葛苗苗 劉繼華
【摘 要】《詩(shī)經(jīng)·燕燕》創(chuàng)作于先秦時(shí)代,被譽(yù)為中國(guó)詩(shī)歌歷史上送別詩(shī)的始祖,內(nèi)容上真情流露、感人至深,音韻上韻律和諧、節(jié)奏鮮明,形式上重章疊句、一唱三嘆??梢哉f(shuō),《詩(shī)經(jīng)·燕燕》同時(shí)具備了詩(shī)歌里常見(jiàn)的意音形三美。許淵沖倡導(dǎo)翻譯“三美”論,主張?jiān)姼枳g文要再現(xiàn)原文的音美、意美、形美。本文從“意”、“音”、“形”三個(gè)角度探討許淵沖《詩(shī)經(jīng)·燕燕》英譯文中的翻譯技巧,從扣題、選詞、時(shí)態(tài)、韻腳等為切入點(diǎn),分析其采用的翻譯策略,旨在為詩(shī)歌翻譯提供些許啟示與借鑒。
【關(guān)鍵詞】翻譯;詩(shī)歌;三美;許淵沖;《詩(shī)經(jīng)·燕燕》
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)30-0201-03
魯迅先生曾經(jīng)在《自文字至文章》中說(shuō):“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!保斞?,2005:354-355)。許淵沖將魯迅的漢字三美觀應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯理論中,提出英譯詩(shī)歌時(shí)也應(yīng)當(dāng)傳達(dá)出意美、音美、形美,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡述了“三美”之間的關(guān)系,即意美最為重要,音美次之,形美更次之(許淵沖,1979:11-19)。在翻譯詩(shī)歌時(shí)理應(yīng)在傳達(dá)意美的基礎(chǔ)上,再盡可能地爭(zhēng)取音美和形美的傳達(dá)?!对?shī)經(jīng)·燕燕》具有中國(guó)詩(shī)歌寓情于景、內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),是古代抒情詩(shī)歌的典型代表。許淵沖先生的譯文在其“三美”理論的指導(dǎo)下,生動(dòng)形象地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵和神韻,使得英語(yǔ)讀者能夠充分感受到中國(guó)詩(shī)歌之美。
《詩(shī)經(jīng)·燕燕》原文及許淵沖譯文如下。
燕燕
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
A Farewell Song
A pair of swallows fly
With their wings low and high.
You go home in your car,
I see you off afar.
When your car disappears,
Like rain fall down my tears.
A pair of swallows fly
With their wings up and down.
You go home with a sigh,
I see you leave the town.
When your car disappears,
I stand there long in tears.
A pair of swallows fly,
Their songs heard far and nigh.
You go to your home state,
I see you leave south gate.
When your car disappears,
I am grieved and shed tears.
My faithful sister dear
With feeling so sincere,
You're so gentle and sweet,
So prudent and discreet.
The thought of our late lord
Strikes our sensitive chord.(許淵沖,2015:23-26)
許淵沖的譯文在內(nèi)容上準(zhǔn)確全面地傳遞了原詩(shī)的意義,在布局結(jié)構(gòu)上與原詩(shī)基本一致,做到與原詩(shī)保持形似,同時(shí)押韻順耳,符合原詩(shī)音韻和諧的特點(diǎn)。因此從總體來(lái)看,許譯意、音、形三美兼?zhèn)?,全方位展現(xiàn)出了原詩(shī)的韻味。本文分別從“意美”“音美”“形美”三方面分析許淵沖譯文中的翻譯策略與技巧。
一、意美
意美是 “三美”翻譯理論的核心與根本。在翻譯實(shí)踐中,由于中西方語(yǔ)言和文化差異極大,如處理不當(dāng)或有所欠缺,譯文讀者就很容易在理解上遇到障礙。因此,傳達(dá)詩(shī)歌“意美”,就是要在對(duì)原詩(shī)有全面準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)詩(shī)歌的內(nèi)涵和神韻,傳達(dá)出其意境。許淵沖先生的《詩(shī)經(jīng)·燕燕》譯作在“意美”原則的指導(dǎo)下,充分傳達(dá)出原詩(shī)意美,展現(xiàn)了原詩(shī)的魅力。
(一)扣題。詩(shī)歌的題目往往能體現(xiàn)出詩(shī)歌的內(nèi)容、情感和主題。準(zhǔn)確傳神的題目翻譯會(huì)給譯文讀者留下深刻的第一印象,引發(fā)讀者共鳴。許淵沖先生《詩(shī)經(jīng)·燕燕》題目的翻譯十分貼切傳神,他沒(méi)有按照字面將其直譯為“The Swallows”,而是譯為“A Farewell Song”。眾所周知,燕子在中國(guó)的文化意象里,具有離別、思念之意,在中國(guó)千百年來(lái)的詩(shī)歌作品里,以燕子作為離別意象的不勝枚舉。由于文化上的出入,外國(guó)讀者很難由“The Swallows”聯(lián)想到離別。因此,許淵沖先生將“燕燕”譯為“A Farewell Song”,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了題意,使譯文讀者在看到題目后明白本詩(shī)的主題為“送別”,而且奠定了全詩(shī)的情感基調(diào)。
“意美”是“三美”的基礎(chǔ),可僅僅傳達(dá)情意,不一定就做到了“意美” (胡小棠,2015)。許淵沖先生曾說(shuō):“意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美?!保ㄔS淵沖,1979:11-19)。因此,在傳達(dá)“意美”時(shí),譯者不應(yīng)只將目光落在文字的表層意思上,機(jī)械“對(duì)應(yīng)”地翻譯,而應(yīng)該透過(guò)字面意思,深入至其蘊(yùn)含的深層含義,抓住并提煉出本質(zhì),再以恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)文字表達(dá)出來(lái)。
(二)選詞?!耙饷馈钡谋憩F(xiàn)在于對(duì)原詩(shī)意義的準(zhǔn)確傳達(dá)以及詞句間的意境再現(xiàn),詞語(yǔ)的選用是傳達(dá)意義和意境的重要因素。因此,選詞是翻譯中十分重要的一點(diǎn)。
《燕燕》第一節(jié)中的“差池”義為“參差”,形容燕子舒張羽翼。許淵沖譯為“With their wings low and high”,生動(dòng)形象地描繪出春天燕子成雙成對(duì)自由翻飛時(shí)的歡快樣子。在該節(jié)第三至六行“之子于歸,遠(yuǎn)送于野,瞻望弗及,泣涕如雨”中,“瞻”義為“向前看”,“弗”義為“不能”。許譯為“You go in your car,/I see you afar./When your car disappears,/Like rain fall down my tears.”其中“You”和“I”相對(duì),“your car disappears”和“my tears”相對(duì),送行者與被送者形成對(duì)比,遠(yuǎn)近切換形成強(qiáng)烈的畫(huà)面沖擊,有力再現(xiàn)了原詩(shī)所描繪的人將遠(yuǎn)去、人去樓空的悲涼孤寂的意境。
第二節(jié)中,“佇”義為“久立等待”,許譯為“I stand there long in tears”,該句譯文中的“in tears”單獨(dú)從字面來(lái)看,既可理解為流淚,也可理解為在眼淚里,即“我站在漫天的淚水中”,呼應(yīng)了第一節(jié)中的“泣涕如雨”,使得讀者很容易將眼淚和漫天大雨聯(lián)想到一塊,由此塑造出主人翁心碎不已,被淚水淹沒(méi)的狀態(tài)。譯文通過(guò)“in tears”傳神地刻畫(huà)出送別者此刻淚人兒的形象,將情感與畫(huà)面表現(xiàn)得淋漓盡致,刻畫(huà)出了悲哀凄涼的意境之美。
第三節(jié)中,“上下其音”義為“翩躚上下,呢喃鳴唱”,譯文為“Their songs far and nigh”,義為“遠(yuǎn)近其音”。若是譯成“up and down”則會(huì)與第二節(jié)中“With their wings up and down”重復(fù),許淵沖在翻譯時(shí)巧妙選詞,將“上下”譯為“far and nigh”,用詞不同,卻有異曲同工之妙,能使讀者獲得相同的閱讀體驗(yàn),即:燕子們歡快地飛上飛下,一派生機(jī)的景象?!斑h(yuǎn)送于南”中“南”指南國(guó),即妾娣的娘家,許譯為“your home state”,道出了目的地和被送者之間的關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,再現(xiàn)了原文的意義之美。
第四節(jié)中,“先君”義為已故的國(guó)君,許譯為“our late lord”;“以勖寡人”中的“勖”意為“勉勵(lì)”,即父皇的叮嚀響在我的耳畔,許譯為“The thought of our late lord/Strikes our sensitive chord”,意思是“父皇的良苦用心時(shí)刻撥動(dòng)著我們的心弦”,許淵沖翻譯這句時(shí)巧妙地運(yùn)用了擬人的修辭手法,比原詩(shī)在表現(xiàn)手法上更勝一籌,將原詩(shī)所要傳達(dá)的意思更加形象地傳達(dá)出來(lái),增添了原文的意義美感。
(三)時(shí)態(tài)。《燕燕》雖是一首送別敘事詩(shī),但許淵沖先生在翻譯時(shí)并沒(méi)有采用過(guò)去時(shí)或?qū)?lái)時(shí),而是使用一般現(xiàn)在時(shí)。在本詩(shī)中,若使用過(guò)去時(shí),則容易導(dǎo)致在主觀情感上拉遠(yuǎn)讀者和詩(shī)歌故事間的時(shí)空距離,不易產(chǎn)生情感上的近距離交流。若使用將來(lái)時(shí),也同樣會(huì)造成時(shí)間和空間上的距離感,無(wú)法引發(fā)情感上的共鳴。相反,使用一般現(xiàn)在時(shí),則拉近了詩(shī)歌故事和讀者間的時(shí)空距離,讀者容易產(chǎn)生代入感,仿佛詩(shī)中所描繪的畫(huà)面近在眼前,群燕的歡唱、離人的哭泣也在耳畔回響。如此一來(lái),讀者將更容易領(lǐng)略到詩(shī)歌所塑造的意境,和詩(shī)歌中的人物產(chǎn)生情感上的共鳴。
二、音美
譯詩(shī)用韻是再現(xiàn)音美的根本所在。美學(xué)大師朱光潛曾說(shuō):“詩(shī)是一種有韻律的純文學(xué)?!保ㄖ旃鉂?,2001:90)。由此可見(jiàn)韻律對(duì)于再現(xiàn)詩(shī)歌音美的重要作用?!对?shī)經(jīng)·燕燕》以四字格為主,節(jié)節(jié)有韻。如果譯文沒(méi)有韻腳,既不足以表現(xiàn)原文的風(fēng)格,更難像原詩(shī)一樣配上樂(lè)譜而“一唱三嘆”,也無(wú)法讓讀者想象到古老中國(guó)的民眾吟誦詩(shī)歌的動(dòng)人景觀(岳峰,2002)。許淵沖先生在翻譯時(shí)力求用韻,通過(guò)工整和諧、前后呼應(yīng)的韻腳巧妙地再現(xiàn)了音美。全文譯文韻腳如下。
fly/high:[a?] car/afar:[a:] disappears/tears:[??z]
fly/sigh:[a?] down/town:[a?n] disappears/tears:[??z]
fly/nigh:[a?] state/gate:[e?t] disappears/tears:[??z]
clear/sincere:[ ??] sweet/discreet:[i:t] lord/ chord:[?:d]
《詩(shī)經(jīng)·燕燕》前三節(jié)主要描寫(xiě)被送者戴媯,渲染惜別情景。第四節(jié)深情回憶被送者的美德,抒情深婉而語(yǔ)義沉痛,寫(xiě)人傳神而敬意頓生。詩(shī)歌前三節(jié)皆以燕子起興,每節(jié)皆以“燕燕于飛”開(kāi)頭,第二句分別用“參差其羽”“頡之頏之”“上下其音”來(lái)描寫(xiě)燕子雙雙飛舞時(shí)的自由歡暢。譯文通過(guò)開(kāi)口響亮的雙元音[a?]為韻腳來(lái)表達(dá)燕子在春日里成雙成對(duì)自由飛翔的歡暢情景,譯文中對(duì)于韻腳的靈活運(yùn)用表達(dá)出了寓藏于原詩(shī)字詞間的情感。此外,在每節(jié)的最后一句,譯文使用含蓄婉轉(zhuǎn)的雙元音[??]加[z]為韻腳,有效地傳達(dá)了姜莊為戴媯送行時(shí)的愁苦哀傷之情。
譯文的第一、三、四節(jié)均使用雙行押韻,第二節(jié)的前四句押AABB韻,符合英文詩(shī)歌的特點(diǎn),再現(xiàn)了詩(shī)歌原文的風(fēng)格。同時(shí)譯文中也大量使用抑揚(yáng)格,完美再現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)·燕燕》平仄分明、節(jié)奏鮮明的音樂(lè)美。譯文句與句之間的押韻使得詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,再現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏韻律美。
“至于詩(shī)歌的音美,也就是節(jié)調(diào)、押韻、順耳,聽(tīng)起來(lái)好聽(tīng)?!保ㄔS淵沖,1984:55)。由于《詩(shī)經(jīng)》的原文是有韻律的,如果譯詩(shī)使用韻律,并且符合或者接近英詩(shī)的慣例的話(huà),無(wú)疑是錦上添花的(汪榕培,1995)。《詩(shī)經(jīng)·燕燕》譯文通過(guò)對(duì)韻腳、雙行押韻、抑揚(yáng)格等韻律規(guī)則的巧妙運(yùn)用,再現(xiàn)了詩(shī)歌原文的音韻美,使得譯文寓意于聲,給予讀者美好的閱讀體驗(yàn)。
三、形美
《詩(shī)經(jīng)·燕燕》是典型的四言詩(shī),全詩(shī)文字形式皆以四言為一句,六句為一節(jié),同時(shí)也具備詩(shī)歌常見(jiàn)的朗朗上口、重調(diào)疊詠、一唱三嘆的特色。許淵沖先生認(rèn)為,盡管三美中形美是最次要的,但在傳達(dá)意美和音美的前提下,要盡可能地體現(xiàn)出原詩(shī)的形美(許淵沖,1984)。在《詩(shī)經(jīng)·燕燕》譯文中,許淵沖先生在翻譯時(shí)主要通過(guò)塑造整體視覺(jué)上的形式美和詞句間的層次美來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的形美。
《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)歌這種鮮明的形式特色,在形式上很難譯成完全對(duì)等的英文。原詩(shī)整體結(jié)構(gòu)為四言短句,每句四字,六句一節(jié)。從整體布局安排來(lái)看譯文,譯者每句通過(guò)使用逗號(hào),介詞“with”、“l(fā)ike”,以及連接詞“so”“when”,使得譯文每行的詞數(shù)保持大致相同,即每句均為四到六個(gè)詞,每句含有四到六個(gè)音節(jié)、三個(gè)音步。盡管詩(shī)歌譯文沒(méi)有嚴(yán)格遵循原詩(shī)每句四字的形式,但從“長(zhǎng)短”和“對(duì)稱(chēng)”兩點(diǎn)來(lái)看,譯文詞數(shù)上大體整齊,音節(jié)上則非常規(guī)整,整體上達(dá)到了形似。此外,譯文也和原詩(shī)一樣共計(jì)四節(jié),因此譯文和原詩(shī)的外在形式上保持了一致,從而在視覺(jué)上再現(xiàn)了原詩(shī)的整齊一致的形美。
詩(shī)歌前三節(jié)的第一、三、五句反復(fù)疊詠,繾綣吟唱,將離別時(shí)的傷感惆悵反復(fù)渲染,譯文則是第一、五句保持一致,第三句改動(dòng)了個(gè)別詞匯,前三節(jié)中的“之子于歸”在譯文中分別被譯為“You go home in your car”、“You go home with a sigh”、“You go to your home state”,表現(xiàn)被送之人漸行漸遠(yuǎn),同時(shí)三句譯文在長(zhǎng)短上做到了一致,具有形式上的美感。原詩(shī)每節(jié)的最后一句“泣涕如雨”“佇立以泣”“實(shí)牢我心”則分別在譯文的對(duì)應(yīng)節(jié)中被譯為“Like rain fall down my tears”“I stand long in tears”“I am grieved and shed tears”,三句皆以“tears”結(jié)尾,且句子長(zhǎng)度大致相同,給讀者以直觀視角上的對(duì)稱(chēng)、均衡以及和諧的層次美感。許淵沖先生通過(guò)塑造譯文層次上的形式美,給予了譯文讀者心靈以美的感受。
四、結(jié)語(yǔ)
《詩(shī)經(jīng)·燕燕》是中國(guó)詩(shī)歌中的送別杰作,許淵沖先生基于翻譯“三美”理論,精確傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)涵和神韻,傳達(dá)出了原詩(shī)真摯的情感和思想,可謂詩(shī)歌譯文中的佳作。詩(shī)歌是中國(guó)數(shù)千年文化積淀的精華,在翻譯詩(shī)歌時(shí)只有將詩(shī)歌三美再現(xiàn),才能使譯文讀者更好地領(lǐng)略中國(guó)從古至今的歷史文化和中國(guó)詩(shī)歌的魅力。本文對(duì)許淵沖先生“三美”策略在《詩(shī)經(jīng)·燕燕》翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用作了分析,發(fā)現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯中,“意美”的再現(xiàn)主要取決于譯者對(duì)原詩(shī)的意義內(nèi)涵、創(chuàng)作背景、傳統(tǒng)文化等方面的掌握與精通,“音美”的再現(xiàn)取決于譯詩(shī)用韻和節(jié)奏的營(yíng)造,“形美”的再現(xiàn)則離不開(kāi)直觀視覺(jué)上的形式美以及詞句間細(xì)微處的層次美感。本文的分析或可給詩(shī)歌翻譯者些許啟發(fā),在今后的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用“三美”原則,將中國(guó)詩(shī)歌譯出風(fēng)采,更好地將中國(guó)詩(shī)歌的魅力傳遞給世界讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]胡小棠.金風(fēng)玉露一相逢—許淵沖《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯詩(shī)之“意美”賞析[J].時(shí)代教育,2015,(12):191-193.
[2]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005,354-355.
[3]汪榕培.漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本[J].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(3):85-86.
[4]許淵沖.“毛澤東詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語(yǔ),1979,(01):11-19.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]許淵沖.詩(shī)經(jīng)[M].北京:海豚出版社,2015.
[7]岳峰.略論《詩(shī)經(jīng)》英譯的韻腳處理[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):51-55.
[8]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海古籍出版社,2001.