李艷君
摘要:宋詞是我國(guó)歷史上重要的文化遺產(chǎn)之一,其彰顯了我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)。將中國(guó)古典詩(shī)詞中的文化意境準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)外讀者,是譯員的責(zé)任和使命。本文通過(guò)分析比較兩個(gè)版本的李清照《聲聲慢》英譯文,對(duì)英漢詩(shī)詞語(yǔ)言中的韻律、節(jié)奏進(jìn)行探究,從而揭示中國(guó)古詩(shī)詞的真諦。
關(guān)鍵詞:《聲聲慢》;分析比較;英譯
詩(shī)歌的語(yǔ)言節(jié)奏感與音樂(lè)感極強(qiáng),這樣才能讓人在讀詩(shī)時(shí)如同看到了畫(huà)面,體味到意境與美感;另一方面,在中西文化交流的過(guò)程中,如何完美地再現(xiàn)詩(shī)詞的藝術(shù)效果,成為詩(shī)歌翻譯中需要關(guān)注的重要課題。
一、原詩(shī)賞析與品鑒
《聲聲慢》是一首膾炙人口的悲秋賦,內(nèi)容自始至終一直在抒發(fā)悲秋之意,同時(shí)將近乎口語(yǔ)化的語(yǔ)言樸素、清新地譜入了新聲,寫盡了李清照晚年的凄苦悲愁。開(kāi)篇三句用了十四個(gè)疊詞,疊詞的運(yùn)用是這首詞的一大特點(diǎn),描繪了三種意境。上闋用“晚風(fēng)”“淡酒”“過(guò)雁”,下闋用“黃花”“細(xì)雨”“梧桐”借物抒情,準(zhǔn)確而形象地表達(dá)出內(nèi)心的愁苦。最后,“怎一個(gè)愁字了得”悲情般地渲染整首詞的基調(diào)。
二、英譯品鑒
1.林語(yǔ)堂版譯文。林語(yǔ)堂是中西文化的大使。在此詩(shī)中,林既在形式上保持了原詩(shī),又表達(dá)出了原詩(shī)的風(fēng)格和意境,可謂上乘之作。首句同原詩(shī)一致,運(yùn)用了疊詞“so”和“d”開(kāi)頭的字母,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和音樂(lè)感,同時(shí)也奠定了全詩(shī)的情感基調(diào),渲染了悲傷的情緒?!罢€寒”林譯并沒(méi)有點(diǎn)出是秋日的清晨,而且是朝陽(yáng)初出;“最難將息”譯作很難忘記,而詩(shī)人的本意則是欲與“尋尋覓覓”相呼應(yīng),表現(xiàn)出清早百無(wú)聊賴的狀態(tài)。上闋末句意譯,將秋來(lái)大雁訴述衷腸,寄予思鄉(xiāng)懷故之情。下闋詩(shī)人面憔瘦損,無(wú)心采摘,花當(dāng)自萎,郁悶無(wú)助,心中已無(wú)閑情雅趣。林曲解為已是秋末滿地蕭條,落花滿地,無(wú)人清掃,極盡荒涼。雖然相去無(wú)幾,但是,此處重點(diǎn)在于描述詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)助。下句通過(guò)極為口語(yǔ)化的表達(dá)與訴說(shuō),刻畫(huà)了在寂寞愁苦中獨(dú)自倚著窗兒、孤獨(dú)無(wú)靠的詞人,她只覺(jué)得時(shí)間過(guò)得很慢,希望快點(diǎn)打發(fā)走這難熬的時(shí)光。這種愁苦絕望的意境,林誤譯為一眨眼天就黑了,時(shí)光匆匆,卻沒(méi)有表現(xiàn)出詩(shī)人寂寞難耐、憂愁而又獨(dú)自一人,不知怎么打發(fā)這似水的光陰,而這兩層意思是截然相反的。對(duì)于“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,林巧妙地以“Pit-a-pat,pit-a-pat”這種傳神的擬聲詞道出了雨打梧桐的噠噠聲,其實(shí)這聲音也打在詩(shī)人的心底。結(jié)尾應(yīng)為一個(gè)愁字表達(dá)不出詩(shī)人紛繁的愁思,應(yīng)添加“only”或“enough”這樣的詞。看似欲說(shuō)還休,戛然而止,事實(shí)上已傾瀉盡致。
2.許淵沖版譯文。許淵沖是當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法第一人”。許老有一條原則,就是在不偏離原意的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行翻譯。從本詞就可以看出,許老在理解原意的基礎(chǔ)上,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,將原詩(shī)進(jìn)行拆分、重組,再創(chuàng)作,但卻未完全背離原詩(shī)內(nèi)容。許淵沖的譯文讀來(lái)很有音樂(lè)美和外文詩(shī)的感覺(jué),故而對(duì)西方文化接受度會(huì)很高,會(huì)用到抒情性的感嘆助詞,在整篇語(yǔ)調(diào)上就會(huì)增強(qiáng)氣勢(shì),朗朗上口、回味無(wú)窮。不同于詩(shī)人在意境渲染時(shí)意象的運(yùn)用,許老更側(cè)重于詩(shī)人內(nèi)心情感的轉(zhuǎn)折和變化,使其變?yōu)榱耸闱樵?shī)。整首詞基本使用了抑揚(yáng)格,讀來(lái)輕重分明有序,既考慮到了原詩(shī)的音律感,又具備英詩(shī)的音韻美,而且略帶宋詞平平仄仄的長(zhǎng)短句,在內(nèi)容上比較貼切地傳達(dá)了原詞的寓意與情感。“乍暖還寒”譯作“l(fā)ingering cold”,體現(xiàn)了季節(jié)的轉(zhuǎn)換和延續(xù);但“最難將息”卻直譯為“keep me fit”,缺乏古典的柔情,而且沒(méi)有將嬌柔而又寂寞的狀態(tài)傳神表達(dá),實(shí)屬缺憾。另外,部分典型意象僅作省略或改譯處理,比如“黃花”只是譯為“yellow flowers”。
三、總結(jié)
總的來(lái)說(shuō),兩篇譯文各有特點(diǎn),但在某些方面許淵沖的翻譯較林語(yǔ)堂更勝一籌。許淵沖的翻譯從整體內(nèi)容上迎合了英語(yǔ)國(guó)家讀者的口味,并且也傳達(dá)出了作者的愁緒和寂寞,而且在用詞上通俗曉暢;但林語(yǔ)堂的譯文基本正確地理解了原詩(shī)的意思,并將其形象地傳達(dá)給了外國(guó)讀者。
通過(guò)對(duì)《聲聲慢》及其不同版本翻譯的分析和評(píng)論,筆者認(rèn)為,除了譯界一貫認(rèn)同的“信達(dá)雅”三原則之外,詩(shī)歌中美的表現(xiàn)形式是不同的,不同的譯者都在為再現(xiàn)原詩(shī)美感而努力。由于不同的審美角度、文化差異以及理解程度,對(duì)詩(shī)歌美感傳達(dá)的方式也是不盡相同的。魯迅曾指出文字的“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”英譯詩(shī)歌的創(chuàng)作既不能離開(kāi)韻律美,也不能離開(kāi)意象的傳達(dá),只有兩者共同翩翩起舞,才能呈現(xiàn)出最浪漫的畫(huà)面。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第二卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.
[2]周紅民.美言可信,信言可美[J].上海翻譯,2007(4).endprint