作者|[英國]基斯·道格拉斯
翻譯|照朗
這些青草,吉老的敵人
等待在城鎮(zhèn)的邊緣
隱藏了活的巖石的一次行動
蜥蜴?zhèn)兌灯鸬难劬?/p>
來自敵意而神奇的時代
現(xiàn)在下起了雪,在山頂綠色的
空地,只有白色的城鎮(zhèn)
那里的樹木果實豐茂
女孩們把絲絨般的美
一代代承繼,溫柔地裝點
在這里,我是個異族人
穿著玻璃制成的異類的
大衣。那黑色的眼睛,明媚的
微笑,投向玻璃的眼神
一碰即碎好比纖細奇怪的昆蟲
從青草和無法治愈的蜥埸那里
投向所有陌生人的仇恨的飛鏢,都在這
只能從防備朋友的盔甲上找到
破開又破開,就像蚊蚋忙于
刺痛皮膚,在那里留下毒藥
薦詩|匙河
這是1941年的敘利亞,等待被攻陷的國。等待如此漫長,讓人在暴雨前的寧靜中百無聊賴地穿越干燥且熾熱的歷史。古老的伏兵,低垂著眼瞼的蜥蜴,都如化石般堅忍地埋在夜與日的靜寂中。
沒有雪,城鎮(zhèn)也是白的;周遭滿懷敵意,人們照常生息——樹木茂密,果實累累,少女美麗……這一切也是古老的,代代相傳。溫存的風景和執(zhí)拗的人……真美,當你說“敘利亞”這三個字。
那潛伏了諸多世代的士兵,無論是哀是傷,看見這一切,是否發(fā)上結(jié)霜,白的,腳下長草,青的?可“我”身在其間,卻沒有顏色,像刀劍不傷的幽靈,披著透明的玻璃斗篷,疏落于過去與現(xiàn)在、城內(nèi)與城外……但最終,有血有肉的,無聲無息的,此地或異鄉(xiāng)的,都將零落如細小的蟲豸。
當不屈不撓的蜥蜴從我們的盔甲里找尋惡意的飛鏢,當蟲蟻在我們的身體上留下破口并揚長而去,如同拋下一座廢城,另一種歷史、另一種文化使我們迫降于某個世界的邊緣,并看似無期地駐扎著,守候著……然而,聽命于誰呢?來路不明的恨與愛一樣古老——讓我們隔著這么多世代,仍舊陌生,依然孤獨,哪怕在世上繞了一大圈,回到最初。
但死亡耐不住性子,無須等待。1944年6月,諾曼底登陸后三天,Kelth Douglas戰(zhàn)死,享年24歲。我喜歡早逝的英雄,更何況,他曾觸摸過一個中國女人的臉頰,如同飛蛾撲向紙屋中明亮的燈火。真美,當他說“愛”這個字時。endprint