董健 覃潘燕 鄒蓉
【摘 要】本文論述跨文化交際理論與翻譯理論在英文門戶網(wǎng)站中應(yīng)用,闡述跨文化交際理論與翻譯理論的涵義、特點以及功能,提出全面調(diào)整凸顯的地域文化方面差異、適當(dāng)轉(zhuǎn)化顯現(xiàn)的文化習(xí)俗方面差異、有效處理存在的文化思維模式差異等策略,以保證跨文化交際理論與翻譯理論發(fā)揮其實效性。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際理論? 翻譯理論? 英文門戶網(wǎng)站? 文化差異? 文化習(xí)俗
【中圖分類號】G? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2018)10C-0135-03
隨著我國英文門戶網(wǎng)站不斷發(fā)展,網(wǎng)站涉及的國外目標(biāo)人群范圍及數(shù)量也不斷增長,此時,英文門戶網(wǎng)站翻譯工作存在的問題日益明顯,并嚴(yán)重制約著門戶網(wǎng)站翻譯工作的穩(wěn)健開展,進(jìn)而直接影響整個英文門戶網(wǎng)站的持續(xù)健康發(fā)展。因此,針對英文門戶網(wǎng)站凸顯的問題,需要應(yīng)用科學(xué)合理的翻譯理論指導(dǎo)翻譯工作走向正軌??缥幕浑H理論與翻譯理論作為發(fā)展歷史較長、實踐應(yīng)用較廣的一種較成熟的翻譯理論,其逐漸凸顯出利導(dǎo)功能,因而合理應(yīng)用跨文化交際理論與翻譯理論能夠有效解決我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的諸多問題。
一、跨文化交際理論與翻譯理論概述
(一)跨文化交際理論的涵義。跨文化交際理論即指綜合分析不同群體針對不同社會文化進(jìn)行的交往聯(lián)系,同時由于交往的社會文化信息存在差異性以及涉及群體成員的認(rèn)知能力差別,致使產(chǎn)生各異的交往結(jié)果的一系列過程信息,并結(jié)合信息進(jìn)行提取整合,進(jìn)而形成的典型綜合指導(dǎo)性理論??缥幕浑H理論包括社會語言學(xué)理論、文化語言學(xué)理論以及社會交際學(xué)理論等,科學(xué)合理地應(yīng)用跨文化交際理論有助于對外交流合作,讓交往對方清晰明了地理解表達(dá)意思,提升對外交往的實際效果。
(二)翻譯理論的涵義。翻譯理論即指不同社會群體在交往過程中,為了便于交際順利進(jìn)行而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)化彼此語言的交往工具,其將一種社會交際語言完整地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,進(jìn)而促進(jìn)語言、社會文化及經(jīng)濟(jì)政治的進(jìn)步的一系列過程所形成的典型理論。翻譯理論實際指導(dǎo)著社會文化以及交際信息的互動傳播,其借助語言及文化符號進(jìn)行信息傳遞,實現(xiàn)不同社會文化及語言的互相融合,推動整個世界文化及語言的發(fā)展。
(三)跨文化交際理論和翻譯理論的關(guān)系。跨文化交際理論重在指導(dǎo)社會文化及語言背景不同的社會群體之間順利實現(xiàn)交際活動,其總結(jié)出存在文化及語言差異的群體需要注意的交際問題、交際藝術(shù)及交流語言轉(zhuǎn)換方式??缥幕浑H理論屬于綜合性較強(qiáng)的理論,其涉及社會、文化、交往方式以及語言等多個領(lǐng)域。翻譯理論重在將一種社會交際語言信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言信息,同時要確保語言信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。由此可見,翻譯理論作為跨文化交際理論的一種基礎(chǔ)力量,只有具備有效科學(xué)的翻譯理論才能更好地實現(xiàn)跨文化交際理論的實效性,同時,跨文化交際理論作為翻譯理論的指導(dǎo)及保障,只有充分發(fā)揮跨文化交際理論對翻譯理論的利導(dǎo)效能,才能保證翻譯理論更好地指導(dǎo)翻譯工作,提升翻譯工作的實際效果,進(jìn)而利導(dǎo)翻譯工作的開展。
二、跨文化交際理論與翻譯理論的特點
(一)共享性較差。共享性即指社會群體具備相同的社會文化特點,然而在跨文化交際理論與翻譯理論中,充分凸顯出不同社會群體在文化交際過程中容易出現(xiàn)社會文化及語言背景的差異,進(jìn)而造成較差的共享性情形。例如中文關(guān)于部分詞語的釋義,其在英文中無法找出相同或相近的詞匯予以翻譯替代。同時,英文中部分詞組及短語,其在中文里找不到合適表達(dá)感情及語氣的詞語翻譯轉(zhuǎn)換??梢?,跨文化交際理論與翻譯理論反映出不同社會群體文化語言的共享性較差的特點。
(二)差異性較大。通過研究跨文化交際理論與翻譯理論可知,由于不同區(qū)域文化存在各異的特點,因而在跨文化交際過程中容易因各地不同的文化差異引發(fā)誤會。例如在中國,人們將菊花作為品質(zhì)高潔的象征,北京市將菊花定位為市花。在日本,人們將菊花賦予貴族氣息,日本皇室以白菊作為標(biāo)志性象征。在墨西哥,人們將菊花視為祭奠亡靈的鬼花,人們從不用菊花相互贈送??梢?,在跨文化交際過程中,我們需要抓住跨文化交際理論與翻譯理論中對于不同區(qū)域文化差異性較大特點,進(jìn)行不同語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換,以避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。
(三)易先入為主??缥幕浑H理論與翻譯理論提出人們的意識容易先入為主,經(jīng)常用個人的衡量標(biāo)準(zhǔn)去評判別人,這種思維意識往往是由于少年時期閱歷不夠,思維較為保守封閉造成的。這種先入為主的意識形態(tài)在進(jìn)行跨文化交際時,容易阻礙交往的順利進(jìn)行,影響對外交往的效果。如在中國我們喜歡客套,經(jīng)常對尊敬的人給予尊稱,由此表達(dá)自己的崇拜敬仰之情,然而在歐美國家,比較親近或尊敬的人很少使用尊稱,歐美國家較為親近的朋友或長輩的稱呼與中國存在較大差異,然而,讓中國人面對歐美友人,我們往往延續(xù)中國式稱呼,對于歐美的稱呼習(xí)慣不能夠有效適應(yīng)??梢姡诳缥幕浑H過程中,我們涉及交往及語言翻譯時存在先入為主的特點,進(jìn)而影響交往中語言表達(dá)的效果。
(四)變異性較強(qiáng)。跨文化交際理論與翻譯理論表現(xiàn)出文化傳遞的變異性較強(qiáng)的特征,由于跨文化交際的文化傳輸功能,多表現(xiàn)為將異文化傳遞于本區(qū)域內(nèi)部,造成區(qū)域文化的變異,并將這種變異文化延續(xù)于后代,使得本區(qū)域的社會文化及交往語言等逐漸發(fā)生變化。如中國在封建社會一直較為封閉,因而很少涉及跨文化交際活動,其延續(xù)著舊有的文化及語言特點,即使發(fā)生變化也只會發(fā)生較為簡單的完善及變化,然而,鴉片戰(zhàn)爭之后,中國的國門被打開,跨文化交際活動愈發(fā)頻繁,因而中國的舊有傳統(tǒng)文化及語言信息發(fā)生較大的變異,許多原來在中國文化中未曾出現(xiàn)的詞匯應(yīng)運(yùn)而生,許多沒有出現(xiàn)過的語言形式逐漸形成,使得中國文化及語言信息發(fā)生較大的變異,而且這種變異一直延續(xù)于后代子孫。可見,跨文化交際理論與翻譯理論具備較強(qiáng)的變異性特征。
三、跨文化交際理論與翻譯理論的功能
(一)環(huán)境文化方面??缥幕浑H理論與翻譯理論強(qiáng)調(diào)環(huán)境文化的有效分析利用,要充分把握跨文化交際所涉及的不同區(qū)域的環(huán)境文化,通過分析不同區(qū)域所處地理位置以及自然資源環(huán)境等方面,總結(jié)獲知區(qū)域的文化特點,從而根據(jù)該區(qū)域文化特點進(jìn)行語言的合理翻譯,以達(dá)到準(zhǔn)確全面地進(jìn)行語言信息的有效轉(zhuǎn)換,從而利導(dǎo)跨文化交際的順利開展。如中國于美國進(jìn)行跨文化交際活動,則需要充分分析把握中國與美國的地理位置以及自然環(huán)境,由此發(fā)掘出中國與美國的文化特點及差異,進(jìn)而通過對比整合進(jìn)行語言之間的翻譯轉(zhuǎn)化,用以完成跨文化交際活動的目標(biāo),進(jìn)而實現(xiàn)跨文化交際理論與翻譯理論的指導(dǎo)功能。
(二)風(fēng)俗文化方面。對于跨文化交際理論與翻譯理論,其提出在跨文化交際中,需要正視不同區(qū)域存在的形式各異的風(fēng)俗文化。由于世界不同區(qū)域具備各自獨(dú)特的風(fēng)俗文化,因而在跨文化交際過程中,我們需要關(guān)注不同區(qū)域特殊的風(fēng)俗文化,防治在跨文化交際中因風(fēng)俗文化產(chǎn)生不必要的誤解。如美國公民較為注重隱私文化,公民的隱私受到國家法律的嚴(yán)格保障,即使是家庭成員對于隱私也不容侵犯。而中國文化中關(guān)于公民的隱私方面較之美國寬松許多,可見,中國公民與美國民眾所理解的隱私存在較大差異,因而當(dāng)中國公民與美國公民進(jìn)行跨文化交際時,在隱私方面需要提前進(jìn)行查閱準(zhǔn)備,在進(jìn)行語言翻譯交流時,需要避免出現(xiàn)侵犯彼此隱私權(quán)的語言。
(三)宗教文化方面。宗教文化作為世界文化物質(zhì)遺產(chǎn),分布于世界各大區(qū)域,其表現(xiàn)為不同民族對于宗教的信仰,進(jìn)而形成的意識文化。宗教文化在不同區(qū)域以及不同民族間存在較大的區(qū)別,所表現(xiàn)的崇拜信仰之神以及禁忌等方面存在諸多文化差異。因而,當(dāng)中國公民與外國公民涉及跨文化交際時,如果涉及不同的宗教文化,在語言翻譯過程中,需要結(jié)合彼此宗教文化特點及禁忌,做到靈活翻譯,防止出現(xiàn)語言翻譯引發(fā)的誤解。
四、跨文化交際理論與翻譯理論在英文門戶網(wǎng)站翻譯工作中應(yīng)用的策略
(一)全面調(diào)整凸顯的地域文化方面差異。在世界各個區(qū)域,由于地理位置以及自然資源環(huán)境的差異性,不同地域呈現(xiàn)出各異的地域文化,因而我國英文門戶網(wǎng)站在翻譯工作中,需要積極應(yīng)用跨文化交際理論與翻譯理論,依據(jù)跨文化交際理論與翻譯理論指導(dǎo)翻譯工作的穩(wěn)健開展。根據(jù)不同地域所形成的形式各異的地域文化特點,我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作中,需要積極考慮不同區(qū)域地域文化的差異性,清楚中外地域文化的差異性。相同事物中外公民的理解可能出現(xiàn)天壤之別,如動物狗類,我國國人將狗定義為較低地位的動物,用帶“狗”的字眼羞辱他人,貶低他人,而西方人往往認(rèn)為狗是尤為可愛的動物,狗在西方人心目中具有較高的地位,西方人經(jīng)常用狗比擬非常敬仰尊重的人物。可見,通過跨文化交際活動,我們能夠清楚地域文化差異對于翻譯的影響作用,同時,充分明晰跨文化交際對于翻譯的指導(dǎo)作用非常巨大,因而在我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作中,需要全面關(guān)注中外地域文化方面的差異,積極調(diào)整中外地域文化差異,做到英文翻譯避免涉及中外地域文化的誤解點,從而滿足外國目標(biāo)用戶有效使用中國英文門戶網(wǎng)站,增強(qiáng)我國英文門戶網(wǎng)站的吸引力與信任度。
(二)適當(dāng)轉(zhuǎn)化顯現(xiàn)的文化習(xí)俗方面差異。世界各地的文化習(xí)俗屬于人們社會生活不可分割的組成部分,其重要作用不言而喻。同時,文化習(xí)俗對于人們的影響往往根深蒂固,因而,在我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作中,需要遵循跨文化交際理論與翻譯理論的原則,不能忽視甚至回避凸顯的中外文化習(xí)俗方面的差異,要尊重現(xiàn)實情況,正視中文文化習(xí)俗對于英文門戶網(wǎng)站翻譯工作帶來的困難,當(dāng)英文門戶網(wǎng)站翻譯面臨中文文化習(xí)俗差異問題時,由于翻譯英文內(nèi)容無法有效使得外國用戶理解,故針對這種文化習(xí)俗方面的差異,可以選擇相近的英文詞匯或短語進(jìn)行轉(zhuǎn)化,讓我國英文門戶網(wǎng)站的外國目標(biāo)用戶能夠通過翻譯內(nèi)容的適當(dāng)轉(zhuǎn)化,明晰網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容。例如中文中用牛來形容人身強(qiáng)力壯,而西方部分國家往往用馬來形容人體質(zhì)強(qiáng)健,因而當(dāng)我國英文門戶網(wǎng)站遇到這類翻譯時,需要及時進(jìn)行翻譯的同化,將中文的力大如牛的“牛”翻譯成西方文化中的“馬”,從而讓外國用戶理解譯文的表達(dá)實際意思,進(jìn)而確保我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的準(zhǔn)確性與表達(dá)的真實性。
(三)有效處理存在的文化思維模式差異。我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作需要積極應(yīng)用跨文化交際理論與翻譯理論,通過跨文化交際理論與翻譯理論有效處理存在的中外文化思維模式差異。在英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作中,需要正視翻譯工作在中外文化思維方面存在的區(qū)別,對中文進(jìn)行英文翻譯時,要注意英文的形式及語氣的契合,充分考慮外國文化的特點與文化背景,依據(jù)特點及文化背景分析出外國用戶的思維及認(rèn)知規(guī)律,有效抓住外國用戶邏輯思維特點將英文門戶網(wǎng)站運(yùn)用模塊整合方式,注重網(wǎng)站欄目標(biāo)題的設(shè)計,立足于外國用戶的使用瀏覽心理,設(shè)置迎合外國用戶的網(wǎng)站欄目。同時,我國英文門戶網(wǎng)站進(jìn)行翻譯工作時,還要重視語法的嚴(yán)謹(jǐn)性及幽默性,從而確保我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的順利開展,促進(jìn)我國英文門戶網(wǎng)站的可持續(xù)性發(fā)展。
總之,跨文化交際理論與翻譯理論對于我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的開展具有切實的指導(dǎo)作用,因而我們需要認(rèn)真研究跨文化交際理論與翻譯理論的內(nèi)容,把握跨文化交際理論與翻譯理論的精髓,并在跨文化交際理論與翻譯理論的實際應(yīng)用中充分總結(jié)實踐經(jīng)驗教訓(xùn),為我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的順利開展奠定堅實的基礎(chǔ),從而保障我國英文門戶網(wǎng)站能充分發(fā)揮其對外宣傳及對外合作交流的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]常虹.淺析跨文化交際對英語翻譯的影響[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2012(6)
[2]劉冬妮.跨文化交際下的翻譯研究[J].學(xué)理論,2011(13)
[3]李春燕.論跨文化交際的重要性[J].教育實踐與研究,2005(11)
[4]朱麗.文化差異與英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2011(1)
[5]鄧海龍.英語翻譯教學(xué)中對學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(3)