修 剛,李鈺婧
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
訪談背景:習(xí)近平總書記(2016)在全國黨校工作會議上指出:“落后就要挨打,貧窮就要挨餓,失語就要挨罵。形象地講,長期以來,我們黨帶領(lǐng)人民就是要不斷解決‘挨打’、‘挨餓’、‘挨罵’這三大問題。經(jīng)過幾代人不懈奮斗,前兩個問題基本得到解決,但‘挨罵’問題還沒有得到根本解決。爭取國際話語權(quán)是我們必須解決好的一個重大問題?!碑?dāng)前中國在國際社會上的地位顯著提高,各方面都取得了長足發(fā)展,但“在世界上往往有理說不出,或者說了傳不開,甚至國家形象屢屢遭到刻意的丑化”(陶文昭,2017)。究其原因,是我們的對外傳播話語體系建設(shè)還未達(dá)到能夠“講好中國故事,傳播好中國聲音”的程度。推進(jìn)對外傳播話語體系建設(shè)是解決“挨罵”問題的一個關(guān)鍵因素。如何構(gòu)建“融通中外的新概念、新范疇、新表述”(習(xí)近平,2013),加強對外傳播話語體系建設(shè)?譯者和研究者應(yīng)秉持何種取舍觀與指導(dǎo)原則?就相關(guān)問題筆者對中國翻譯協(xié)會副會長、天津外國語大學(xué)黨和國家重要文獻(xiàn)對外翻譯研究方向的博士生導(dǎo)師修剛教授進(jìn)行了采訪。
筆者:建設(shè)中國特色對外傳播話語體系,關(guān)鍵是能否構(gòu)建起能夠使外國受眾接受與理解的話語體系。您曾多次強調(diào),對外傳播中的翻譯,尤其是中譯日不可一味照搬原文進(jìn)行“自娛自樂”式的硬譯,而是要盡可能貼合外國受眾的語言表述及思維習(xí)慣。關(guān)于這一點能否具體闡述一下?
修剛:習(xí)總書記提出要建設(shè)一個“融通中外”的對外傳播話語體系,顧名思義,該話語體系并不單單是傳播者自己的話語體系,而更應(yīng)該是一個能夠使外國受眾容易接受的話語體系。如果在翻譯的范疇中討論,那么,我們的譯文應(yīng)當(dāng)能夠被聽我們說話的人理解,要能夠讓他們領(lǐng)會我們最想說的、最核心的東西。如果我們埋頭翻譯半天,對方仍然不明白;或者我們自認(rèn)為翻譯的很清楚,但是外國受眾無法像理解本民族的語言一樣去理解我們的譯文,這是與翻譯目的背道而馳的。所以我們需要努力的方向是當(dāng)外國受眾讀了我們的譯文后,他們能夠像理解自己的社科文章、政論性文章、講話等內(nèi)容一樣去理解我們翻譯的文章。在這種情況下,翻譯的形式要與內(nèi)容密切結(jié)合。
筆者:“密切結(jié)合”,也就是說,用受眾文化范圍內(nèi)認(rèn)同的傳播方式傳達(dá)我們的內(nèi)容?
修剛:是的。我們的內(nèi)容是中國聲音、中國文化,若想把這些傳達(dá)出去,就需要能夠讓外國受眾適應(yīng)、易于理解的表現(xiàn)形式,即建立對外傳播話語體系。具體到對外翻譯的實際中,以“比喻”這種修辭為例,漢語中有一些比喻在外語中并沒有,如果在翻譯中無視表述習(xí)慣差異,強行在譯文中照搬我們的意象代指,那么受眾就很可能因為這樣的表述而產(chǎn)生理解障礙。比如,在漢語中,當(dāng)我們想表達(dá)“愚蠢”這一含義時往往會用豬來比喻,但“豬”這一意象在日本受眾的認(rèn)知中,首先是“不干凈、懶”的印象,“愚蠢”并非排在首位。同樣,代指“愚蠢”的動物意象在西方一般會用“驢”或其他動物來表述,那么,我們在翻譯時就要適應(yīng)對方的比喻說法。對外宣傳不僅要宣傳我們內(nèi)在的東西,同時在外在上也要選擇受眾能夠接受的形式去表達(dá)。
筆者:在各類文本中,最能直接體現(xiàn)“中國特色”的聲音當(dāng)屬中央文獻(xiàn)。從翻譯的層面來看,您認(rèn)為中央文獻(xiàn)翻譯研究的可能性在哪里?中央文獻(xiàn)翻譯中是否存在跨文化交際障礙?
修剛:中央文獻(xiàn)的翻譯也好,其他政論性文章的翻譯也好,再或者不同類型文本的翻譯,它們的核心都是“翻譯”這一行為。既然是“翻譯”,那么就需要跨越文化之間的障礙。我們認(rèn)為翻譯中存在著兩種障礙,一個是語言障礙,一個是文化障礙,只有同時跨越了這兩個障礙,才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的。從這個層面來看,中央文獻(xiàn)與其他文本的翻譯是完全一樣的。并且,恰恰因為是代表著中國官方聲音的中央文獻(xiàn),所以在翻譯過程中就更加需要重視跨文化交際。因為我們領(lǐng)導(dǎo)人講話時面對的是中國受眾,而并非是專門面向國外受眾去講的。所以在講話中引用的各種中國受眾容易理解的習(xí)語、俗語等,都是為著讓中國受眾更加清楚地理解講話中的思想與價值觀。當(dāng)我們把這些內(nèi)容翻譯成外語時,面對與我們背景不同的外國受眾,我們必須要考慮如何既能生動形象地體現(xiàn)中國語言特點,又能跨越跨文化交際中的障礙。所以在處理翻譯中的跨文化交際障礙上,絕不會因為中央文獻(xiàn)的嚴(yán)肅、正式性,其中跨文化交際障礙就會減少。只有我們把這些語言生動地翻譯給外國受眾、跨越文化障礙,才能使他們更加了解中央文獻(xiàn)的內(nèi)涵所在。
筆者:您曾多次強調(diào),在中央文獻(xiàn)的翻譯中,意識形態(tài)是必須高度注意的問題,但它并非是指導(dǎo)翻譯的唯一準(zhǔn)則,因為跨文化交際同樣不可忽視。關(guān)于這一點能否具體闡述?
修剛:在意識形態(tài)上,我們與大部分國家確實存在著許多不同。作為中國的官方文獻(xiàn),我們在翻譯中央文獻(xiàn)的過程中必須堅持中國的核心價值觀不動搖,這是毫無疑問的。但為了收到理想的譯介效果,中央文獻(xiàn)對外翻譯的核心往往不在于對政治和意識形態(tài)的翻譯上,而是在于表述政治和意識形態(tài)的語言上。譯文影響外國受眾理解的因素往往來自文化障礙,如果我們把這些障礙解決掉,建立起國外受眾能理解的話語體系,他們就能更加正確、容易地理解內(nèi)容。所以,意識形態(tài)可以引導(dǎo)翻譯的總體方向、助力翻譯目的的實現(xiàn),但是在具體的翻譯過程中,卻不可成為左右翻譯策略的最高準(zhǔn)則甚至唯一準(zhǔn)則。
筆者:一說起跨文化交際,我們最先想到的就是一些顯而易見的文化差異,如中國人結(jié)婚突出紅色,日本人結(jié)婚突出白色等。那么,我們在中央文獻(xiàn)翻譯中需要跨越的跨文化交際障礙只是這種顯而易見的不同嗎?
修剛:除了這些顯性障礙,中央文獻(xiàn)的翻譯中確實還存在其他因為對文化的不了解而產(chǎn)生的障礙,比如,對中國的政體、中國的國情、中國人的生活習(xí)慣等不了解。我之前曾舉過莫言作品中的例子,如“生產(chǎn)大隊”這個詞,如果不了解中國那段特有時期的話,受眾就不知道生產(chǎn)大隊是什么,大隊長是什么。再比如,我們的醫(yī)保具體指什么,是如何實施的,我們的分配制度、所有制等,這些內(nèi)容都是跨文化交際翻譯中需要解決的問題。目前來看,外國受眾在理解我們的話語體系上還存在這一些障礙,那么就更需要我們跟對方講明白、說清楚了。我們要使外國受眾了解,不同文化對于同一種事物的看法可能不同,但是這并沒有誰對誰錯,因為在具體的文化背景中,存在的即是有原因的。并且,中央文獻(xiàn)的主要翻譯目的并非是向外國受眾宣揚社會主義制度等思想內(nèi)容,而是向世界展現(xiàn)我們的發(fā)展歷程與發(fā)展成果,從而樹立更加良好的國際形象。
筆者:如今,翻譯研究的領(lǐng)域在逐步擴大,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了很多新的變化,其受重視程度也在逐漸提高。同樣,中央文獻(xiàn)的翻譯也越來越引人注目,如每年的兩會翻譯都會引起熱議,習(xí)總書記系列著作的出版與翻譯也一直受到海內(nèi)外廣泛關(guān)注。在您看來,目前的中央文獻(xiàn)翻譯具有什么特點?
修剛:自從十八大以來,我們政府以及黨的領(lǐng)導(dǎo)人都特別重視中國特色對外傳播話語體系的建設(shè),習(xí)總書記也明確提出了“講好中國故事,傳播中國聲音”。在這種形勢下,我們的對外翻譯又迎來了一個春天。說到特點,我覺得第一個就是快,我們可以參考以前的翻譯工作,比如,《毛選》、《鄧選》的翻譯都是花費了很長時間,但是習(xí)近平系列講話等著作中文版一出現(xiàn),相關(guān)譯本就立刻跟了上來;第二,我們重視翻譯理論的研究,并利用這些研究去解決翻譯中存在的實際問題。我們意識到了不同的文本在翻譯策略、翻譯思想上的不同。中日翻譯研究中或許少一些,但是在中英翻譯研究中我們可以看到,譯者和研究者都在積極運用一些翻譯理論去思考、解釋中央文獻(xiàn)翻譯中的問題;第三,我們加大了對于譯文受眾的研究。比如天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯基地的相當(dāng)一部分老師和同學(xué)都致力于研究受眾對于某些語言現(xiàn)象、翻譯現(xiàn)象的看法,這些都是以前所沒有的,我覺得都是非常好的地方。
但同時也存在著一些問題。第一,現(xiàn)行的中央文獻(xiàn)翻譯中還是過于強調(diào)忠實原文,而忘記了翻譯跨文化交際的目的。當(dāng)然這只是一種傾向,而并非全部都有這種問題。我們好像寧愿讓譯文生僻一些,寧愿讓受眾對其敬而遠(yuǎn)之,也不敢在跨越跨文化交際障礙上越雷池半步。我認(rèn)為,德國功能主義翻譯理論中的忠誠是一種很好的理念,它不主張對原文的一味忠實,而是強調(diào)翻譯過程中人際關(guān)系的協(xié)調(diào)。忠誠不只是對原文、原作者忠誠,同時也要對受眾忠誠。所以在這一方面,我覺得還需要繼續(xù)進(jìn)行借鑒與參考。第二,翻譯的渠道還是偏少。拿中譯日為例,當(dāng)今的譯文要么來自于部分網(wǎng)站,要么來自于中央編譯局、外文局等國家部門,而其他相關(guān)的翻譯機構(gòu)并不多。但是翻譯只有在諸種譯文之間不斷切磋、完善中才能不斷提高。如果能有很多不同力量來翻譯,我們就能在譯文的相互借鑒、參考中,找出解決問題的對策,從而更好、更快地構(gòu)建起“融通中外”的對外傳播話語體系。第三,當(dāng)前也存在著如何用好大數(shù)據(jù)來解決翻譯中的新詞、用語等問題。我們生活在信息時代,無時無刻不在更新與變化,適應(yīng)信息的需求,并且將信息為我所用,以先進(jìn)的技術(shù)指導(dǎo)、助力翻譯,則能夠加強翻譯研究的科學(xué)性和系統(tǒng)性;第四,我認(rèn)為在翻譯研究當(dāng)中,我們往往喜歡強調(diào)不同翻譯理論的個性,而忽略了它們之間相互銜接、傳承的地方。具體到翻譯實踐中也是同樣,不可一味強調(diào)中央文獻(xiàn)其本身的特殊性,而是既要注重創(chuàng)新,又要注重傳承,從而使翻譯工作進(jìn)行地更好。
筆者:以建設(shè)中國特色對外傳播話語體系為目標(biāo),我們在相關(guān)的翻譯理論研究以及翻譯實踐上應(yīng)該注意什么問題?能結(jié)合中央文獻(xiàn)的翻譯談?wù)剢幔?/p>
修剛:實際上,在翻譯研究與翻譯實踐上首先要強調(diào)理論與實踐相結(jié)合。老一輩翻譯家認(rèn)為實踐重于理論,但實際上他們雖然這樣說,在翻譯實踐中還是有自己的理念與原則在其中的,這些理念與原則就是我們在翻譯理論研究的一部分。所以我們不可以只強調(diào)實踐不要理論,或者只強調(diào)理論不要實踐。同時,我們也要避免產(chǎn)生沒有經(jīng)過翻譯實踐就大談特談理論的現(xiàn)象,所以一定要把翻譯實踐與理論緊密結(jié)合在一起。而且任何一種翻譯理論都不是放之四海而皆準(zhǔn)的,并不能解決所有的問題。我們看德國功能主義翻譯理論就知道,不同文本類型有不同功能,有的以信息型為主,有的以操作型為主,還有的以表情型為主。我們以前希望一種類型只突出一個問題,但是我們的領(lǐng)導(dǎo)人講話絕不能簡單地歸于某一種單一功能,它是一種復(fù)合型文本,不能只強調(diào)其中的某一種去進(jìn)行研究。所以,個性化的翻譯與多角度的認(rèn)知是非常重要的。
筆者:中央文獻(xiàn)的對外傳播存在著很多種形式,比如,時常有權(quán)威性機構(gòu)緊貼社會發(fā)展,發(fā)布對一些新詞的闡述與翻譯——我們姑且稱之為“零星化傳播”吧;也有對重要文獻(xiàn)的全文翻譯、出版等。在譯文受眾國家,如日本,我們也可以看到有不少研究者與學(xué)者緊跟中國步伐,將我國出臺的重要文獻(xiàn)以自己的表述進(jìn)行了闡釋。那么,您認(rèn)為,在中央文獻(xiàn)的對外傳播中,如何才能以最為合理的傳播方式推動中國特色話語體系的建設(shè)?是否有必要制定多版本譯文?
修剛:建立對外傳播中國聲音的話語體系、建立中央文獻(xiàn)對外翻譯的科學(xué)理論不是一蹴而就的,這是一個漸進(jìn)的過程。特別是當(dāng)一種思想或想法想要被理解時,并不是單單通過某一份譯文就能被對方接受的,還要通過翻譯之外的因素去輔助,比如,我們國力的提升、我們在對外交往中的一些正確措施、我們各種媒體的宣傳等。在這個層面,我認(rèn)為你提到的“零星化傳播”也是循序漸進(jìn)傳播的一種體現(xiàn)。
那么,從肩負(fù)重要傳播使命的翻譯工作來說,我們希望除了部分國家部門之外,還能有更多的人能參與進(jìn)來,包括學(xué)者、研究者等。通過這些人的參與形成多版本、多形式的譯文才更加有利于中國特色話語體系的建設(shè)。我不認(rèn)為譯文只能有一個版本,它是可以存在多種形式的。既然是多種,我們就要看到其中的個性所在。中央文獻(xiàn)的翻譯也是如此,它的原文思想實際存在,但是譯文形式可以多種多樣。我認(rèn)為現(xiàn)在已經(jīng)有了好的大環(huán)境,我們應(yīng)該充分利用各種便利條件繼續(xù)努力,把翻譯做的更好,也希望有更多的部門與單位去關(guān)心這些問題。
建設(shè)中國特色話語體系,既然是體系,就不只包含詞匯、句式,還應(yīng)有它的語法結(jié)構(gòu)、行文特點等。比如,我們拿中日語言來講,中文喜歡排比句,一個謂語說好幾遍。但日文中一個謂語說一遍就夠了,賓語反而可以說好幾遍。這些也是需要逐漸去摸索的。外國媒體的翻譯、中國媒體翻譯都是可以借鑒的,需要在融合當(dāng)中去形成一個好的形式或譯文。我們不能因為有一些小問題就不去進(jìn)行翻譯工作了,同時也不能因為翻譯的不錯就不再精益求精了。
另外,在中央文獻(xiàn)對外翻譯中,我們不能只強調(diào)翻譯,我覺得還要把譯介放進(jìn)去。因為任何一種思想理念,想要理解它的話,就不能只靠一份譯文去解決問題。上海外國語大學(xué)的謝天振(2014)近些年的研究一直突出著譯介對于翻譯傳播的重要性,雖然他著重的是文學(xué)文本的翻譯,但其實道理在中央文獻(xiàn)翻譯的研究中同樣適用。所以我期待未來的譯文形式不僅有對領(lǐng)導(dǎo)人講話的全文翻譯,還要有大量的輔助性譯介類書籍出現(xiàn)。這一方面有助于宣傳,另一方面有助于加深我們對于原文的理解。并且,除了我們有的原汁原味的、以中國人為受眾的原文之外,還應(yīng)該出現(xiàn)適應(yīng)外國受眾話語體系、讓外國受眾容易理解的一些文章。多個角度齊頭并進(jìn),才能產(chǎn)生有利的影響,從而更好地傳播中國聲音,更好地達(dá)到對外傳播的目的。
筆者:近幾年天津外國語大學(xué)每年都會有師生參與相關(guān)部門的翻譯出版工作,從中獲益良多。在參與過程中我們發(fā)現(xiàn),有一些沿用已久的定譯,即固定的譯文仍然在沿用,如類似“小康社會”等具有時代性的政策名詞。這有利于保持譯文在歷時上的一貫性,也有利于突出詞匯在中國社會發(fā)展中所具有的標(biāo)志性。但是隨著時代的發(fā)展,詞匯本身的含義或許會產(chǎn)生變化,您覺得對于這一類固定譯法,是否有必要一直沿用下去呢?
修剛:不一定。當(dāng)然,翻譯是有它的穩(wěn)定性與繼承性的,不可以今天用這個譯法,明天用那個譯法。但譯文的核心問題是信息能否準(zhǔn)確地傳達(dá),受眾是否樂意接受。如果這些詞的譯法太生僻,不管經(jīng)過多長時間,都不應(yīng)算是合適的譯文。所以我認(rèn)為,在保持大方向繼承的基礎(chǔ)上,對于一些影響傳播與交流的譯法可以進(jìn)行改動,另外尋找更好的譯法。但同時也會有一些詞,無論如何改受眾都不一定能夠理解,所以就需要解釋,而不是單憑翻譯本身去解決所有的問題。所以最近相關(guān)部門一直在進(jìn)行關(guān)于一些詞語的解釋與翻譯,這也是其中一個方面。
但是,我們現(xiàn)在做的解釋與翻譯還是有一種傾向,即從我們自己的角度去思考,就像“我覺得這個詞外國受眾聽不懂”,這樣不行。這種解釋很重要,但關(guān)鍵是要逆向思考,讓受眾指出“這個詞我不懂”,所以我們要盡量想辦法對受眾的情況進(jìn)行了解。作為天津外國語大學(xué)來講還是很注重這方面研究的,研究者們比較貼近受眾,收集各種信息讓受眾指出哪些詞需要解釋,哪些詞不需要解釋,還有哪些詞可以換一種更加容易理解的譯法等。
筆者:除中央文獻(xiàn)以外,新聞、文學(xué)作品等的對外翻譯同樣承擔(dān)著中國特色話語體系的建設(shè)。天津外國語大學(xué)與中央編譯局共建了以黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯為研究對象的中央文獻(xiàn)翻譯基地,同時也擔(dān)任著天津最具有影響力的報紙《今晚報》的英文版、日文版翻譯工作。從您來看,中央文獻(xiàn)翻譯與新聞翻譯、或者其他文本的翻譯在建設(shè)話語體系中各有什么特點?可以通約的地方又在哪里?
修剛:從內(nèi)容來說,新聞的內(nèi)容更加貼近老百姓,但是中央文獻(xiàn)就不一定每一篇都貼近了。新聞報道中趣味性的東西比較多,中央文獻(xiàn)在這方面肯定是不一樣的。另外中央文獻(xiàn)屬于政治文獻(xiàn),不會在內(nèi)容上涉及諸如春節(jié)習(xí)俗的文化內(nèi)容,而新聞在這方面涉及很多。這是不一樣的地方,但是共同的地方都是跨越文化中的障礙,讓受眾更加容易地理解內(nèi)容。換言之,都需要有一個合適的話語體系去傳達(dá)內(nèi)容,這兩者是共通的。所以能把晚報翻譯好的譯者,如果去翻譯中央文獻(xiàn),在對于文化信息的處理策略上是會有優(yōu)勢的。
從各自特點來說,我們在報紙的翻譯中不會有過多的解釋,更加注重用一個簡單的說法讓讀者馬上能夠理解,但在中央文獻(xiàn)的翻譯中,需要我們解釋的東西可能會多一些。由于它特有的語言與行文,我們有時就必須使用某個詞,或者必須增加解釋來進(jìn)行說明,這些地方就需要尤其重視與作者之間的溝通和交流,充分發(fā)揮譯者的忠誠。
毋庸置疑,在中央文獻(xiàn)的翻譯中,對于原文信息的忠實是不可撼動的鐵則,我們要向譯文受眾傳達(dá)的也是原原本本的原文信息。但歸根結(jié)底,傳達(dá)原文信息是需要借助符合譯入語言的話語規(guī)范的譯文來實現(xiàn)的。我們需要在譯語文化中尋求能夠正確、充分傳達(dá)原文信息的表述,而不是將原文的表述復(fù)制粘貼到譯入語當(dāng)中。
正如黃友義(2017)在“中國崛起給翻譯帶來的變化——從宏觀與微觀兩個角度看當(dāng)今的翻譯”的演講中所言:“翻譯永遠(yuǎn)像一個仆人,同時要服務(wù)好原文和受眾兩個主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結(jié)果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實于原意是天職。但是我們需要明確忠實的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準(zhǔn)確地了解一個真實中國的本質(zhì)訴求。因此翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實質(zhì)含義的傳達(dá)?!?/p>
修剛教授關(guān)于對外傳播話語體系定位的觀點很有啟發(fā)性,建設(shè)以譯文為中心的話語體系是今后翻譯工作中應(yīng)該轉(zhuǎn)換思路的重要問題。因此,在中央文獻(xiàn)的外譯過程中,譯者不可倚仗文化的相近性和共通性,過多使用異化策略,不能用中國特色來解釋所有的翻譯現(xiàn)象,這些都是需要譯者高度的跨文化意識作為保證的。
[1]黃友義. 2017. 中國崛起給翻譯帶來的變化——從宏觀與微觀兩個角度看當(dāng)今的翻譯[R]. 北京外國語大學(xué).
[2]陶文昭. 2017.“窮”與“達(dá)”:中國話語權(quán)的辯證法[N]. 北京日報, 1-9 (14).
[3]習(xí)近平. 2013. 在全國宣傳思想工作會議上的講話[N]. 人民日報, 8-21 (1).
[4]習(xí)近平. 2016. 在全國黨校工作會議上的講話[J]. 求是, (9): 3-13.
[5]謝天振. 2014. 譯介學(xué)[M]. 南京: 譯林出版社.