摘要:俚語是一種很復(fù)雜的語言現(xiàn)象,通常被描述為非正式的、非標(biāo)準(zhǔn)的詞匯或短語(詞匯創(chuàng)新),它們往往起源于社會(huì)的亞文化。本文從社會(huì)語言學(xué)角度探討美國俚語的兩個(gè)方面即美國俚語產(chǎn)生的亞文化群體及美國俚語的特性。對(duì)美國俚語的分析有利于更明確地認(rèn)識(shí)美國文化,從而更好地應(yīng)用這些俚語以避免社交交際的誤解。
關(guān)鍵詞:美國俚語;社會(huì)語言學(xué);文化群體
一、引言
布魯克對(duì)俚語的定義是“這些詞或短語,或它們的特殊含義經(jīng)常用在非正式場(chǎng)合,通常被認(rèn)為不是標(biāo)準(zhǔn)英語的一部分,通常用于新奇或非常規(guī)。”(布魯克)。要了解真正的俚語就必須把俚語與標(biāo)準(zhǔn)英語、行話和方言等概念區(qū)分開來。標(biāo)準(zhǔn)英語是一種在學(xué)校教授的詞匯和用法,在嚴(yán)肅的寫作中使用。方言是指只通行于一定區(qū)域的一種語言,有其獨(dú)立的語言系統(tǒng)和文化。行話是黑社會(huì)的一種私人語言,是最早受到批評(píng)家譴責(zé)的非標(biāo)準(zhǔn)語言形式。美國俚語產(chǎn)生的迅速,也很容易被標(biāo)準(zhǔn)用法接受,同時(shí)被遺忘或拋棄的速度也很快。
二、美國俚語產(chǎn)生的亞文化群體
亞文化群體作為一個(gè)術(shù)語被定義為在社會(huì)中具有相同特征的個(gè)人。亞文化群體的自然語言是俚語,因此亞文化群體是美國俚語的主要來源。包括青少年群體、“垮掉的一代”、政客、犯罪集團(tuán)是俚語的主要貢獻(xiàn)者。
(一)青少年群體
一般來說,美國青少年(包括中學(xué)生和大學(xué)生)都有很強(qiáng)的個(gè)性。青少年經(jīng)常用特有的詞匯來描述一些非常有趣的東西。他們把勤奮的學(xué)生稱為“worms”;把遲鈍的學(xué)生稱為“birdbrain”;把優(yōu)秀的學(xué)生稱為“curve killers”;那些因課程失敗或違反校規(guī)而被開除的學(xué)生,他們把男老師稱為“bears”;把學(xué)生的奉承行為稱為“apple-polishing”。新來的學(xué)生覺得他們有必要了解這些術(shù)語,以便在學(xué)校里與他人產(chǎn)生共鳴。
(二)“垮掉的一代”
二戰(zhàn)以后,出現(xiàn)了由年輕詩人、作家、吸毒者、學(xué)生等主導(dǎo)的亞文化群體。他們對(duì)現(xiàn)實(shí)和世俗充滿了強(qiáng)烈不滿和憤慨。一開始,他們?cè)噲D通過表現(xiàn)愛和個(gè)性來改變主流。面對(duì)根深蒂固的傳統(tǒng)偏見,他們發(fā)現(xiàn)了自己的弱點(diǎn),于是開始沉迷于毒品和奇裝異服,以一種玩世不恭的態(tài)度。他們被稱為“垮掉的一代”,許多俚語詞匯都是在這一時(shí)期被創(chuàng)造出來的。例如baby boomer指那些在二戰(zhàn)后生育高峰時(shí)期出生的人;yuppie指都市里追求時(shí)尚生活的“唯美”男士;dink是“Double Income No Kids”的縮寫,意為“雙薪水、無子女”的家庭。這些詞同時(shí)也反映了美國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的變化。
(三)政治團(tuán)體
美國政府和他們有影響力的政客在政治斗爭中老掉牙的技巧,讓公眾對(duì)他們失去了信心?!癰oys in the backroom”意為“幕后智囊人物”,指的是那些政客們;1920s,“Badger game”指的“美人計(jì)”,現(xiàn)在用來指為個(gè)人政治上的利益而進(jìn)行各種各樣的政治把戲?!癇ig lie”最初在希特勒的自傳中使用,后來在美國普及開來,現(xiàn)在指的是混淆是非的政治行為。此外還有許多與動(dòng)物有關(guān)的俚語都是指某一政治群體,例如“Elephant”指“共和黨”;“Donkey指“民主黨”;“Dove”指“愛好和平的政治家”,這樣的詞匯常在社會(huì)、政治生活中出現(xiàn)。
如上所述,所有的亞文化群體都有他們最喜歡的語言—俚語,來描述他們的精神活動(dòng)。
三、從社會(huì)語言學(xué)角度看美國俚語的特點(diǎn)
美國俚語有非常明顯的語言特征,美國俚語本身的獨(dú)特性——它的簡潔性、新穎性、不穩(wěn)定性這些都植根于美國社會(huì)。
(一)簡潔性
Flexner說:“簡潔可能不是美國俚語的靈魂,但它可能是主要特征。這可以通過劃掉單詞的結(jié)尾來實(shí)現(xiàn),比如 “vampire”-vamp ,anatic-fan等;或者用一個(gè)表達(dá)性的單音節(jié)或單音節(jié)的復(fù)合來替換一個(gè)較長的單詞或描述Simp (stupid person), veep (vice president)等都非常簡短,因此,它的簡潔性是不言而喻的。
(二)新穎性
福勒認(rèn)為,年輕人在玩游戲的時(shí)候會(huì)用到俚語,在這個(gè)過程中會(huì)產(chǎn)生一些新詞,人們傾向于破壞或誤用舊的表達(dá)方式以尋求新奇。比如以下短語:live wire意為“活著的人”,smoke eater(吸煙)指“消防員”,flying coffin意為“飛機(jī)”。這些詞匯非常新穎和形象,如果我們沒有好的想象力,我們就不能好好利用它們。
(三)不穩(wěn)定性
俚語變化很快,新的令人興奮的事物對(duì)下一代人來說就是老的過時(shí)的。舊俚語要么過時(shí),要么被標(biāo)準(zhǔn)語言接受,失去古怪的色彩。就像許多人不知道這些詞原本也是俚語:jeep、babysitter、cold war、auto、brunch、VIP,現(xiàn)在這些詞已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)用法。正如約翰·布羅菲所說:“美國詞匯處于不斷變化的狀態(tài),俚語生產(chǎn)得越來越豐富,被人們接受的速度越來越快,被人們拋棄的速度也越來越快?!?/p>
四、結(jié)論
美國俚語反映了美國人的生活和社會(huì)現(xiàn)狀,是屬于亞文化群體的一種特殊語言,是語言交流的代碼,社會(huì)階層的無形標(biāo)簽。俚語是幽默生動(dòng)的,它可以調(diào)節(jié)人際關(guān)系,促進(jìn)溝通交流。俚語依賴于社會(huì)差異,如果低地位群體的規(guī)范和語言被精英群體完全吸收,俚語和相對(duì)應(yīng)的文化就會(huì)一起消亡。新的社會(huì)差異和等級(jí)制度在不斷出現(xiàn),俚語肯定會(huì)在他們之間不可避免的文化分歧中占據(jù)一席之地。美國俚語的一些知識(shí)無疑會(huì)促進(jìn)對(duì)美國文化的進(jìn)一步理解,而這反過來又會(huì)幫助我們熟悉對(duì)俚語的使用。
(作者單位:信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院)
作者簡介:白建普,1989年生,女翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯筆譯。
參考文獻(xiàn)
[1]Brook G. L. Varieties of English [M]. London: Cambridge University Press, 1973.
[2]王金杰. 釋析美國校園俚語 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.12.
[3]汪福祥,吳今配.現(xiàn)代英語俚語500例 [M].北京:外文出版社,2000.52.