張榮榮
歌劇《秦始皇》是由譚盾與哈金編劇、“印象鐵三角”張藝謀擔(dān)任導(dǎo)演、王潮歌擔(dān)任副導(dǎo)演、樊躍擔(dān)任舞臺(tái)設(shè)計(jì),以及參加演出的世界著名演唱家共同創(chuàng)作的世界精品。在譚盾的親自指揮下,該劇于2006年12月2日在紐約大都會(huì)歌劇院進(jìn)行了首演,在全球取得了轟動(dòng)性的效果。作為一個(gè)重要的文化事件,《秦始皇》的巨大成功將中國(guó)那個(gè)特殊歷史時(shí)期的古典文化和思想精髓用西方的模式呈現(xiàn)出來(lái),不僅體現(xiàn)了中國(guó)古代悠久的文化內(nèi)涵,還展現(xiàn)了中西方在藝術(shù)文化上的交融,可謂世界精品中的精品。
一、《秦始皇》創(chuàng)作背景
歌劇《秦始皇》取材于《司馬遷》和當(dāng)代中國(guó)影片《秦頌》,其從創(chuàng)作到實(shí)際編劇、導(dǎo)演以及作曲等均由華人來(lái)指導(dǎo)完成,因此,從創(chuàng)作理念到藝術(shù)的實(shí)際展現(xiàn),它都展現(xiàn)了與西洋樂(lè)不同的一面。它的創(chuàng)作是多元文化與多元藝術(shù)形式的有效結(jié)合,其內(nèi)容是將中國(guó)傳統(tǒng)歷史、宗教與信仰等有效結(jié)合起來(lái),藝術(shù)形式則是將電影、音樂(lè)、舞蹈、戲劇等有效結(jié)合。因此,這部以中國(guó)歷史題材為創(chuàng)作理念,以西洋歌劇樂(lè)形式展現(xiàn)出來(lái)的《秦始皇》不僅體現(xiàn)出中華民族強(qiáng)烈的民族精神,還展現(xiàn)了一幅中西方文化藝術(shù)交融的水墨畫(huà)卷,實(shí)在令人驚嘆。
二、《秦始皇》藝術(shù)創(chuàng)作特征——中西交融
歌劇這一綜合性藝術(shù)形式畢竟源于西方,因此《秦始皇》歌劇形式的藝術(shù)呈現(xiàn)在一定風(fēng)格上展現(xiàn)出西方的文化形式,但此歌劇題材取于中國(guó)歷史文化,因而具有濃厚的中國(guó)文化氣息。這部史詩(shī)性的歌劇體現(xiàn)了民族文化的多元性,其中西藝術(shù)文化元素的結(jié)合主要體現(xiàn)在歌劇的唱腔上,既有京腔味十足的念白、京劇音樂(lè)元素及中國(guó)西部民歌及秦腔旋律,更有以主要演唱方式——意大利詠嘆調(diào)為主的演唱風(fēng)格。
首先,歌劇引子中運(yùn)用了京劇作為開(kāi)場(chǎng)白,第二幕中櫟陽(yáng)公主的出現(xiàn)多處音樂(lè)曲調(diào)與伴奏體現(xiàn)了秦腔唱曲中的基本元素。同時(shí),歌劇還運(yùn)用了湖南地方特色的“儺戲”,它是一種在民間祭祀基礎(chǔ)上不斷吸取中國(guó)戲曲形式而形成的地方戲,是一種文化、歷史、宗教與民俗的有效融合。眾所周知,劇作家譚盾祖籍湖南,早年參加過(guò)一些道場(chǎng)法事活動(dòng),因此也真正體驗(yàn)到儺戲的文化內(nèi)涵及歷史沉淀。歌劇中關(guān)于儺戲的基本思想和藝術(shù)表現(xiàn)方式主要表現(xiàn)在其濃厚的宗教色彩、面具的有效使用以及具有中國(guó)民族特色的文化特征。譚盾曾說(shuō):“這部歌劇在唱腔設(shè)計(jì)、特別是合唱的設(shè)計(jì)、悲劇主題的設(shè)計(jì)方面全都來(lái)源于秦腔……”因此,這部歌劇展現(xiàn)給觀眾的是新穎的聽(tīng)覺(jué)效果和獨(dú)特的視覺(jué)盛宴,把觀眾帶入中國(guó)古老文化的仙境中再次體驗(yàn)中國(guó)博大精深的文化精髓,這或許也是這部歌劇最值得欣賞和觀看之處。除了唱腔上的中西結(jié)合,其在樂(lè)器的編制上也有所體現(xiàn)。樂(lè)器的編制采用了中西樂(lè)器的結(jié)合,如歌劇中《韶》樂(lè)的運(yùn)用、編鐘的敲響、雙石擊鼓等與西方管弦樂(lè)的龐大陣容及華麗的音響效果的結(jié)合。此外,服裝的設(shè)計(jì)、夸張的動(dòng)作則體現(xiàn)了歌劇的中國(guó)文化蘊(yùn)含。
三、《秦始皇》略評(píng)
《秦始皇》的創(chuàng)作集中體現(xiàn)了譚盾的創(chuàng)作理念和藝術(shù)創(chuàng)作特征,但眾人對(duì)于此歌劇的反響還是褒貶不一的。有學(xué)者曾指出其不足之處,認(rèn)為該歌劇是對(duì)歷史的纂改和踐踏,認(rèn)為這是一部不屬實(shí)的中西混雜歌劇。還有學(xué)者認(rèn)為,該歌劇根本不值一瞥,這些評(píng)價(jià)在筆者看來(lái)都是過(guò)于偏激的。
首先,譚盾的創(chuàng)作理念是以中西交融為出發(fā)點(diǎn),本著以中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)蘊(yùn)為根基,結(jié)合西方大歌劇的藝術(shù)特點(diǎn),以達(dá)到中國(guó)歌劇走出去的理想境界,這本就是很合理也是很值得提倡的,最主要的是譚盾創(chuàng)作此部歌劇的態(tài)度和精神是值得人們學(xué)習(xí)的。為了使歌劇《秦始皇》的唱腔更加逼真、更加有利于聽(tīng)眾理解中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化,他還親自去西安聆聽(tīng)秦腔的演唱,這足以證明他個(gè)人對(duì)待這部歌劇的認(rèn)真態(tài)度和敬業(yè)精神。其次,有些學(xué)者對(duì)于劇本產(chǎn)生糾結(jié),認(rèn)為歌劇腳本并不是如實(shí)展現(xiàn)史實(shí),筆者認(rèn)為他們并沒(méi)有真正理解藝術(shù)的內(nèi)涵。歷史終究是史學(xué),而譚盾展現(xiàn)給人們的是一部活生生的歌劇,歌劇本來(lái)就是以鮮明的藝術(shù)形式“變化”+“再現(xiàn)”史料,倘若人們一字不漏地再現(xiàn)劇本,那還有什么創(chuàng)新之處?干巴巴的歷史重現(xiàn)又怎么能被西方觀眾所理解?種種在筆者看來(lái)不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論都過(guò)于主觀。中國(guó)歌劇要實(shí)現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,有必要借鑒西方的某些東西,況且這本就是一部世界性歌劇,既然稱為世界性的,那么當(dāng)然不僅要使中國(guó)人自己能看懂,還要讓西方人體會(huì)到中國(guó)古老的文化藝術(shù)。因此,在筆者看來(lái),這部中西結(jié)合的歷史性歌劇在選材、演員、服裝、道具等方面的精心設(shè)計(jì)是值得人們學(xué)習(xí)和借鑒的。
當(dāng)然,事事不會(huì)完美到極致,歌劇藝術(shù)亦是如此。這部歌劇雖然整體上展現(xiàn)出高、大、尚的氣勢(shì),但也不乏瑕疵之處。首先,以陰陽(yáng)師的開(kāi)場(chǎng)來(lái)介紹整個(gè)劇情不免令觀眾有些迷惑,尤其是外國(guó)觀眾,他們有些并不真正懂中國(guó)歷史,在觀看時(shí)引起的種種疑惑是難以必免的;其次,歌劇真正開(kāi)始后進(jìn)入劇情階段,這時(shí)就會(huì)令中國(guó)觀眾感到匪夷所思,外文演唱本就是中國(guó)人在聽(tīng)覺(jué)上的缺憾,只聽(tīng)音色是融入不進(jìn)劇情的,何談感同身受?所以,這部歌劇表面上看起來(lái)給人的感覺(jué)是國(guó)人看故事,洋人聽(tīng)藝術(shù)。之所以會(huì)有這樣的異議可能也是理所當(dāng)然吧!最后,筆者想談一下自己在觀看這部歌劇后的整體感受。這部歌劇筆者用了三天時(shí)間完全看完并且看懂,劇中很多史實(shí)都不甚了解,因此觀看時(shí)很吃力,只好每看一幕就查一下劇情介紹,每看一處便翻看歷史。由于沒(méi)有中國(guó)字幕的歌劇版本,所以筆者在聲音藝術(shù)上只能聽(tīng)而不能理解說(shuō)的什么,個(gè)人覺(jué)得這也是這部歌劇在傳播途徑上的缺憾之處??傊?,這部歌劇凝結(jié)著劇作者、曲作者、表演者的心血,無(wú)論怎樣人們都應(yīng)該給予最真摯的贊美。
四、結(jié)語(yǔ)
《秦始皇》的成功上映將歌劇的藝術(shù)表現(xiàn)價(jià)值與歌劇背后多元的文化背景有效地融合起來(lái),達(dá)到了中西文化的有效交流與對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了文化多元化的發(fā)展趨勢(shì)。此外,歌劇還有效詮釋了中西文化之間的有效聯(lián)系性、獨(dú)特性與交融性,從藝術(shù)融合角度將中西方文化的深入交流與發(fā)展路徑解釋出來(lái),顯示了世界歌劇的多元化發(fā)展方向,也為中國(guó)歌劇的未來(lái)發(fā)展指明了道路。
(山西師范大學(xué)音樂(lè)學(xué)院)