引言:在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于漢語與英語在語言的結(jié)構(gòu)方面存在較大的差異,因此給英語語言的學(xué)習(xí)造成了一定的障礙,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中往往會(huì)不自覺的受到漢語語言結(jié)構(gòu)的影響,因此在學(xué)習(xí)過程中顯得無所適從,并且在英語交流中經(jīng)常性的出現(xiàn)語法上的錯(cuò)誤。而主謂關(guān)系是語言結(jié)構(gòu)中的最重要的關(guān)系,因此英漢兩種語言在主謂關(guān)系上的差異就嚴(yán)重的影響了英語的學(xué)習(xí)。
前言:主謂關(guān)系也就是語言結(jié)構(gòu)當(dāng)中所具有的主體的句法結(jié)構(gòu),在英語語言當(dāng)中,其主謂關(guān)系相對(duì)于漢語來說更多,因此對(duì)于母語是漢語的學(xué)生來說,在英語學(xué)習(xí)中具有一定的困難,常常會(huì)受到漢語主謂關(guān)系的影響,因此為了降低學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的難度,本文將對(duì)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的主謂關(guān)系進(jìn)行剖析,并探究主謂關(guān)系對(duì)語言習(xí)得的影響,進(jìn)而提高英語的學(xué)習(xí)效果。
一、英語二語習(xí)得內(nèi)涵及其影響因素
影響英漢兩種語言習(xí)得中的主要因素是兩種語言的差異性因素,這是因?yàn)閮煞N語言都具有其特定的語言背景環(huán)境,因此在學(xué)習(xí)中需要拋棄母語語言的環(huán)境與影響,然而由于母語對(duì)學(xué)習(xí)者形成了根深蒂固的影響,這種表達(dá)習(xí)慣在短時(shí)間內(nèi)很難轉(zhuǎn)換,因此在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生往往會(huì)受到母語語言思維方式的影響,并將母語特征帶入到學(xué)習(xí)語言中,因此影響英語語言的習(xí)得。
二、英漢兩種不同語言結(jié)構(gòu)的總體差異
漢語的表達(dá)習(xí)慣中通常更加側(cè)重于傳播信息的完整性,而英語的表達(dá)習(xí)慣中不僅要完整的實(shí)現(xiàn)信息的傳播,同時(shí)還追求結(jié)構(gòu)上的完整,以及人稱上的一致,更加側(cè)重于形式的完整性,因此造成了英漢兩種語言的差異。例如漢語中表達(dá):都已經(jīng)連續(xù)的站立這么久了,我的腿已經(jīng)完全酸了。而在英語中會(huì)表達(dá)為:Havingwaitofhours ,I aeheinmylegs.從這兩種不同的表達(dá)方式中就能夠看出,漢語中注重表達(dá)完整的語言意義,而英語中更側(cè)重形式結(jié)構(gòu)的完整,同時(shí)注重意義的完整傳達(dá)。這也是英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出的總體差異性。
三、英漢主謂關(guān)系差異對(duì)于英語二語習(xí)得的影響
(一)主謂一致差異的影響
漢語中主語同謂語并不具有明顯的一致性關(guān)系,通常在漢語表達(dá)中只要能夠?qū)⒄Z句的意思表達(dá)出來就可以省略其中之一,而英語的表達(dá)中強(qiáng)調(diào)主謂的一致性和完整性,同時(shí)要根據(jù)一定的規(guī)則有策略的省略其中之一,而在英語的學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往會(huì)忽略這一點(diǎn),例如學(xué)生可能會(huì)這樣造句:Teratedwith atable ofdishes,ourheartswere warm.這句話譯成中文為“由于一桌子美食的熱情款待,因此我們的心也變得很溫暖”,分析該結(jié)構(gòu)能夠發(fā)現(xiàn),存在英語主謂關(guān)系不一致的問題,前半句的主語是桌子,而后半句的主語是我們,雖然在漢語中這樣的表達(dá)是正確的,然而在英語中就出現(xiàn)了主謂不一致的問題。
(二)形式主語和形式賓語的影響
形式主語與形式賓語也是英語二語習(xí)得中面臨的主要問題和挑戰(zhàn),由于英漢兩個(gè)語言系統(tǒng)中存在著形式主語與形式賓語的差異,因此導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)中的障礙。在漢語的語言結(jié)構(gòu)當(dāng)中并沒有過分的強(qiáng)調(diào)形式主語及形式賓語兩者的概念和差異,因此在英語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生往往也會(huì)受到一定的影響,因此在英語造句中頻繁的出現(xiàn)問題。例Ithinkitrightthatourteaeherpunishesthosenaughytstudents.該句子若是用漢語的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯是完全正確的,也是符合漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的,然而在英語中卻并不是這樣,因此導(dǎo)致學(xué)生在語言習(xí)得中出現(xiàn)問題,該句子中沒有完整的邏輯賓語“it”,因此導(dǎo)致句子的結(jié)構(gòu)不完整,當(dāng)添加了“it”之后,使其成為該句子的形式賓語,這樣that之后的句子才能作為整個(gè)句子的從句。
(三)話題主語句的影響
漢語的表達(dá)習(xí)慣中常常會(huì)不分主語、謂語和賓語,語言結(jié)構(gòu)比較自由和松散,因此這種表達(dá)習(xí)慣也會(huì)影響英語二語習(xí)得,本質(zhì)上也是兩種語言在主謂關(guān)系上的差異。例如部分學(xué)生可能會(huì)這樣造句:Goodgoodstudy,day day up。這種造句錯(cuò)誤就是由于受到漢語中的流行用語影響而導(dǎo)致的,好好學(xué)習(xí),天天向上是中國(guó)語言中常見的語言結(jié)構(gòu),但是沒有主語,主謂關(guān)系不明確,因此直接翻譯成英語就會(huì)出現(xiàn)主謂缺乏和主謂不一致的錯(cuò)誤,因此在學(xué)習(xí)中要特別注意這點(diǎn)。
(四)主謂倒裝句的差異影響
主謂倒樁也是影響英語二語習(xí)得的重要因素,在漢語當(dāng)中通常沒有主謂倒裝句的表達(dá)習(xí)慣,在語言結(jié)構(gòu)的組織上相對(duì)比較靈活,因此在漢語的語法中也沒有主謂倒樁,然而在英語中主謂倒樁是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),因此部分學(xué)生不能轉(zhuǎn)換語法思維,陷入到學(xué)習(xí)的困境中。
結(jié)語:主謂關(guān)系的差異是英漢兩種語言的顯著性差異,也正是由于該差異的存在,給英語學(xué)習(xí)的學(xué)生帶來了很大的困難與挑戰(zhàn),因此在學(xué)習(xí)英語的過程中應(yīng)該正視主謂關(guān)系的差異,并分析主謂關(guān)系差異的影響特點(diǎn),進(jìn)而針對(duì)差異進(jìn)行重點(diǎn)的講解與學(xué)習(xí),使學(xué)生逐步領(lǐng)悟兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,并在英語學(xué)習(xí)中掌握學(xué)習(xí)技巧和方式,從而達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。