【摘要】中國法律文本的英譯對于中國法律思想的傳播十分重要。法律英語的準確性讓法律具備了無上的權(quán)威,從而保障了法律效力的充分發(fā)揮,而其模糊性也不可避免地出現(xiàn)在法律英語中,與法律語言的準確性相輔相成以消除法律的缺陷,其中也大量運用于中國刑法文本的翻譯。因此就模糊性用語在刑法的英譯文本中的運用是否準確做了分析,希望能夠達到規(guī)范法律語言翻譯的目的。
【關(guān)鍵詞】中國刑法英譯;模糊語;適用性
【作者簡介】胡萍(1995.10.27-),女,重慶人,漢族,西南政法大學外語學院,在讀研究生,法律英語翻譯理論與實踐。
【基金項目】2016年西南政法大學學生科研創(chuàng)新計劃資助項目“論中華人民共和國刑法的兜底條款——從法律語言學中準確性與模糊性的對立統(tǒng)一視角”(2016XZXS-065)的階段性成果。
引言
隨著中國國際地位的提高和影響力的擴大以及“一帶一路”的發(fā)展,對法律翻譯的需求日益增加,翻譯質(zhì)量的要求越來越嚴格。然而,法律翻譯的高質(zhì)量來自于對法律語言的系統(tǒng)和全面的理解。因此,將中國刑法文本進行優(yōu)質(zhì)的翻譯以利于更多外國人了解中國法律。本文著重于探討中國刑法英譯本中使用的模糊語,以便使譯文更好地匹配中國法律文本,完整地傳達原文所要表達的法律觀點。
一、模糊語的發(fā)展現(xiàn)狀
英國哲學家Russell(1923)的Vagueness稱所有語言或多或少都會存在模糊,在自然語言中,精確詞和模糊詞的界線是相對的。美國加利福尼亞大學的自動控制專家Zadeh最先提出“模糊集”并將這一領(lǐng)域的研究推向了一個新的高潮。在20世紀70年代,許多語言學家如Lakoff,Ross,Crystal,Davy等在模糊語義學,語法模糊,語用模糊等領(lǐng)域做出了努力。中國的模糊語言學始于20世紀70年代末,伍鐵平教授(1979)發(fā)表的論文“模糊語言”是模糊理論最早進行語言模糊性的研究,標志著模糊語言學在中國的誕生。其他相關(guān)研究包括何自然和俞東明的模糊語用研究,黎千駒、張喬、石安石和吳振國的模糊語義研究,趙艷芳的模糊認知研究,伍鐵平的模糊詞語研究。近年來,也有許多學者對法律英語中模糊詞語的運用進行交叉學科研究,如杜金榜、潘慶云、何詠梅等學者。上述成就不僅豐富了語言學的研究,而且有助于社會科學的發(fā)展。
二、中國刑法英譯中的模糊語現(xiàn)象
法律語言的模糊性是指立法中的一些規(guī)定,司法文件中的表述和法院辯論中的陳述的語義不確定性。在立法文本翻譯中,模糊詞一般是在法律條文不能準確表達其語意的情況下使用,用以表達數(shù)量、特征和程度。由于社會保護的需要,犯罪的預防和語言的限制,刑法的模糊性不可避免。其中包括以下三方面:
模糊詞語的使用。即有些詞語和表達形式本身就是模糊的。如刑法第十四條故意犯罪的翻譯中“intentional”本身就具有模糊性。所以很難給“intentional crime”下一個準確的定義。所以判決依據(jù)的范圍更廣,給司法審判提供的空間更大。
模糊限制語的使用。模糊限制語是指使最初清晰的概念變得模糊的詞和短語,即附加在意義明確的表達形式之前的詞或短語,可使本來意義明確的概念變得模糊。Lakoff將模糊限制語(hedges)定義為“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語”。例如刑法第二百二十四條“數(shù)額特別巨大或者有其他特別嚴重情節(jié)的”的翻譯中“particularly large”和“other particularly serious circumstances”,很難用準確的語言來規(guī)定詐騙金額具體多少或是具體的其他特別嚴重的情節(jié),但是當使用了“particularly”就能夠準確的囊括不具體的詐騙金額。
模糊蘊含的使用。模糊蘊含即有的清晰概念含著某些不言自明的細枝末節(jié),以精確形式傳遞模糊意義。例如我國刑法第十五條過失犯罪英譯中“harmful”, “unavoidable”和“unforeseeable”都是模糊蘊含的用法。損害結(jié)果包括哪些具體損害以及什么情況是不能抗拒或者不可預見的,這就給了相關(guān)案件的法官刑法中的某種自由裁量權(quán)以彌補立法的缺陷。
三、模糊語在刑法英譯本中的適用性
Gibbons(2007)認為“如果法律文本的措詞太嚴格,他們可能對我們的生活施加一些不恰當和不必要的限制?!币虼四:Z言可以有效彌補人類語言表達的不足,讓人們掌握范圍。對于模糊語在刑法英譯本中的翻譯適用可以從以下三個方面體現(xiàn):模糊性直譯,即用英文的模糊性詞語去翻譯中文的模糊性詞語的方法,尤其是刑法中那些有意使用的模糊詞語;模糊性意譯,即用一種模糊語言來對另外一種模糊語言進行翻譯,兩種語言的概念雖不同,但其表意一樣,對法律文本的含義并無影響。如刑法中“六個月以上十五年以下”,采用模糊性意譯為 not be less than 6 months and not more than 15 years,其法律含義是相同的。省譯法,即當法律文本當中存在部分近義詞的時候,就可采用此譯法進行翻譯,近義詞的連用只是為了強調(diào)這幾個詞語之間的微小差別。
四、結(jié)語
立法文本要求準確性并不意味著極端清晰,它可以容忍正確的模糊語的存在。因此為了確保英譯本能夠體現(xiàn)原文所要表達的法律含義,經(jīng)過對刑法英譯本中模糊語運用的探討與分析得出,翻譯恰當使用模糊詞可以體現(xiàn)刑法語言的準確性和邏輯的嚴謹性。從而對正確判斷類似行為的性質(zhì),及時發(fā)起懲罰權(quán)力,保護社會權(quán)益具有積極意義。
參考文獻:
[1]約翰·吉本斯.法律語言學導論[M].北京:法律出版社,2007.
[2]姜廷惠.立法語言的模糊性研究:兼及對《中華人民共和國刑法》語言表達的解讀[M].北京:中國政法大學出版社,2013.