南州為例”(2017QXN40424)的階段性成果。
一、引言
“公示語”指的是在公眾場合給大眾看的語言文字,類似的說法有“標(biāo)志語”、“標(biāo)識語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”等。近年來,隨著我國對外開放程度的加深,業(yè)界專家越來越重視公示語的翻譯。其中,值得談到的是公示語的分類,雖然都是從公示語的功能出發(fā),但是不同的學(xué)者給出的分類結(jié)果不盡相同。例如,有的學(xué)者將公示語分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。而有些學(xué)者則把公示語分為標(biāo)牌類、口號類、標(biāo)識類和說明類,還有些學(xué)者把公示語分為提示性、指示性、告示性和警告性等。然而,對于旅游發(fā)展而言,有一類公示語的貢獻功不可沒。它就是口號類公示語,也可以稱為“推廣類公示語(推廣語)”,其目的在于向外界推介本土極具特色的旅游資源,吸引更多的游客前來觀光。
國際山地旅游大會已連續(xù)三年在黔西南州興義舉辦,為了提高宣傳效果,相關(guān)部門根據(jù)景區(qū)特色提煉出簡短有力、容易記憶并且瑯瑯上口的推廣口號,成為景區(qū)文化的核心載體,具有較強的視聽表現(xiàn)力和豐富的聯(lián)想力,并能被不同文化背景的人士所接受。然而,目前旅游推廣語的英文翻譯質(zhì)量良莠不齊,影響了貴州省的形象宣傳。
鑒于此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探索山地旅游推廣類公示語的漢英翻譯策略,以黔西南州山地旅游推廣標(biāo)語為例,分析其語言特點,最后提出可行的翻譯策略。
二、生態(tài)翻譯學(xué)譯文評價維度
1.語言維度。翻譯涉及到兩種不同語言的有效轉(zhuǎn)換,譯者需要對源語和目的語都要有透徹地認(rèn)識和理解。漢語和英語屬于不同的語言體系,前者屬于漢藏語系,重意合;后者屬于印歐語系,重形合。就標(biāo)語口號類文體而言,兩種語言的表達方式各有特色。
如圖1、2所示:
圖1是關(guān)于除中國之外其他國家的英語旅游推廣語,而圖2是關(guān)于國內(nèi)各地的中文旅游推廣語。通過分析發(fā)現(xiàn),國外的英文宣傳口號的語言特點是結(jié)構(gòu)多樣,偏松散型的。既有名詞短語的,也有祈使句的,還有完整句子的。而中文的宣傳公示語的結(jié)構(gòu)比較工整,大多都是對仗的,甚至有些還押韻。這也正體現(xiàn)了中西方文化的差異,即西方重視個性美,東方偏愛平衡美。
鑒于以上的分析,譯者在英譯此類公示語的時候,需要考慮到英文在這一具體語言生態(tài)環(huán)境下的特點,做到有的放矢,迎合目的語讀者的語言習(xí)慣,才能最大程度還原源語的內(nèi)涵,發(fā)揮其宣傳與號召力。
2.交際維度。翻譯被視為 “發(fā)生在某個社會情境中的交際過程” 的任何一種方法或途途徑。先是原文與譯者的對話,再者是譯者與目的語讀者的交流。為此,紐馬克 (Peter Newmark) 提出了交際翻譯這一概念,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,為了達到有效的交際目的,譯者有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整結(jié)構(gòu)、排除歧義,甚至是糾正原文中的錯誤,最終所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。交際翻譯的文體類型包括新聞報導(dǎo)、教科書、公共告示、宣傳標(biāo)語等其他非文學(xué)作品。例如,四川省成華區(qū)的中文旅游宣傳口號是“愛生活,愛成華”,而英文并沒有直譯成“Love Life,Love Chenghua”。而使用的是“Chenghua District: Your Home, Your Love!”。前者的直譯雖然做到了忠實,也對仗工整。但卻忽略了目的語讀者的閱讀習(xí)慣。況且“l(fā)ove”一詞的重復(fù)使用讓祈使意味顯得很強烈,反而是弄巧成拙。然而,在世界各地的英文旅游推廣語中,大多數(shù)國家和地區(qū)喜歡使用第二人稱“you”。例如:“Bolivia awaits you”(玻利維亞)、 “All you need is Ecuador”(厄瓜多爾)、“You are invited”(伊朗),等。這類宣傳語讀起來就像是東道主在于游客的直接對話,顯得格外親戚,也就達到了交際的目的。所以,“Chenghua District: Your Home, Your Love!”很容易能讓英語讀者感受到成華區(qū)是一個可以安家的地方,是一個來了就不想離開的地方。
因此,譯者在翻譯山地旅游推廣語的時候,一定要時刻把目的語讀者或游客放在心上。整個翻譯過程也可以看作是在于讀者交流,努力讓譯文給目的語讀者帶來與原語讀者一樣的宣傳效果。
3.文化維度。中國與英語國家的文化在價值觀、信仰等方面有著較大的差異。如何在翻譯中平穩(wěn)地越過這條鴻溝,一直是譯者們在研究的問題。其中最具代表性的是文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人——蘇珊·巴斯內(nèi)特(SusanBassnett),她獨到的文化翻譯思想及見解引起了廣泛注意,在譯學(xué)界掀起了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向浪潮。翻譯不應(yīng)該被看作是簡單的語言解碼——編碼過程,而應(yīng)該以文化為單位,在于目的語文本中再現(xiàn)等值的源語文化。比如,杭州市的中文旅游推語是“最憶是杭州”,而英文使用的是“Hangzhou, Living Poetry”?!白顟浭墙稀眮碜杂诎拙右椎囊皇自~《憶江南》中的一句:“江南憶,最憶是杭州;山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游?”從中文的角度來看,“最憶是杭州”代表著歷史的饋贈,體現(xiàn)了物質(zhì)與精神的完美融合。這樣可以升華到情感的層面,能夠勾起人們對杭州豐富而美好的聯(lián)想,符合杭州與生俱來的文化形象。
而英文宣傳口號——“Hangzhou, Living Poetry”則是聚焦在杭州的城市氣質(zhì),綜合杭州的定位,保留城市的差異化與獨特性。這是在充分考慮英語語言習(xí)慣、美學(xué)表達方式及可讀性的前提下,經(jīng)語言修飾后在出現(xiàn)作品。如果將其直譯為“Hangzhou is the most unforgetable.”,會讓大家摸不著頭腦,也沒有傳遞出中文公示語的文化內(nèi)涵。所以,主辦方就抓住了杭州的這一特色,就是要讓國外游客意識到這是一個詩意盎然的景區(qū),到處都是行走的詩人。因此,“Living Poetry”用得最為貼切不過了,也巧妙地規(guī)避了文化障礙。
三、山地旅游推廣語的翻譯
會議期間,全省上下都在探索山地旅游的發(fā)展定位和形象的樹立。所以,各地紛紛制定最具本土特色的形象宣傳公示語。然而,三屆盛會舉辦過后,這些公示語的英文翻譯任然存在瑕疵,需要提升的空間還很大。為了提高山地旅游推廣語的翻譯質(zhì)量,進而增強形象宣傳效果,筆者通過分析、歸納其語言特點,然后提出相應(yīng)的翻譯策略。
通過調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),有關(guān)山地旅游的推廣語的語言風(fēng)格并沒有像圖1里的那么多元化,而是跟圖2里的相似。依然采用了大量的平行結(jié)構(gòu),力求對仗工整。從詞性上來看,偏正短語用的最多,其次是動賓短語。
以生態(tài)學(xué)中的語言、交際、文化維度為標(biāo)準(zhǔn),綜合考慮原文意思、讀者習(xí)慣、文化差異等因素,最終完成了如下的譯文。
譯者將生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度始終貫穿于整個公示語翻譯的過程。以“天人合一、山水貴客”的翻譯為例。雖然原文是兩個名詞性結(jié)構(gòu),但譯者并沒有進行生搬硬套地直譯。而是從語言維度出發(fā),選取英語讀者容易接受的語言形式,所以使用“Explore”和“enjoy”兩個動詞,構(gòu)成祈使句的結(jié)構(gòu),讓整體據(jù)用動態(tài)效果。這樣以來,就像匈牙利和瑞士的推廣語一樣,像是在于讀者交流溝通,突顯了譯文的交際性,容易拉進跟讀者或游客之間的距離。再者,“天人合一”的文化內(nèi)涵就是人與自然的和諧相處,所以英文“Harmony between Man and Nature”準(zhǔn)確的表達了這一點,這也符合文化維度的生態(tài)環(huán)境。
四、結(jié)論
推廣類公示語集中體現(xiàn)了一個地域的人文精神,其英譯的目的在于讓國外游客及其他受眾領(lǐng)悟到旅游文化的核心理念。因此,譯者在翻譯的過程中一定要學(xué)會從生態(tài)翻譯學(xué)的角度去思考,用好語言、交際、文化三把尺子,衡量譯文的適合度,從而做出選擇,去適應(yīng)整個翻譯生態(tài)環(huán)境,制定出最佳譯文。這樣才能達到對外宣傳的效果,使得最終的譯文既能忠實于原文的思想精髓,又適應(yīng)英語國家的語言環(huán)境,真正成為景區(qū)的一張最有效的名片。
參考文獻:
[1]張榮.交往理性框架下公示語的分類與翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012(5).
[2]武小莉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的亞運會主題標(biāo)語翻譯——以2010年廣州亞運會為例[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報,2011(4).