楊揚(yáng)
我的書架上有一本書,薄,100多頁(yè),定價(jià)15元,我自己翻譯的。讀者評(píng)價(jià)“是認(rèn)真翻譯的”“喜歡”“女兒看了很多遍”……
但我相信,這將是我絕無(wú)僅有的譯作。
這是一本關(guān)于美國(guó)歷史的兒童小說(shuō),雖然文字不難,但涉及的歷史和文化背景知識(shí)很多。為了搞清來(lái)龍去脈,查資料花的時(shí)間比動(dòng)筆還多。一本4萬(wàn)字的書,兩個(gè)月翻譯,兩個(gè)月校對(duì)。辛苦了4個(gè)月,最終在3年后,我收到了不足4000元的稿費(fèi)。折算成月薪,月收入不足千元。
1000塊錢當(dāng)然是可以在大城市生活的。如果在街心花園里睡覺,在商場(chǎng)里喝水、洗漱、上廁所,這筆錢可以買500個(gè)面包,每天都有吃的??珊薜氖?,對(duì)譯者竟然還有更高的要求……比如,在第一部譯作出版后,需要咬牙熬過(guò)稿費(fèi)到來(lái)前的兩三年時(shí)間。
所以,譯者必須有金主包養(yǎng)或施主供奉。找個(gè)愿意支持文藝事業(yè)的大款很難,文藝女青年代表邵小毛都說(shuō),“他們說(shuō)你該找個(gè)有錢的,讓他贊助你搞創(chuàng)作??墒谴罂疃疾幌矚g她,他們只想娶會(huì)做飯的。不會(huì)做飯的女青年,只能去當(dāng)?shù)谌撸粫?huì)做飯的文藝女青年,只能被他們潛規(guī)則……”女青年都這么困難,文藝男青年就更凄惶了,愿意支持文學(xué)事業(yè)的女大款?沒聽說(shuō)過(guò)這種生物。
我懷疑出版社找譯者時(shí)有三種選擇。第一,靠機(jī)器翻譯、賺點(diǎn)飯錢的大學(xué)生。大學(xué)生雖然翻譯質(zhì)量差,但好在人多呀,好像工蟻一樣,一塊面包分下去,工蟻們立刻分工,火速把面包肢解運(yùn)回蟻巢。不過(guò),大學(xué)生是臨時(shí)工,別看他們讀書時(shí)低眉順眼,一畢業(yè)就會(huì)像出籠的小鳥,飛到各個(gè)定期發(fā)錢的地方去,棄出版社于不顧。
第二,專業(yè)的、出活快的翻譯人員。這些人是浸淫行業(yè)已久的老手,雖然作品質(zhì)量一般,但能在狗急跳墻時(shí),靠著谷歌翻譯的幫助,星夜兼程捧出作品來(lái)。他們經(jīng)過(guò)大浪淘沙,抗打擊力量強(qiáng),生存需求極低。只是這種作者圈子不大,體弱的窮譯者早就餓死了,而且因?yàn)樗赖迷?,未能留下一男半女,墳頭的草高得都看不到墓碑。
第三,闊太型或闊佬型文學(xué)愛好者。他們應(yīng)該是每個(gè)出版社的不傳之秘,聯(lián)系方式要和“真正的銷量數(shù)據(jù)”一樣,藏在社長(zhǎng)的保險(xiǎn)柜里。這些珍稀動(dòng)物都有長(zhǎng)期飯票,或是爹媽房子拆遷,或是配偶日進(jìn)斗金,總之,他們桌上有食,卡里有錢,學(xué)區(qū)有房,出門有車。他們不差錢!這是一群靈魂高尚的人,他們揣著幾百上千萬(wàn)的身家卻對(duì)文藝有著深沉的愛,宅在好幾十平方米的書房里,不惜血本、不計(jì)酬勞,甚至自己貼錢,把各種語(yǔ)言的作品翻譯成中文。他們翻譯,全憑“我愛你,不需要任何回報(bào)”的粉絲應(yīng)援精神,他們是人類之光!
出版社的編輯啊,快去“有錢人俱樂(lè)部”找文藝愛好者吧!但有一點(diǎn)要注意。還記得我說(shuō)過(guò)自己翻譯月入1000元的事兒?jiǎn)幔繛榱速F社的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,即便你們找到了不差錢譯者,也一定要考察她/他的原生家庭。萬(wàn)一她/他婚后的小家不差錢,但需要補(bǔ)貼自家爹媽兄妹怎么辦?她/他依然不能夠?qū)P牡亍⒕媲缶馗阕g作。
所以,我要把“最佳譯者”的標(biāo)準(zhǔn)修訂一下:原生家庭父母和睦且不差錢,配偶深愛自己且不差錢,無(wú)打賞主播、買攝影器材、逛澳門賭場(chǎng)等不良嗜好燒錢,熱愛翻譯,吃苦耐勞,不計(jì)名利,不要職稱,具有粉絲應(yīng)援精神的高素質(zhì)外語(yǔ)人才!