于一鳴 李樸橋
【摘 要】《紅樓夢(mèng)》—中國(guó)四大名著之一,一部古典文學(xué)名著,有著極其重要的地位,之所以受廣大人民及學(xué)者的熱愛(ài),其文學(xué)價(jià)值不僅限于文字的華麗,更體現(xiàn)在其創(chuàng)作的獨(dú)特性與現(xiàn)實(shí)性。對(duì)于人物的描寫十分詳細(xì),對(duì)于一個(gè)人的動(dòng)作,性格,對(duì)話方式等都描寫的極其生動(dòng)寫實(shí)。本文針對(duì)全世界小說(shuō)前一百名的《紅樓夢(mèng)》中各方面的翻譯技巧策略,翻譯修辭手法以及說(shuō)書套語(yǔ)進(jìn)行研究。通過(guò)這些我們可以對(duì)于小說(shuō)翻譯有著更深層次的了解,可以提高我們對(duì)于翻譯一致性,準(zhǔn)確性和完整性方面的認(rèn)識(shí)及探索。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;技巧策略;修辭手法:說(shuō)書套語(yǔ)
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)30-0235-01
《紅樓夢(mèng)》的文字魅力得益于綺麗婉轉(zhuǎn)的中國(guó)文字,如紅樓夢(mèng)中大量出現(xiàn)的詞曲,每一個(gè)字都值得細(xì)細(xì)品鑒,將之譯成英語(yǔ),除了是傳統(tǒng)文化于世界的一次華麗亮相,也是文字間相互交匯,碰撞產(chǎn)生的火花,我們需要反復(fù)斟酌,反復(fù)研究探討才能得到精準(zhǔn)的譯文,著名譯本為實(shí)現(xiàn)世界文化的時(shí)空交流,為后世的研究創(chuàng)作提供寶貴的借鑒。作為譯者的我們知道,在翻譯過(guò)程中要忠于原文,但在翻譯過(guò)程時(shí),我們經(jīng)常會(huì)站在自身的觀點(diǎn)和立場(chǎng)選擇翻譯技巧和翻譯策略,這樣也會(huì)直接體現(xiàn)我們的翻譯態(tài)度和方法。因此兩位著名譯者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的書名,人名,地名以及情節(jié)等的翻譯都有所不同。其次我們不可忽略文化差異帶給我們的理解差異,因此一個(gè)好的更要具備掌握不同文化的準(zhǔn)確性。
在《紅樓夢(mèng)》中,我們可以發(fā)現(xiàn)有很多整齊的對(duì)仗句,那么在翻譯過(guò)程中,我們就需要保留這種韻律美的特征。在這樣具有形式美的語(yǔ)句中,我們則需要運(yùn)用一些修辭,典故等的特色方式展現(xiàn)出其音韻美。如《紅樓夢(mèng)》四十回探春房?jī)?nèi)的對(duì)聯(lián)“煙霞閑骨骼,泉石野生涯?!睂?duì)聯(lián)中用“骨骼”比喻人的志趣、風(fēng)格。我們只有將語(yǔ)句分析透徹,才能整理正確的譯文。
當(dāng)然在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),我們要熟練地運(yùn)用翻譯策略,其中包括增譯法,轉(zhuǎn)譯法,合譯法,換譯法,對(duì)譯法等法。其中轉(zhuǎn)譯法在原文中的“忽聽”,是“忽然”和“聽到”譯為“suddenly”和“heard”,原文中的“你道”,譯文中則翻譯成“you say”。增譯法是要在譯文中添加詞語(yǔ),使譯文完整并且忠實(shí)原文,在原文中“卻說(shuō)王夫人喚上金釵的母親來(lái)”,譯為“Our story last told how Golden`s mother was summoned”,那么我們?cè)诖司湓捴小皡s說(shuō)”前增加主語(yǔ)施動(dòng)者“our story last told”,“剛穿至堂門前,只見襲人倚門立在那里”,譯為“He found Xiren learning in the doorway of the entrance hall.”在此句話中,我們將主語(yǔ)“他”譯進(jìn)句子中,使句子完整通順。
在章回體《紅樓夢(mèng)》中還有一些說(shuō)書套語(yǔ),例如回末套語(yǔ),原文中有”下回分解”,將其譯為“For what followed/To know the reason,read the next chapter.”原文中“且說(shuō)寶釵送東西的丫頭回來(lái)說(shuō)...”,將其譯為“When the maid delivering the presents for Baochai returned” 。原文中“卻說(shuō)寶玉因近日林黛玉回去...”,譯為“But let us return to Baoyu,who was so desolate after Daiyu`s departure...”。原文中“且說(shuō)鴛鴦一徑回來(lái),剛至園門前”,譯文為“Yuanyang,when he reached the garden gate”在這里,沒(méi)有將且說(shuō)直譯,直接譯要說(shuō)的事情。原文“要知后事如何,下回分解”譯文為“To know the upshot of this,read the next chapter.” 這些說(shuō)書套語(yǔ)更能讓譯文更加的符合原文,更加讓讀者容易理解。
近年來(lái)我國(guó)對(duì)名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究的進(jìn)步迅速,但是對(duì)于翻譯研究,我們還沒(méi)有做到完美,我相信沒(méi)有任何事物是完美的,但是作為一名譯者,我們要無(wú)限接近完美?,F(xiàn)如今我們需要對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯方法策略以及多方面多學(xué)科提高更深層次的研究。其次我們需要控制自身的主觀性,來(lái)分析譯者的翻譯立場(chǎng)以及翻譯心態(tài)?!都t樓夢(mèng)》英文翻譯的探究還有很長(zhǎng)的路要走,雖然現(xiàn)在譯本數(shù)量繁多,但是我們研究時(shí)需要換一種方法,可能會(huì)有大量不同的見解。
參考文獻(xiàn):
[1]孫敬禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯,從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):41-42.
[2]鄧云鄉(xiāng).紅樓夢(mèng)導(dǎo)讀[M].成都:巴蜀書社,1991.
[3]林克難.翻譯研究,從規(guī)范走向描寫[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):43-45.
[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]姚珺玲.十年心血譯紅樓——德國(guó)漢學(xué)家《紅樓夢(mèng)》翻譯家史華慈訪談錄[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2008(02).