【摘要】“一帶一路”倡議的提出和實施推動了亞歐非國家間的經(jīng)貿(mào)往來,同時也促進了不同國家、不同民族之間跨文化的人文交流和文明對話。這為中國文學(xué)和文化“走出去”提供了良好的契機,越來越多的經(jīng)典文學(xué)作品通過譯介走向世界。不同民族的文化在交融和碰撞過程中,文化背景及文化間的差異性是國家間增進交流和相互了解的主要障礙。本文以葛浩文英譯的《生死疲勞》為范例,探析文化負載詞的翻譯路徑,以期為中國文學(xué)的翻譯和傳播提供參考。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;文化負載詞;《生死疲勞》
【作者簡介】蘇中維,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院。
一、引言
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“二十一世紀海上絲綢之路”的合稱。民心相通是“一帶一路”建設(shè)的重要內(nèi)容。只有各國人民的思想和情感有了共鳴,國家間才有經(jīng)貿(mào)往來的可能和保障。人文交流和文明對話是民心相通的重要基石,可以為互利合作奠定民意基礎(chǔ)。隨著中國國際影響力的提升,世界開始越來越關(guān)注中國的文學(xué)作品。中國浩瀚如海的文學(xué)里蘊含著源遠流長的中國文化,可以說,“中國文學(xué)就是中國文化的百科全書”?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略涉及到65個國家和地區(qū),語種多樣,不同的語言文化背景給人文交流帶來了挑戰(zhàn)。具有中國特色的文學(xué)作品經(jīng)過英語翻譯,為不同地區(qū)、不同民族互賞互鑒搭建了一座橋梁,在交流中求同存異。2012年莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎,使中國實現(xiàn)諾貝爾文學(xué)獎零的突破,這離不開文學(xué)作品的譯介以及海外傳播。如何將中國文化恰當(dāng)?shù)刈g介出去?這是 “一帶一路”戰(zhàn)略民心是否相通的關(guān)鍵問題,也是譯者需要注意的重要問題。
二、文化負載詞英譯分析
《生死疲勞》是莫言2005年創(chuàng)作的一部長篇巨著,采用章回體形式,講述了1950年至2000年間,地主西門鬧冤死后,變成驢、牛、豬、狗、猴和大頭嬰兒六道輪回的傳奇故事。作為鄉(xiāng)土作家,莫言的作品接地氣,有濃厚的本土氣息,是世界了解中國文化的極佳窗口。該作品以山東省高密縣為背景,逼真地呈現(xiàn)了新中國成立以來發(fā)生翻天覆地變化的半個世紀里與中國特色政治、經(jīng)濟、文化以及山東人民生活萬象有關(guān)的故事。下文用英譯本里文化負載詞的例子探析譯者的翻譯策略,分歸化和異化兩類來進行。
1.歸化翻譯。例1:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆—成套成套的”。
My brother, Jinglong, delivered an impassioned speech expressing his determination to hew to the path of socialism. He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.
歇后語是中國勞動人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種獨特的語言形式。具有鮮明的中華民族特色,是民族智慧的結(jié)晶。“博山的瓷盆—成套成套的”是山東人民日常生活中使用的一句歇后語。 博山隸屬于山東省淄博市,有“中國陶瓷琉璃藝術(shù)之鄉(xiāng)”的美稱。根據(jù)史料記載,“新石器時代晚期,博山先民開始制作陶瓷。漢代,陶器生產(chǎn)已達到相當(dāng)高的水平。到了宋代,陶瓷生產(chǎn)已著稱于世,瓷器生產(chǎn)進入繁榮時期。從明清開始,博山逐漸發(fā)展成山東地區(qū)陶瓷生產(chǎn)和銷售中心,成為全國五大瓷都之一?!边@是“博山的瓷盆—成套成套的”說法的緣由。它指人特別擅長言辭,口才非常好??紤]到目標語讀者的認知水平和接受能力,譯者沒有直譯該歇后語。相反,他省略了具有濃厚文化背景的歇后語,意譯為 “沒想到(so everyone was taken by surprise)”來體現(xiàn)人物金龍性格上的反差,增加了譯本的可讀性。文學(xué)翻譯不僅僅是語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,更是跨越兩種文化的交流。對社會文化背景不同的民族而言,語言理解無障礙才是有效交流的保證。
例2:沖撞了太歲,主著嬰兒不利。
Stirring up the Wandering God does not bode well for the newborn.
太歲就是天上的木星,是古人為了便于記時而假設(shè)的一種天體。因為木星每十二個月繞太陽運行一次,所以木星也被叫做歲星、太歲或流年。它被人們看作是一種能支配和影響人命運的神秘力量。古人認為,太歲所在的方位不能動土修建房屋,這就是所謂的“不要在太歲頭上動土”。 否則觸犯了太歲,就會招來災(zāi)難和厄運。它是中國民間的一種迷信,體現(xiàn)了中國天人合一的思想,通常被翻譯為fengshui(風(fēng)水)??紤]到目標語讀者的宗教文化背景和接受習(xí)慣,他們把上帝看成是神圣不可侵犯的絕對權(quán)威。再結(jié)合源語文化中“太歲”地理位置移動的特征,譯者創(chuàng)造性地把它譯為Wandering God 。該翻譯形象地傳達了太歲的特征,還使國外讀者能夠在他們熟悉的文化里找到理解該表達的對等物,很好地促進了文化的有效交流。
2.異化翻譯。例3:他卻成了赤貧農(nóng),革命的先鋒。
Here he was a redder-than-red poor peasant, a frontline revolutionary.
“貧農(nóng)”指的是手頭無地的農(nóng)民。他們往往靠從富農(nóng)那里租地來耕作為生,在英文里也被叫做“small client”,即 “小業(yè)主”。 “赤貧農(nóng)”是中國歷史上一股強大的革命力量?!俺唷?不僅指一般意義上的紅色,它還象征著革命和進步,與人們經(jīng)常使用的政治用語“根紅苗正”有關(guān)。所謂“根紅”就是指工人、 貧下中農(nóng)、軍烈屬子弟家庭出身的人。這種家庭出身的人,是革命的力量。所謂“苗正”是指生在新中國長在紅旗下,不受舊思想的影響。然而,在英語文化中,紅色是一個具有貶義色彩的詞,人們總是把它與血腥、暴力、虧損等消極詞匯聯(lián)系起來。關(guān)于什么樣的翻譯是好翻譯這個問題,葛浩文的答案是納博科夫派,即“翻譯的作品讀起來就該讓讀者覺得是從外文翻譯過來的,不能讓讀者感覺好像是用他的語言寫的?!弊g者考慮到中國具體的歷史語境,譯者把“赤貧農(nóng)”譯成a redder-than-red poor peasant,生動傳神地把紅色在中國革命時期具有的特殊內(nèi)涵傳達了出來。
例4:牛頭馬面,送他回去吧!
Ox Head and Horse Face, send him back!
“牛頭” 和 “馬面”是閻王專門派到人間取將死之人靈魂的兩個小吏。沒有深厚的文化背景知識,目標語讀者不明白 “牛頭” 和 “馬面” 是為閻王做事的小鬼。目標語讀者讀到“牛頭”(Ox Head) 和 “馬面”(Horse Face) 時頭腦會呈現(xiàn)出奇怪并嚇人的非人類形象。莫言被稱作魔幻現(xiàn)實主義作家,“牛頭” 和“馬面” 剛好體現(xiàn)出他的寫作風(fēng)格。如果譯者把他們處理為西方神話里對應(yīng)的人物形象,不能傳達出小說獨特的文化。直譯后能在目標語讀者心中創(chuàng)造一種和源語讀者一樣的神奇虛幻的藝術(shù)效果,成功把原文體現(xiàn)的精神傳達出來。“交際是雙向、平等的。若一味學(xué)習(xí)英語文化而忽視了母語文化,倘若不能在跨文化交流中向?qū)Ψ秸故咀约旱奈幕?,我們將在交流中處于劣勢、不平等的地位,?dǎo)致崇洋媚外甚至丟失文化身份。”這與現(xiàn)在中國倡導(dǎo)的文化自信一致。對自己的文化有自豪感和自信心,才能以開放包容的正確心態(tài)接納其他文化。
三、結(jié)語
本文探析了《生死疲勞》英譯本中文化負載詞的翻譯路徑,經(jīng)過案例分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯文化負載詞時的翻譯策略是多樣的。有時向目標語讀者靠攏,采取歸化翻譯法;有時向原文本靠攏,采取異化翻譯法。在譯文中除了體現(xiàn)中國特色文化之外,也要考慮中國文學(xué)作品翻譯在海外的市場和讀者接受度。因為“如果譯出國門的作品沒有人愿意讀,不能吸引更多的西方讀者,那么,即便是走出了國門,也走不進市場,更無法走進西方讀者的眼中和心中?!痹凇耙粠б宦贰闭Z境下,文學(xué)作品翻譯是海外宣傳中國形象的重要途徑,同時也是世界了解中國文化的窗口。譯者們在譯介文學(xué)作品時,要兼顧多方面的因素,才能講好中國故事,讓中國文學(xué)和文化更好地“走出去”。
參考文獻:
[1]封壽炎.翻譯,鋪就文學(xué)的“一帶一路”[N].光明日報,2017, 8,25.
[2]佚名.博山專題[J].陶瓷科學(xué)與藝術(shù),2010(3):65.
[3]葛浩文.林麗君譯.中國文學(xué)如何走出去[J].文學(xué)報,2014,7,3(018).
[4]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報, 2000,10,19.
[5]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播?漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.