摘 要:本文對漢語和英語中的動(dòng)賓非常規(guī)搭配現(xiàn)象進(jìn)行了探討。文中首先依據(jù)“常規(guī)關(guān)系”對兩種語言中的非常規(guī)賓語進(jìn)行了劃分,并通過動(dòng)賓之間的語義關(guān)系將其分為表示時(shí)間、處所、方式、工具、原因和目的等類別。隨后對兩種語言中的非常規(guī)動(dòng)賓搭配進(jìn)行了對比分析,注意到二者在結(jié)構(gòu)和用法方面既有相似之處,也有明顯的不同。以語料分析為基礎(chǔ),我們還對非常規(guī)賓語的限制條件進(jìn)行了思考,發(fā)現(xiàn)能夠進(jìn)入該類搭配的動(dòng)詞都具有事件性的特征,名詞都具有表抽象意義的傾向,而且動(dòng)賓非常規(guī)搭配常常是對動(dòng)詞所表示的事件框架中某個(gè)方面的凸顯。這些發(fā)現(xiàn)有助于深化對語言中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)特別是非常規(guī)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的理解與認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:非常規(guī)賓語 漢語 英語
一、引言
“動(dòng)詞+非常規(guī)賓語”結(jié)構(gòu)是一種特殊的結(jié)構(gòu),說其特殊,是因?yàn)槲挥谫e語上的成分為非語法賓語,動(dòng)賓組合的意義具有不能僅從字面上推知的特點(diǎn)。目前,學(xué)界對于非常規(guī)賓語的討論主要在漢語中展開,學(xué)者們從語言本體、認(rèn)知、生成、功能等不同角度解釋了漢語非常規(guī)賓語的成因以及動(dòng)賓語義上所具有的特點(diǎn)(如:邢福義,1991;郭繼懋,2005;楊永忠,2007a.b;黃潔,2009,2012)。這其中也有一些研究采用了英漢對比的方法,并注意到英語中所存在的動(dòng)賓非常規(guī)搭配現(xiàn)象。但目前系統(tǒng)、深入地對這一現(xiàn)象進(jìn)行對比研究的成果并不多。針對這一問題,本文將嘗試從語義和功能的角度對漢英語言中的非常規(guī)搭配進(jìn)行對比,并對能夠進(jìn)入該類結(jié)構(gòu)的動(dòng)、賓特點(diǎn)進(jìn)行討論。
二、漢語非常規(guī)賓語的界定及類別
儲(chǔ)澤祥(1998)認(rèn)為,現(xiàn)代漢語的動(dòng)賓短語具有“表層框架簡明,內(nèi)里關(guān)系復(fù)雜”的特點(diǎn)。正是由于這種特點(diǎn),使得目前賓語的分類也比較多樣。在現(xiàn)有的研究資料中,孟琮等編著的《漢語動(dòng)詞用法詞典》(1999)將現(xiàn)代漢語賓語分為十四類。我們認(rèn)為,這樣的分類是比較全面和詳細(xì)的,基本上覆蓋了漢語所有的賓語類型。因此,本文將在該詞典分類的基礎(chǔ)上進(jìn)一步劃分出漢語中的常規(guī)賓語和非常規(guī)賓語。
對于這兩大類賓語的劃分,重點(diǎn)在于對“常規(guī)”的認(rèn)識與把握。邢福義(1996)認(rèn)為,所謂“常規(guī)”是就動(dòng)作和事物之間所建立的常規(guī)聯(lián)系來說的。這種常規(guī)聯(lián)系,為說漢語的人所共同認(rèn)識和共同接受。徐盛桓(2003)從認(rèn)知的角度對“常規(guī)”進(jìn)行了解釋,他認(rèn)為,“常規(guī)關(guān)系”是世界事物自身的關(guān)系,通過認(rèn)知的投射,既成為社會(huì)群體把握世界的方式和傳播媒介,又為語言的表達(dá)形式所利用,成為一種句法結(jié)構(gòu)的理據(jù)和理解語言表達(dá)內(nèi)容的理據(jù)。比如一說到“吃”,人們就聯(lián)想到食物,一說到“喝”就聯(lián)想到液體或流體。這種常規(guī)聯(lián)系在漢語中不僅與人們?nèi)粘I罹o密相關(guān),而且與動(dòng)詞的語義也有密切的關(guān)系,常規(guī)賓語中動(dòng)詞的語義能夠與賓語的語義相對應(yīng)。
范曉(2006)提出了典型與非典型賓語的劃分,雖然叫法不同,但該分類也是基于“常規(guī)關(guān)系”的基礎(chǔ)之上。他認(rèn)為,典型賓語包括:受事賓語、結(jié)果賓語、位事賓語、止事賓語、與事賓語、使事賓語;非典型賓語包括:工具賓語、方式賓語、處所賓語、時(shí)間賓語、施事賓語。我們認(rèn)為這樣的分類是合理的,是符合“常規(guī)關(guān)系”原則的,對漢語中所涉及到的賓語類別基本上能夠全面覆蓋。但在漢語中還存在“養(yǎng)病”“避雨”“考研究生”這類動(dòng)賓搭配,這些搭配似乎都無法進(jìn)入范曉所劃分的類別,有學(xué)者將它們分別稱為原因賓語和目的賓語(孟慶海,1987;周國輝,2003)。同樣依據(jù)“常規(guī)關(guān)系”,我們認(rèn)為,這兩類搭配中的動(dòng)詞和賓語語義不具有直接對應(yīng)的關(guān)系,動(dòng)詞不能直接支配其后所帶的賓語,因此,本文把這兩類劃入非常規(guī)賓語的范圍。至此,可以得到現(xiàn)代漢語非常規(guī)賓語的七大類別:工具賓語、方式賓語、處所賓語、時(shí)間賓語、施事賓語、原因賓語和目的賓語(如表1所示)。
英語中同樣存在著動(dòng)賓非常規(guī)搭配現(xiàn)象,只是由于以往對英語動(dòng)詞的研究較少從語義的角度進(jìn)行,所以這一現(xiàn)象并未引起太多注意。同樣依據(jù)常規(guī)關(guān)系,我們從所搜集到的語料中可將英語的非常規(guī)賓語分為如下類別(如表2所示):
三、漢、英非常規(guī)賓語的異同
(一)非常規(guī)賓語的語法功能
上一節(jié)我們對兩種語言中的非常規(guī)賓語進(jìn)行了分類,發(fā)現(xiàn)在兩同語言中都存在著六類(1~6)非常規(guī)賓語。邢福義先生給非常規(guī)賓語起了一個(gè)非常有趣的名字——“代體賓語”。在漢語中,“代”可以表示“替,換”的意思。我們好奇的是為什么邢先生會(huì)用“代體”為之冠名,非常規(guī)賓語究竟“代”的是什么?是否在漢、英兩種語言的非常規(guī)賓語中都存在“代”的現(xiàn)象?為了搞清楚這一問題,我們首先對兩種語言中都存在的六類賓語進(jìn)行分析①:
變換分析是結(jié)構(gòu)主義常用的一種語言分析方法,利用此法能夠使我們對句中各組成部分的屬性有深刻的認(rèn)識。我們依照朱德熙先生提出
通過上面的變換分析可以發(fā)現(xiàn),上述所有類別的動(dòng)賓非常規(guī)搭配都可以通過添加“以……的方式”“為……而”“用……”“在……”等介詞或介詞短語,將非常規(guī)賓語提前,介賓結(jié)合作狀語修飾謂語動(dòng)詞,用來表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、處所、工具、原因等意義。雖然變換前后賓語的位置發(fā)生了變化,但整個(gè)結(jié)構(gòu)的意義卻沒有改變。根據(jù)這一情況,可用如下等式進(jìn)行推導(dǎo):
等式1: Meaning(V+N)=Meaning(PP+N+V)
等式2: Meaning N=Meaning(PP+N)
等式3: Function(Predicate+Object)=Function(Adv.+Predicate)
等式4: Function Object=Function Adv.
可以看出,等式兩邊發(fā)生變化的正是非常規(guī)賓語。從意義的角度講,“動(dòng)詞+非常規(guī)賓語=狀語+動(dòng)詞”;而從功能的角度講,“動(dòng)詞+非常規(guī)賓語”搭配中的賓語所體現(xiàn)的也正是“狀語+動(dòng)詞”中狀語的功能。
下面我們再來看看英語中的情況(如表4所示):endprint
表4:英語非常規(guī)賓語的轉(zhuǎn)換
賓語類別 語例 可變換為
1. 方式賓語 Laugh her thanks
Nod my approval
He ran full speed express her thanks[by]laughing
expressed my approval[by]nodding my head
He ran[at]full speed
2.處所賓語 Jump the fence
Visit Shanghai
He walked the street jump[over]the fence
visit[to]Shanghai
He walked[across]the street
3.工具賓語 He struck his hand upon his knee.
He pointed his gun at me.
He wiped the towel all over his face. He struck his knee[with]his hand
He pointed at me[with]his gun
He wiped his face[with]the towel
4.目的賓語 Beat a retreat
Beat a parley beat[for]a retreat
beat[for]a parley
5.原因賓語 Quarrel funding problems quarrel[because of]funding problems
6.時(shí)間賓語 Last five days
Jump the gun
Here Abraham Lincoln was born February 12th,1809. last[for]five days
jump[before]the gun
Here Abraham Lincoln was born[on]February 12th,1809.
同漢語一樣,英語中的動(dòng)賓非常規(guī)搭配也可以通過添加介詞的方式對句子進(jìn)行等義變換。變換后的句子中介詞短語同樣作狀語修飾謂語動(dòng)詞。這與我們在上文對漢語非常規(guī)賓語進(jìn)行變換時(shí)得出的結(jié)論是一致的。我們發(fā)現(xiàn),能夠進(jìn)入上述動(dòng)賓非常規(guī)搭配中的賓語都由名詞或名詞短語充當(dāng)。而依據(jù)名詞的語法功能,它是可以在句中作狀語的。并且在漢語文言文的某些特殊語言環(huán)境中,名詞可以放在動(dòng)詞的前邊,但它不是動(dòng)作行為的實(shí)施者,而是對動(dòng)作行為起修飾限制的作用,從而擔(dān)負(fù)起形容詞、副詞的語法功能,可以充當(dāng)動(dòng)詞謂語的狀語。依拉德斯在論述此類問題時(shí)也曾這樣說道:“因?yàn)橘e語也和狀語附加語一樣是與動(dòng)詞一起構(gòu)成詞組的,因此,要把它們區(qū)分開來不見得容易,甚至未必可能。兩者密切相連,僅有一步之差?!币簿褪钦f,雖然從形式上來看,動(dòng)詞后的名詞性成分可以看作是賓語。但是從語義的角度來看,動(dòng)賓之間不存在“常規(guī)關(guān)系”,賓語并非動(dòng)作的承受者。因此,動(dòng)賓非常規(guī)搭配一般不能變換為被動(dòng)句式,其所表達(dá)的意義也無法從字面上推知。另外從功能的角度來看,動(dòng)詞后名詞短語實(shí)際上也并未體現(xiàn)賓語的語法功能,而是具有強(qiáng)烈的狀語的性質(zhì)。可見,非常規(guī)賓語不僅形式上取代了常規(guī)賓語之位,并且功能上也代為體現(xiàn)狀語的功能。這也就是為什么邢福義將這類賓語稱為“代體賓語”的原因。
(二)漢、英語中特殊的兩類非常規(guī)賓語
通過前面的分析我們發(fā)現(xiàn),英漢語中都存在的六類非常規(guī)賓語不僅具有相同的形式和語義關(guān)系,而且具有同樣的語法功能。但在漢語中還存在著一類諸如“開始新的一年”“來了一個(gè)人”等說法,學(xué)界將其中的“新的一年”“一個(gè)人”稱為“施事賓語”。但對于英語來說,由于處在賓語位置上的成分不能具有施事性②,因此,英語中不存在“施事賓語”一說。但通過我們搜集到的語料發(fā)現(xiàn),英語中有如下的“類施事賓語”結(jié)構(gòu):
(1)Here comes the teacher.
(2)There stands the tree.
在漢語中,我們可以直接說:來了一位老師,但在英語中,卻不能直接說“comes the teacher”。我們認(rèn)為這與兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有關(guān)。漢語是一種意合的語言,因此缺少邏輯關(guān)系表征詞,人們對語義的理解往往只能憑借語境及語感來完成。而英語是一種形合的語言,因此有嚴(yán)格的句法手段或詞匯手段來表明結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。因此,當(dāng)我們需要將漢語的施事賓語譯為英語時(shí),就需要加上一個(gè)形式標(biāo)記;而當(dāng)我們需要將英語譯為漢語時(shí),則可以忽略這一形式標(biāo)記,將動(dòng)賓直譯即可。
漢、英語中還有一類賓語比較特殊,那就是同源賓語。在漢語中,同源賓語數(shù)量較少,且大多數(shù)為動(dòng)賓式離合詞,動(dòng)詞和賓語屬固定搭配。比如:跳舞、談話、吹氣、唱歌等。但是在英語中,這些動(dòng)賓搭配只用一個(gè)動(dòng)詞就可以表示,比如:跳舞——dance;吹氣——blow;談話——talk等。把漢語中的這類非常規(guī)搭配看作詞類更為恰當(dāng),因而我們并沒有將其列入漢語非常規(guī)賓語的范圍。但是在英語中,情況則大不相同,英語中的同源賓語不僅數(shù)量豐富,而且結(jié)構(gòu)上也頗有特點(diǎn)。例如:
(3)Laughed a bitter laugh
(4)Sighed a weary sigh
上面兩例中的賓語都不是一個(gè)簡單的名詞,而是“形容詞+名詞”的組合,并且形容詞在這一結(jié)構(gòu)中起著非常重要的作用,如果去掉了形容詞,該結(jié)構(gòu)就無法成立。這是該結(jié)構(gòu)比較特殊的一個(gè)地方。因?yàn)樵谄渌姆浅R?guī)搭配類型中,動(dòng)賓之間是不能插入描述性的成分的。并且,該類搭配中的動(dòng)詞與賓語存在著“親緣關(guān)系”,賓語就是動(dòng)詞的名詞形式,這在漢語中也是不常見的。對于例(3)、例(4),我們既不能說“笑苦的笑”“嘆疲憊的氣”,亦不能完全按動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。對例(3),我們可用動(dòng)補(bǔ)短語“苦笑了一下”表示;而對例(4),則可用狀中短語“疲憊地嘆了一口氣”來表示。endprint
可見,漢英語言中的非常規(guī)賓語并不是完全一一對應(yīng)的,它們既有相同點(diǎn),亦有不同點(diǎn)。
四、漢、英非常規(guī)搭配中動(dòng)、賓的特點(diǎn)分析
雖然漢、英語中的“動(dòng)詞+非常規(guī)賓語”都可變換為相應(yīng)的“介詞+動(dòng)詞”形式,但是從語用的角度看,兩種形式想表達(dá)的意義重點(diǎn)仍有所不同。例如:
(5)?????????????????????????????你給我在搓衣板上跪著!(凸顯的是在搓衣板上的動(dòng)作“跪”,主要表達(dá)動(dòng)作。)
(6)他昨天回家又跪搓衣板了。(凸顯跪的是什么,主要表達(dá)發(fā)生了什么樣的事情。)
(7)I swam across the river.(用“across”突出了“過河”這個(gè)動(dòng)作。)
(8)I swam the river.(主要體現(xiàn)“過河”這件事。)
可見,不論英語還是漢語,含有介詞的動(dòng)賓搭配突出的是動(dòng)詞所引發(fā)的具體動(dòng)作,賓語是對動(dòng)作的修飾和補(bǔ)充。而在省略了介詞的動(dòng)賓搭配中,動(dòng)詞不再表示一個(gè)具體的動(dòng)作,而是逐漸轉(zhuǎn)換為一種抽象的概念,整個(gè)結(jié)構(gòu)表示一個(gè)事件。非常規(guī)賓語正是動(dòng)詞所表示事件的參與者。由于動(dòng)詞的意義虛化,整個(gè)結(jié)構(gòu)中不再把動(dòng)詞作為表達(dá)的中心,因此使得賓語的意義得到強(qiáng)化和凸顯。
由于動(dòng)賓非常規(guī)搭配所描述的是以動(dòng)詞為中心的一個(gè)事件,因此隨著事件凸顯的參與者不同,動(dòng)詞所搭配的非常規(guī)賓語也可能發(fā)生變化。比如在以“跪”為中心的這一事件中,參與者還可以包括時(shí)間。如果我們想凸顯跪的時(shí)間,我們就可以說“跪三小時(shí)”。從這一點(diǎn)我們也可以看出,只要是能夠進(jìn)入動(dòng)詞所表示的事件框架中的成分,都有可能成為被凸顯的對象?;蛘哒f,動(dòng)賓非常規(guī)搭配正是對于以動(dòng)詞為中心的事件的某一方面的凸顯。正是動(dòng)詞的意義影響了其后所能帶的賓語的類型。
除此之外,由于動(dòng)詞的意義由描述動(dòng)作轉(zhuǎn)變?yōu)槊枋鍪录?,因此很多處在賓語的位置上的名詞短語也發(fā)生了一些細(xì)微的變化。例如:
(9)吃大碗——*大碗被吃了/把大碗吃了——*吃一個(gè)大碗——*吃干凈的大碗
(10)睡沙發(fā)——*沙發(fā)被睡了/把沙發(fā)睡了——*睡一個(gè)沙發(fā)——*睡真皮的沙發(fā)
(11)Beat a retreat——*beat a small retreat
“吃大碗”中的“大碗”并不是“吃”的對象,因此不能變?yōu)楸粍?dòng)句。“大碗”作為隱而未現(xiàn)的受事賓語“飯”的承載者在“吃”的作用下沒有發(fā)生變化(并不是由于“吃”,大碗就消失了)。并且賓語“大碗”已經(jīng)不再具體的描述碗到底有多大,也不再僅僅表示某一個(gè)大碗,而是虛化為餐具的一個(gè)代表,因此賓語的前邊不能帶名量詞或修飾性成分。同樣,“睡沙發(fā)”中的“沙發(fā)”也不再單獨(dú)指某一個(gè)沙發(fā),而是轉(zhuǎn)為表示“睡”的一個(gè)處所,意義變得更為抽象化。英語中的retreat也不再具體指某一次撤退,而是轉(zhuǎn)為表示引發(fā)“beat(擊鼓)”這一事件的原因。可見,名詞短語在進(jìn)入動(dòng)賓非常規(guī)搭配之后,其意義大多都有表抽象義的傾向。非常規(guī)賓語較常規(guī)賓語而言表達(dá)的信息量更大,更凸顯了地點(diǎn)、方式、工具等信息。
五、結(jié)語
本文依據(jù)“常規(guī)關(guān)系”對漢英語中的非常規(guī)賓語進(jìn)行了劃分,并對兩種語言中的八種非常規(guī)賓語從語義和語法功能的角度進(jìn)行了討論。我們發(fā)現(xiàn)兩種語言中普遍存在著時(shí)間、處所、方式、工具、原因和目的賓語,這些非常規(guī)賓語雖居賓語之位,實(shí)際上卻體現(xiàn)了狀語的語法功能。接下來我們還對漢語中有而英語中沒有的施事賓語進(jìn)行了討論。該類動(dòng)賓搭配表明了人類不同的認(rèn)知方式對于語言結(jié)構(gòu)的影響,漢語的施事賓語正是語言“意合”的一種體現(xiàn)。同源賓語雖在兩種語言中都存在,但在翻譯的過程中不能直接互譯。漢語中的同源賓語在英語中可直接用一個(gè)動(dòng)詞表示,而英語中的同源賓語在翻譯時(shí)可能需要譯為動(dòng)補(bǔ)短語或狀中短語。且通過進(jìn)一步的語料分析發(fā)現(xiàn),能夠進(jìn)入該類搭配的動(dòng)詞都不表示具體的動(dòng)作意義,而是具有事件性的特征,能夠進(jìn)入該結(jié)構(gòu)中的名詞也不再具體表示某一個(gè)事物,而具有了表示抽象意義的傾向。動(dòng)賓非常規(guī)搭配正是對于動(dòng)詞所表示的事件框架中某個(gè)方面的凸顯。
(本文為河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目 “復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下的二語學(xué)習(xí)者漢語熟語認(rèn)知機(jī)制研究”[項(xiàng)目編號:2018-ZDJH-056]成果。)
注釋:
①漢語中的施事賓語將連同英語中的同源賓語將在本節(jié)稍后討論。
②詳見Quirk,R.et al.A comprehensive Grammar of the
English Language[M].London:Longman,1985:753.
參考文獻(xiàn):
[1]范曉.關(guān)于漢語賓語問題的思考——紀(jì)念漢語主賓語問題討論
五十周年[J].漢語學(xué)習(xí),2006,(3):3-13.
[2]郭繼懋.談動(dòng)賓語義關(guān)系分類的性質(zhì)問題[J].南開學(xué)報(bào),1998,
(6):73-80.
[3]黃潔.動(dòng)賓非常規(guī)搭配的轉(zhuǎn)喻和隱喻透視[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社
會(huì)科學(xué)版),2009,(1):85-90.
[4]黃潔.論“吃”和賓語非常規(guī)搭配的工作機(jī)制[J].外語學(xué)刊,
2012,(2):44-48.
[5]孟琮.漢語動(dòng)詞用法詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[6]孟慶海.原因賓語和目的賓語[J].語文研究,1987,(1):
20-26.
[7]邢福義.漢語里賓語帶入現(xiàn)象之觀察[J].世界漢語教學(xué),1991,
(2).
[8]邢福義.漢語語法學(xué)[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1996.
[9]徐盛桓.常規(guī)關(guān)系與句式結(jié)構(gòu)研究——以漢語不及物動(dòng)詞帶賓語
句式為例[J].外國語,2003,(2):9-16.
[10]楊永忠.Vi+NP句法異位的語用動(dòng)機(jī)[J].漢語學(xué)報(bào),2007a,
(1):58-65。
[11]楊永忠.Vi+NP中NP的句法地位[J].語言研究,2007b,(6):
59-64.
[12]周國輝.格語法與漢語非常規(guī)謂賓結(jié)構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),
2003,(7):8-10.
(吳瓊 河南開封 河南大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站 河南大學(xué)國際漢學(xué)院 475001)endprint