沈曉云
(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 杭州 310058)
杭州旅游國(guó)際化行動(dòng)中博物館解說(shuō)詞英譯策略
沈曉云
(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 杭州 310058)
G20杭州峰會(huì)的召開(kāi),將杭州這座歷史文化名城推向世界,文化體驗(yàn)更為杭州全面提升旅游國(guó)際化水平打開(kāi)新思路;博物館作為城市文化的權(quán)威窗口,在文化旅游中至關(guān)重要,解說(shuō)詞英譯質(zhì)量的好壞決定著游客的感知和文化體驗(yàn);以浙江省博物館孤山館區(qū)解說(shuō)詞英譯文本為例,發(fā)現(xiàn)目前解說(shuō)詞英譯主要存在三大問(wèn)題:一是英譯文本存在語(yǔ)法錯(cuò)誤;二是不合理地刪減重要信息;三是在譯文中嚴(yán)重缺乏必要的解釋;為解決這些問(wèn)題,應(yīng)針對(duì)博物館解說(shuō)詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多、詞藻華麗、文化內(nèi)涵豐富等特點(diǎn)制定相關(guān)翻譯策略。
博物館解說(shuō)詞; 漢英譯; 文化體驗(yàn); 旅游國(guó)際化
2004年,杭州開(kāi)始啟動(dòng)“旅游國(guó)際化”發(fā)展戰(zhàn)略,2015年,《杭州市旅游休閑業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)三年行動(dòng)計(jì)劃(2015年―2017年)》出臺(tái),謀定了杭州的“國(guó)際范”目標(biāo),即到2020年基本建成“中國(guó)旅游國(guó)際化示范城市”。2016年,G20峰會(huì)在杭州召開(kāi),再次將杭州推向世界舞臺(tái)的“風(fēng)口”,杭州正在利用和放大G20峰會(huì)綜合效應(yīng),加快推進(jìn)旅游國(guó)際化轉(zhuǎn)型。在提升杭州市旅游國(guó)際化過(guò)程中,杭州市政府等相關(guān)部門(mén)也充分認(rèn)識(shí)到文化與旅游的互融互促特性,把文化的傳承與發(fā)展擺在旅游發(fā)展的突出位置,更加科學(xué)地做好歷史文物、各大遺址的保護(hù)工作,更加自覺(jué)地做好文化創(chuàng)新,深入挖掘歷史文化底蘊(yùn),建設(shè)杭州世界文化遺產(chǎn)群落,其中,特別提出要強(qiáng)化博物館的國(guó)際接待能力,按國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)豐富展覽內(nèi)容,打造“杭州博物館之旅”線路。
浙江省博物館是文化外宣的權(quán)威平臺(tái)和窗口單位,始建于1929年,原名“浙江省立西湖博物館”,是浙江省內(nèi)最大的集收藏、陳列、研究于一體的綜合性人文科學(xué)博物館,館藏文物達(dá)十萬(wàn)余件。孤山館區(qū)位于杭州西湖孤山,館內(nèi)設(shè)有陶瓷館、青瓷館、漆器館等展館,是國(guó)際游客體驗(yàn)文化的重要場(chǎng)所。
游客對(duì)于博物館的評(píng)價(jià)最能體現(xiàn)博物館文化外宣效果,因此,本文從游客視角出發(fā),首先結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)分析浙江省博物館的游客感知。TripAdvisor作為全球最大最受歡迎的旅游社區(qū),也是全球第一的旅游評(píng)論網(wǎng)站。網(wǎng)站上的點(diǎn)評(píng),不僅對(duì)游客的出行安排具有積極的作用,對(duì)學(xué)術(shù)研究,系統(tǒng)了解游客的行為、偏好、體驗(yàn)等也起到了積極的作用,不少學(xué)者也支持并采用游客自發(fā)的點(diǎn)評(píng)作為研究游客體驗(yàn)的信息來(lái)源[1]。本文以TripAdvisor為研究平臺(tái),以浙江省博物館為關(guān)鍵詞,搜得國(guó)際游客關(guān)于浙江省博物館的英文點(diǎn)評(píng)16條(截至2017年8月1日)。通過(guò)對(duì)國(guó)際游客評(píng)價(jià)進(jìn)行詞頻分析,發(fā)現(xiàn)結(jié)果如圖所示。
圖1 浙江省博物館國(guó)際游客感知詞云圖
國(guó)際游客對(duì)浙江省博物館總體滿意,尤其對(duì)館內(nèi)豐富的陳列及免費(fèi)參觀贊不絕口,認(rèn)為是文化體驗(yàn)的絕佳場(chǎng)所(A good place to enjoy local culture.)。但是,游客在評(píng)價(jià)中也多次提及博物館內(nèi)解說(shuō)詞英譯,使用了“confusing/confused”、“l(fā)imited”、“complex”等關(guān)鍵詞。例如,有游客提到館內(nèi)大多數(shù)展品只附有中文解說(shuō)(The majority of exhibits are in Mandarin only, there may be audio tours with other languages.);除缺少英文解說(shuō)外,現(xiàn)有的英譯解說(shuō)詞質(zhì)量堪憂,不能幫助國(guó)際游客更好地理解展品及其背后的歷史和文化(What is lacking, however, is more and better English labels.)。
通過(guò)對(duì)浙江省博物館解說(shuō)詞英譯文本的深入分析,筆者發(fā)現(xiàn)很多解說(shuō)詞的英譯不能有效地達(dá)到預(yù)期表達(dá)和交際目的??傮w來(lái)說(shuō),結(jié)合浙江省博物館解說(shuō)詞現(xiàn)有英譯文本,現(xiàn)階段解說(shuō)詞英譯的不足之處可以概括為以下三方面。
1.英譯文本存在語(yǔ)法錯(cuò)誤
通過(guò)grammarly軟件及人工檢查,總字?jǐn)?shù)為3121字的解說(shuō)詞英譯文本存在8類語(yǔ)法錯(cuò)誤,這些語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞性誤用、名詞或動(dòng)詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞組搭配不當(dāng)、介詞誤用、英文格式不當(dāng)(書(shū)名未斜體)及從屬關(guān)系不清晰。這些錯(cuò)誤是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,雖然在表意和交際中影響不大,但嚴(yán)重影響了翻譯的整體質(zhì)量[2]。
2.不合理地刪減重要信息
不合理地刪減重要信息,即在中譯英過(guò)程中,省略有助于游客了解博物館展品的重要信息,加大了國(guó)際游客的觀光和理解難度。
例1: 龍泉窯是宋元時(shí)期著名的青瓷窯口,因其中心窯場(chǎng)在浙南山區(qū)的龍泉境內(nèi)而得名。龍泉窯與越窯,一南一北,先后相繼,譜寫(xiě)了浙江古代青瓷歷史悠久、成就輝煌的華麗篇章。(The Longquan Kiln was another important porcelain system besides Yue Kiln during Song and Yuan)。它突出介紹了龍泉窯名字由來(lái)、越窯與龍泉窯相繼出現(xiàn)以及兩窯在浙江古代青瓷歷史中的地位,而英譯本只將其簡(jiǎn)單表述為宋元時(shí)期,除越窯外另一個(gè)重要的名窯。對(duì)于不了解中國(guó)瓷文化的國(guó)際游客而言,“Longquan”和“Yue”兩個(gè)詞并沒(méi)有實(shí)質(zhì)的含義,因此也無(wú)法從中得到重要的文化信息。
例2: 20世紀(jì)50年代,考古工作者調(diào)查浙江德清縣城郊的一處晉代窯址,發(fā)現(xiàn)其產(chǎn)品多為黑釉瓷,與習(xí)見(jiàn)的越窯青瓷有著完全不同的風(fēng)貌,因此學(xué)術(shù)界將專門(mén)生產(chǎn)黑釉的窯口命名為德清窯。(The Deqing Kiln, discovered in the 1950s in Deqing County, Zhejiang, is famous for its distinctive black-gazed products.)。該例中,“與習(xí)見(jiàn)的越窯青瓷有著完全不同的風(fēng)貌,因此學(xué)術(shù)界將專門(mén)生產(chǎn)黑釉的窯口命名為德清窯”在英文譯本中無(wú)法找到對(duì)等翻譯,這一比較說(shuō)明,有助于參觀者對(duì)青瓷和黑釉瓷兩種瓷器形成更直觀的認(rèn)識(shí)。
上述兩例表明在博物館解說(shuō)詞翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)翻譯表層信息,而省略中層和深層文化信息的情況。國(guó)際游客在參考英譯解說(shuō)詞時(shí),只能了解到展品“是什么”,卻對(duì)展品“是怎么樣”或“有什么內(nèi)涵”無(wú)從而知。某種程度上,后兩者才是游客希望在參觀過(guò)程中得到的文化體驗(yàn)。
3.譯文中嚴(yán)重缺乏必要的解釋
本文具體以“秘色瓷”的翻譯為例,在選文中,秘色瓷被譯為Mi-se Ware,即選擇了音譯方法,從翻譯方法上是可取的,但是從文化傳播上沒(méi)有任何意義。事實(shí)上,這里的“秘色”與顏色無(wú)關(guān),“秘色”的意思是“保密的釉料配方”,而“秘色瓷”就是用保密的釉料配方涂抹器物表面而燒成的瓷器[3]。秘色瓷是越窯青瓷精品之一。秘色瓷是進(jìn)貢朝廷的一種特制的瓷器精品,因其制作工藝秘而不宣得名。所謂“秘色瓷”,實(shí)為唐、五代之際越窯青瓷中的上乘之作,因此,我們?cè)诜g時(shí)可以將“秘色瓷”翻譯“high-end celadon ware glazed by secret formula”,為讀者傳遞充足且準(zhǔn)確的信息。
博物館解說(shuō)詞英譯作為旅游文體翻譯,不但要傳達(dá)源語(yǔ)信息,注意其語(yǔ)言特點(diǎn),包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多、詞藻華麗、文化內(nèi)涵豐富等,而且要著眼于通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引游客,從而起到文化傳播的作用,因此,在翻譯策略的選擇過(guò)程中,要以譯文的交際目的為向?qū)?,以譯文讀者為中心,以文化傳播為重點(diǎn)。
博物館解說(shuō)詞翻譯內(nèi)容一般分為兩大部分:一部分是說(shuō)明性文字的翻譯,如展覽的前言、結(jié)語(yǔ)和具體的文物說(shuō)明[4];另一部分是文物名稱的翻譯。針對(duì)博物館解說(shuō)詞中說(shuō)明性文字的翻譯,首先應(yīng)該注意的是漢英語(yǔ)言的差別。譯者應(yīng)避免逐字翻譯,根據(jù)譯入語(yǔ)受眾的思維方式,在譯文中要適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。而具體的文物又是不同時(shí)期社會(huì)歷史文化溝通的橋梁,在文物名稱的翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境。假使文物英譯名中摻用生疏的專業(yè)語(yǔ)體,一定程度上會(huì)降低參觀者的興趣。例如,在名窯名瓷的解說(shuō)詞中,有如下專有名詞“青釉”“白瓷”“白釉”“釉面”“胎質(zhì)”等。在面對(duì)這些專有名詞時(shí),采用直譯加注釋等方法進(jìn)行翻譯,并根據(jù)實(shí)際需求加以一定制作及用途說(shuō)明[5]。
博物館解說(shuō)詞作為“呼喚型”功能文本,是旅游翻譯的一部分[6]。對(duì)于呼喚型文本,由于其文本的“核心”是“讀者層”,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以“喚起”他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受,“按照文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果,因此,翻譯的過(guò)程中,譯者可對(duì)原文采用“闡釋”而非“復(fù)制”的方法[7,8]。
博物館解說(shuō)詞文化內(nèi)涵及其豐富,理解上對(duì)于母語(yǔ)者也不算易事,對(duì)國(guó)際游客更具挑戰(zhàn)性。增加相關(guān)知識(shí)和必要的背景資料是幫助訪客理解的一大對(duì)策。本文以浙江省博物館孤山館區(qū)解說(shuō)詞為分析文本,作為浙江省內(nèi)最大的集收藏、陳列、研究于一體的綜合性人文科學(xué)博物館,孤山館區(qū)陳列主要以陶瓷器具為主,其解說(shuō)詞包涵大量有關(guān)中國(guó)歷史文化的內(nèi)容。其中,在解說(shuō)詞第二單元《名窯輩出,枝繁葉茂》部分,介紹了中國(guó)歷史上八大名窯,但在各個(gè)名窯的介紹詞中,在其名字和出現(xiàn)的朝代翻譯中,只進(jìn)行了字面的翻譯,缺乏必要的解釋,如在翻譯朝代名時(shí),需要補(bǔ)充該朝代的公元年份,以避免不諳中國(guó)朝代的國(guó)際游客忘字興嘆,對(duì)于名窯發(fā)現(xiàn)的位置應(yīng)補(bǔ)充其當(dāng)前所處的省份,以幫助國(guó)際游客有更直觀的感知。
綜上所述,博物館解說(shuō)詞英譯對(duì)杭州旅游國(guó)際化行動(dòng)具有巨大的推動(dòng)作用[9]。G20對(duì)于杭州這座古城的旅游國(guó)際化起到了歷史性的作用,而不遠(yuǎn)后的2018年、2022年,杭州又將相繼承辦世界短池游泳錦標(biāo)賽和亞運(yùn)會(huì),這些重大國(guó)際賽事的舉辦,無(wú)疑將大大加快杭州城市國(guó)際化的步伐,這些讓大家對(duì)杭州未來(lái)的旅游國(guó)際化發(fā)展充滿信心?!胺g是歷史的奇遇”,翻譯中不充分的翻譯甚至誤譯也會(huì)被理所當(dāng)然地接受,這些會(huì)直接歪曲中國(guó)文化,影響中國(guó)形象建構(gòu)與傳播。通過(guò)博物館解說(shuō)詞英譯,我們首先將自己民族的文化通過(guò)文本完整表現(xiàn)出來(lái),隨后讓不同民族的文化和思想相遇。
[1] Lu W,Stepchenkova S.Ecotourism experiences reported online:Classification of satisfaction at- tributes[J].Tourism Management,2012, 33(3):702-712.
[2] Newmark,P.Approaches to Translation[J].Pergamon Press,1988:41.
[3] 趙暢,馬建平.保護(hù)傳承弘揚(yáng)創(chuàng)新 再現(xiàn)越窯青瓷輝煌——記越窯青瓷燒制技藝非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人陳鵬飛[J].中國(guó)發(fā)明與專利,2014(10):114-118.
[4] 左耀琨.談文博領(lǐng)域的外文翻譯工作[J].中國(guó)歷史文物,2003(5):85-88,64.
[5] 王驄靜,王晨婕.關(guān)聯(lián)理論視角下博物館解說(shuō)詞漢英翻譯研究——以浙江省余姚市河姆渡博物館解說(shuō)詞英譯文為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2015(11):158-160.
[6] 呂和發(fā),張文,蔣璐.文化視域下的旅游翻譯[M].北京:外文出版社,2011:102.
[7] 高海燕.功能翻譯理論下的旅游語(yǔ)篇翻譯[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):67-68.
[8] 張艷瓊.旅游景點(diǎn)翻譯中的修辭勸說(shuō)運(yùn)用——以桂林旅游景區(qū)為例[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):81-83.
[9] 魏怡,王雋雅.博物館解說(shuō)詞英譯在文化旅游中的作用——以河北省博物院為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(3):51-56.
On Strategies of Translating Museum Commentaries in Hangzhou International Tourism
SHEN Xiaoyun
(SchoolofInternationalStudies,ZhenjiangUniversity,HangzhouZhejiang310058)
Hangzhou is praised for hosting the G20 Summit and introducing its culture and history to the world. Its culture experience further opens up a new avenue for improving international tourism level. As an authoritative platform of city culture, museum plays a crucial role in cultural tourism. Tourists' perception and cultural experience depend on the quality of commentary translation. Taking the English translation of Zhejiang Provincial Gushan Museum Commentary as an example, the paper finds out three major translation problems: 1.grammatical errors.2.irrational deletion of important information. 3. Lack of necessary explanations. To solve these problems, corresponding strategies should be made based on the features of museum commentaries such as various terms, rhetoric words, and rich cultural connotation.
museum commentaries; C-E Translation; cultural experience; tourism internationalization
H315.9
A
1671-4733(2017)06-0145-03
2017-07-28
沈曉云(1992-),女,浙江慈溪人,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)與休閑學(xué)。