田卉
摘要:伴隨旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國(guó)游客希望或已經(jīng)來到中國(guó)旅游,領(lǐng)略自然風(fēng)光,了解風(fēng)土人情。由于文化差異巨大,作為溝通中外的橋梁,旅游英語(yǔ)譯者必須具有敏銳的跨文化意識(shí),并恰當(dāng)運(yùn)用一些翻譯技巧,才能取得良好的翻譯效果。
關(guān)鍵字:跨文化;旅游英語(yǔ);翻譯
隨著我國(guó)與其他國(guó)家交往日益頻繁和全球旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游英語(yǔ)翻譯的作用也越來越突出和重要。翻譯的得當(dāng)與否可能關(guān)系到我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展以及我國(guó)在其他國(guó)家游客心目中的形象,甚至客源地市場(chǎng)的拓展。可以說,旅游翻譯的質(zhì)量直接影響旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng),并靈活運(yùn)用一些翻譯策略,為外國(guó)游客架起一座了解中國(guó)的橋梁。
一、增譯
增譯法是翻譯技巧中十分重要的一種,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。也就是說,在譯文中明示原文使用者視為當(dāng)然而譯文使用者卻不知道的信息。
“天安門廣場(chǎng)”可以譯為Tiananmen Square,在外國(guó)游客看來,不過是這個(gè)廣場(chǎng)的名稱,并沒有什么內(nèi)涵。若譯成Tiananmen Square, the Gate of Heavenly Peace,則讓人明白了這個(gè)廣場(chǎng)取這個(gè)名字的原因了。蘇州著名園林之一的“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator要比Zhuozheng Garden好得多,因?yàn)椤白菊@”是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所修建的別墅,并借用晉代文人潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句作為園名。這種譯法便于外國(guó)游客加深印象,增加游興。
二、減譯
減詞翻譯法就是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中確實(shí)多余詞匯的翻譯方法。在對(duì)中國(guó)旅游景點(diǎn)的介紹中,常常大量引用名人的話或古詩(shī)詞,以加深讀者的印象。但這些文字用詞精練、含義豐富,要想在翻譯過程中準(zhǔn)確地傳遞這些信息,顯然難度很大。同時(shí),對(duì)于外國(guó)游客而言,這些信息往往不利于他們對(duì)原文的理解,因此,譯者在翻譯時(shí)可適當(dāng)省去部分內(nèi)容。
上海的東方明珠電視塔有這樣一段介紹文字,“觀光層高大263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱約可見,真有‘登泰山而小天下之感”。以上介紹中引用了《論語(yǔ)》中的一句話,“登泰山而小天下”,以此來形容東方明珠電視塔之高。對(duì)此不了解的外國(guó)游客很難直接將“泰山”和“電視塔”聯(lián)系起來,譯者可刪減這部分內(nèi)容,譯為The Observation Deck, 263 meters high, is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day, the Deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the Deck, one gets the feeling that the world is belittled。
再如,對(duì)杭州近郊景點(diǎn)“大清谷”的介紹,“阡陌交橫,雞犬相聞,風(fēng)和日麗,鳥語(yǔ)花香。這邊山坡上種滿了桃花,猶如一片紅云當(dāng)空,真可謂‘人間四月芳菲盡,此時(shí)的大清谷正是‘風(fēng)景這邊獨(dú)好;那邊山腳下是一望無(wú)際的油菜花,黃燦燦的,簡(jiǎn)直是綴滿了誘人的金子”。這段文字套用了陶淵明《桃花源記》中的句子來描摹大清谷迷人的四月春景。若將其介紹給外國(guó)游客,需刪減古詩(shī),免去不必要的解釋??勺g為This land is featured by crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers booming. The slope is planted with peach trees, whose blossoms look like expense of pink clouds in the sky. At the foot of that hill a huge patch of cauliflower extends further and further as if it were covered with shining yellow gold, which us so enticing and tempting。
三、類比
由于前文提到的諸多跨文化差異,中國(guó)游客和外國(guó)游客已有的閱歷和知識(shí)并不相同。對(duì)于一些具有濃厚中國(guó)文化色彩的信息,譯者在翻譯過程中,可借用外國(guó)游客熟悉的事物,從而達(dá)到跨文化溝通的目的。
dragon一詞在英語(yǔ)傳統(tǒng)中常常與一種不祥的、能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物聯(lián)系在一起,甚至指兇悍難馴的惡婦,the old dragon則意為惡魔。但“龍”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中通常與神圣吉祥的事物相提并論。有譯者為了區(qū)別西方的dragon和中國(guó)的“龍”,將后者譯為Chinese dragon,也不失為一個(gè)好辦法。過去曾用“亞洲四小龍”來概括上世紀(jì)九十年代經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛的泰國(guó)、馬來西亞、菲律賓和印度尼西亞,而英語(yǔ)則用Four Asian Tigers。
四、改寫
改寫是指在翻譯過程中,譯者在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文的形式,對(duì)原文中不符合譯語(yǔ)行文方式的詞、句、語(yǔ)序、信息焦點(diǎn)等根據(jù)譯語(yǔ)的行文方式進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,使譯文符合其使用者的審美心理和表達(dá)習(xí)慣。
這是一段對(duì)中國(guó)著名旅游地桂林的介紹,“桂林的山,平地拔起,千嬌百媚,像高聳云霄的氣花巨葩,盛開在錦繡江南;漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之間”。這段文字介紹起了頗具感染力的烘托作用,中國(guó)讀者對(duì)這類夸張也喜聞樂見。但在英譯時(shí),宜將原文信息刪繁就簡(jiǎn),進(jìn)行重組,傳達(dá)原文負(fù)載的主要信息??稍囎g為Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque. Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them。
翻譯的基本任務(wù)不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是信息和內(nèi)容的傳達(dá)。不能正確傳遞文化差異的翻譯有時(shí)可能會(huì)變成無(wú)效的翻譯。要提高旅游英語(yǔ)翻譯水平,譯者在夯實(shí)基本語(yǔ)言功底的同時(shí),還必須重視培養(yǎng)敏銳的跨文化意識(shí),從跨文化的角度審視和思考旅游英語(yǔ)的背景和內(nèi)涵,并運(yùn)用翻譯策略,只有這樣才能使旅游背景下的兩種語(yǔ)言和文化自如地轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
劉德軍,陳艷君.從美學(xué)角度看旅游資料英譯 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2008(9)
王純 旅游英語(yǔ)翻譯淺談 浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9)
王亮亮 旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化意識(shí)探討 科技信息,2008endprint