于堅(jiān) 高海濤 李唐
主持人曾念長(zhǎng)語(yǔ)
在二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的演進(jìn)過(guò)程中,翻譯文學(xué)一度起到重要的起承轉(zhuǎn)合作用。當(dāng)我們談起這種重要性時(shí),多少是默認(rèn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的某種輸入屬性。新千年以來(lái),中國(guó)文學(xué)總體格局的重大變化之一,或許可說(shuō)是這種輸入屬性的改寫(xiě)。中國(guó)作家不再是一味地輸入翻譯文學(xué),而是對(duì)本土寫(xiě)作的輸出也頗為用心和用力了。當(dāng)下不少作家在簡(jiǎn)介中突出自己的作品被翻譯成多國(guó)文字,多少反映了一種活躍的輸出心態(tài),當(dāng)然也在細(xì)節(jié)上顯示出我們的本土寫(xiě)作走向世界的成就。格局的變化似乎也影響了中國(guó)作家乃至一般讀者對(duì)翻譯文學(xué)的看法,“翻譯腔”開(kāi)始受到質(zhì)疑,甚至不同語(yǔ)族之間的文學(xué)翻譯在多大程度上是可能的,也成了一個(gè)需要重新思考的問(wèn)題。本期策劃“翻譯文學(xué)與本土寫(xiě)作”討論專(zhuān)題,邀請(qǐng)不同代際的作家、翻譯家現(xiàn)身說(shuō)法,以管窺有關(guān)文學(xué)觀念在這個(gè)時(shí)代的常與變。
漢語(yǔ)、翻譯和文學(xué)的地方性
于堅(jiān)(詩(shī)人)
英語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ),與進(jìn)入因紐特人、苦聰人的語(yǔ)言,并沒(méi)有什么特殊之處。因紐特人必有一位李爾王??嗦斎吮赜兴麄兊牧_密歐與朱麗葉。文學(xué)的地方性意味著鹽巴產(chǎn)地不同,咸是一樣的。我也咸,你也咸,意味著人性。文學(xué)關(guān)于人性,來(lái)自鹽巴?!蹲髠鳌防锬莻€(gè)挖個(gè)隧道象征與生母在黃泉和好的故事,對(duì)于英語(yǔ)讀者不會(huì)是普洱磚茶之類(lèi)的地方性知識(shí),而是西西弗之類(lèi)的故事。一個(gè)英國(guó)人只要知道下午茶就夠了,他不必知道普洱茶產(chǎn)于何處,如何生產(chǎn)。將普洱茶運(yùn)至英國(guó)是一種翻譯的話(huà),那么顯然不是因?yàn)樗鼇?lái)自普洱,而是因?yàn)樗遣?。但是如果全世界的茶都是印度的大吉嶺產(chǎn)的,恐怕要嘔吐。
在翻譯里面,意思、結(jié)構(gòu)、形式都可以翻譯過(guò)去,但是語(yǔ)感翻譯不過(guò)去,沒(méi)有語(yǔ)感的語(yǔ)言味同嚼蠟,論文一般都很難看,沒(méi)有語(yǔ)感。錢(qián)穆、陳寅恪包括較為僵硬的牟宗三都是有語(yǔ)感的??鬃印⒗献?、莊子、《圣經(jīng)》都是有語(yǔ)感的,老子的口氣斬釘截鐵,我說(shuō)了算?!墩撜Z(yǔ)》的口氣大多數(shù)是謙卑、討論、商量、陳述的口氣??鬃幼鳛槲倪@個(gè)偉大神靈的使者,經(jīng)常被文盲欺負(fù),這一點(diǎn)像耶穌。莊子的語(yǔ)感像春天中的大氣流轉(zhuǎn)?!妒ソ?jīng)》有多種口氣,它不是一個(gè)人說(shuō)出來(lái)的,有時(shí)候斬釘截鐵,有時(shí)候謙卑,有時(shí)候是散文,有時(shí)候是論文。那個(gè)J的語(yǔ)感是講故事并抒情的語(yǔ)感。有很多張嘴。
對(duì)于偉大的作品來(lái)說(shuō),語(yǔ)感甚至比意思還重要。同樣的話(huà),語(yǔ)感不同,甚至意思也會(huì)大相徑庭?!皞撕?,不問(wèn)馬”譯成白話(huà),語(yǔ)感就沒(méi)有了。這個(gè)就像毛筆寫(xiě)的字和印刷的字。毛筆字來(lái)自手、身體,體感被傳遞到字上。翻譯的第一難題就是語(yǔ)感譯不過(guò)去,只能虛擬,借尸還魂,意思的難譯都還在其次。沒(méi)有語(yǔ)感也就沒(méi)有文學(xué)。都是《臨江仙》,平仄字?jǐn)?shù)都被限制,李清照和蘇軾的語(yǔ)感完全不同。李清照:“庭院深深深幾許,云窗霧閣春遲。為誰(shuí)憔悴損芳姿。夜來(lái)清夢(mèng)好,應(yīng)是發(fā)南枝。 玉瘦檀輕無(wú)限恨,南樓羌管休吹。濃香吹盡有誰(shuí)知。暖風(fēng)遲日也,別到杏花肥?!碧K軾:“夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來(lái)仿佛三更。家童鼻息已雷鳴。敲門(mén)都不應(yīng),倚杖聽(tīng)江聲。 長(zhǎng)恨此身非我有,何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng)。夜闌風(fēng)靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄余生?!边@個(gè)翻譯不過(guò)去。
語(yǔ)感屬于本雅明所謂的“靈暈”,不可復(fù)制。靈暈是多種因素構(gòu)成的,不只是一道光??跉?、材料、來(lái)自地方的靈感,記憶、處理語(yǔ)詞的方式、敘述、抒發(fā),置于時(shí)間、空間所產(chǎn)生的包漿的厚薄。“靈暈”是月華、山嵐那樣的東西。尼采、本雅明、???、羅蘭·巴特的文章與康德、黑格爾的比起來(lái),可謂“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”。語(yǔ)言可謂命,文字之道通過(guò)身體顯現(xiàn),然后可教。率性而為,亂寫(xiě),他們要將身體、呼吸節(jié)奏導(dǎo)致的語(yǔ)感賦予論文。語(yǔ)感決定思維方式。海德格爾的思想空前絕后,是偉大的,但我總覺(jué)得他的文章像在解數(shù)學(xué)題,還是康德、黑格爾、胡塞爾那一路。
拼音譯向漢字,譯到能指為止最好,漢語(yǔ)是一種用加法的語(yǔ)言,加法就是化。漢字靠關(guān)系,位置一動(dòng),所指就不同了。漢字本身基本上是中性的,這個(gè)意思書(shū)法最能明白,“糞”這個(gè)字,顏真卿寫(xiě)下就是美的。譯進(jìn)漢語(yǔ),語(yǔ)言像回家一樣,拼音變成了漢字。漢字本身就是一種巨大的意境。Month成為月,已經(jīng)有了形象,可以書(shū)寫(xiě)了。這種升華是本體性的。何況還有月的地方性知識(shí),“李白就是明月”,這個(gè)意思只有在漢語(yǔ)語(yǔ)境里的讀者可以深會(huì),它甚至關(guān)系到餅。屈原與端午節(jié)掛在門(mén)頭的菖蒲有什么聯(lián)系?這個(gè)無(wú)法翻譯。高明的譯者譯的是能指,所指活在能指的用法、位置中。所指總是指鹿為馬,譯成馬,它已經(jīng)奔向鹿。將銀河譯成牛奶路,不如譯成“橫跨星空的一條乳白色亮帶”(百度),漢語(yǔ)已經(jīng)加了多少感覺(jué)性的、詩(shī)意的東西在里面哪:星空,恒河沙數(shù)。乳,母親。乳白,黎明。亮,光明。帶,吳帶曹衣……將原始的那個(gè)所指譯出即可,也最難。大海就是海,而不是人民。太陽(yáng)是“太陽(yáng)系的中心天體,占有太陽(yáng)系總體質(zhì)量的99.86%”。就是將太陽(yáng)譯成這個(gè),也還擋不住所指的擴(kuò)張?!疤?yáng)系”一詞本身就所指豐富,葵花、人民、光輝道路……在語(yǔ)言中,太陽(yáng)從來(lái)都不是太陽(yáng),這不僅是語(yǔ)言也是存在。
漢語(yǔ)用的是加法。高明的譯者如傅雷、汝龍、王佐良、朱生豪則虛構(gòu)、創(chuàng)造出語(yǔ)感。漢語(yǔ)的契訶夫多像契訶夫,而其實(shí)那是汝龍的口氣。汝龍一生只譯契訶夫,他是契訶夫的陰魂附體。我年輕的時(shí)候,讀朱生豪譯的莎士比亞,完全記不得朱生豪,只記住莎士比亞。偉大的譯者是匿名的,他是因原作之名不朽,其實(shí)他可能都超越了原作。朱生豪之后,莎士比亞只有各種各樣的譯本,沒(méi)有莎士比亞。李丹和方于譯的《悲慘世界》也是,《悲慘世界》和雨果,幾乎家喻戶(hù)曉,但有幾個(gè)人知道譯者是誰(shuí)?我在大學(xué)時(shí),與同學(xué)李洪濤說(shuō)起《悲慘世界》,才知道中文譯者是他的祖父祖母。我從前一直以為契訶夫是汪曾祺、沈從文的同行,漢語(yǔ)大師。作品也在選擇它的譯者,特別是那些體量、語(yǔ)感鮮明的作者。我們時(shí)代的譯文之所以越來(lái)越糟糕,因?yàn)樽g者們以為他們什么都可以譯。翻譯只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,人工翻譯器,他們不知道什么是語(yǔ)感。拙劣的翻譯將原作知識(shí)化。好的翻譯借尸還魂,創(chuàng)造出靈暈。那個(gè)靈暈原作者都不知道。好的翻譯可以譯出那個(gè)作者,比如葉廷芳譯的卡夫卡,這個(gè)原作者是個(gè)好人,善良、誠(chéng)實(shí),你會(huì)愛(ài)他。這種感受來(lái)自作品的口氣。契訶夫冷峭,喬伊斯幽默,普魯斯特有點(diǎn)傷感、有點(diǎn)玩世不恭,這個(gè)都被譯出來(lái)了。但是保羅·策蘭是誰(shuí)?一堆形容詞,隱喻狂,聰明的修辭。在漢語(yǔ)中,很差。羅布·格里耶的機(jī)器感也譯出來(lái)了。endprint
從拼音語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),多了一樣?xùn)|西,漢字。反之也是,少了漢字。
漢語(yǔ)曾經(jīng)要消滅漢字,只留下聲音。20世紀(jì)50年代出版了很多拼音讀物,看起來(lái)相當(dāng)費(fèi)力、丑陋。同音字很難辨別。大量的同音字是漢語(yǔ)的魅力之一,今天網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言某種程度上就是同音字游戲。西方在19世紀(jì)就開(kāi)展了消滅同音字的運(yùn)動(dòng),對(duì)同音字深?lèi)和唇^,它導(dǎo)致混亂模糊,不精確,詩(shī)意化。合同可以聽(tīng)成和同,這種張冠李戴使?jié)h語(yǔ)解構(gòu)了多少合同哪!而且拼音排版視覺(jué)效果極差,一眼望上去,就是學(xué)生讀物,就像大海上翻著些平庸的碎浪。
拼音長(zhǎng)于抽象思維。不需要像,利于出世。漢字必須像,像就是在世。學(xué)漢字有個(gè)動(dòng)作,叫作書(shū)空,拼音沒(méi)有這個(gè)動(dòng)作。漢字是時(shí)間的,也是空間的。意思在時(shí)間中,隱喻功能發(fā)達(dá)。字在空間中,固定。擴(kuò)張?jiān)谒干稀?/p>
《0檔案》,我在寫(xiě)的時(shí)候,就想象它排列起來(lái)要有磚墻、城堡、座位的感覺(jué)。就像羅斯科的畫(huà):“他畫(huà)出了一種我后來(lái)才理解的一種感覺(jué)——讓觀者產(chǎn)生一種幻覺(jué),他們感覺(jué)自己被困在一個(gè)房間里。所有的門(mén)窗都被磚堵死了?!保s翰·赫特·費(fèi)舍爾《藝術(shù)何為——馬克·羅斯科的藝術(shù)隨筆(1934-1969)》譯成英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)都沒(méi)有這種感覺(jué)了。這也是含義的一部分,一首詩(shī)是一個(gè)場(chǎng),包括筆畫(huà)、句子長(zhǎng)短、空白、斷句、意義、聲音、筆畫(huà),尤其是自由詩(shī)。詩(shī)行的排列組合方式,詞的筆畫(huà)都導(dǎo)致意義。我把新詩(shī)稱(chēng)為押內(nèi)韻的藍(lán)調(diào)式的長(zhǎng)短句。筆畫(huà)是漢語(yǔ)的最根本的不可譯性。就詩(shī)來(lái)說(shuō),語(yǔ)感譯不過(guò)去,場(chǎng)也譯不過(guò)去。漢語(yǔ)作品的場(chǎng)與漢字不可分割?!兑晾麃喬亍贰渡袂贰蹲窇浭潘耆A》《尤利西斯》在漢語(yǔ)中都是巨大的場(chǎng)、空間。喬伊斯的《尤利西斯》在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)直是堆積如山。我以為漢字作品在拼音文字中被縮小了,雖然篇幅增加。
翻譯最可體會(huì)到語(yǔ)言的魔力所在。拼音文字擅長(zhǎng)在聲音上做文章,詩(shī)的革命總是回到聲音。蘭波試圖從聲音突破羅格斯的桎梏,創(chuàng)造他私人的能指,這個(gè)也無(wú)法翻譯。保羅·策蘭的那首《死亡賦格曲》詩(shī),音節(jié)上模仿貝多芬《命運(yùn)交響曲》里面的一個(gè)樂(lè)句,這個(gè)無(wú)法翻譯。
方言在聲音上的不可通約,導(dǎo)致巴別塔永遠(yuǎn)建不起來(lái)。有人一直企圖建立這個(gè)塔,比柴門(mén)霍夫博士的世界語(yǔ),四十年前我同學(xué)里面還有人學(xué),現(xiàn)在都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)了,徹底失敗。英語(yǔ)有世界語(yǔ)的趨勢(shì),這導(dǎo)致英語(yǔ)越來(lái)越光滑,工具化,喪失了古老的質(zhì)感。我覺(jué)得英語(yǔ)只能簡(jiǎn)單化地翻譯漢語(yǔ),因?yàn)槠咔昵暗挠⒄Z(yǔ)已經(jīng)沒(méi)有人懂了,但漢語(yǔ)的小學(xué)就教甲骨文里面的字,還是那種教法,一筆一畫(huà)要書(shū)空。普通話(huà)模仿世界語(yǔ),其實(shí)只是一種大方言。漢字巋然不動(dòng),漢語(yǔ)就會(huì)容忍方言,容忍口音,容忍口齒不清,容忍zcs不分,容忍期期艾艾,這是漢語(yǔ)的偉大、包容而又精確,字不可以寫(xiě)錯(cuò),讀音隨便。英語(yǔ)會(huì)越來(lái)越單調(diào),它會(huì)越來(lái)越進(jìn)入不了漢語(yǔ)。如果再出現(xiàn)簡(jiǎn)繁混雜的局面,我估計(jì)這個(gè)局面是要到來(lái)的,漢語(yǔ)還可以用七千年前出現(xiàn)的字寫(xiě)作!
漢字依然是一種保持著神性的語(yǔ)言,無(wú)論文化革命將它革得多么貧乏。今天中國(guó)人甚至用這種至少7000年歷史的字在命名現(xiàn)代化。語(yǔ)言是一種血液。漢語(yǔ)意味著一種生活方式。印地語(yǔ)意味著一種信仰。英語(yǔ)的工具性最強(qiáng)。今天的漢語(yǔ)比較貧乏,一直維持著工具性。
鳩摩羅什翻譯佛經(jīng)時(shí)曾經(jīng)說(shuō):“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!薄霸逦怠笔鞘裁??藻,水草也。蔚,拔火罐的光熱。藻蔚,就是文產(chǎn)生的靈暈,意思可以翻譯,靈暈譯不過(guò)去。靈暈是文身的結(jié)果。靈暈不能脫離身體。水草離開(kāi)水就死了。靈暈只能轉(zhuǎn)世。語(yǔ)感、包漿、文字都是靈暈的載體。靈暈是可以在另一種語(yǔ)言中再造的,這個(gè)是譯者的能量。比原作還好,就是靈暈已經(jīng)轉(zhuǎn)世的意思。
海德格爾一生都在研究語(yǔ)言,他最后承認(rèn),巴別塔是建不起來(lái)的,語(yǔ)言是存在之家,東西方住在各自不同的家中。家就是“藻蔚”。
西方文化一直在形而上上尋找出路,懷特海有本書(shū)的書(shū)名叫作《觀念的冒險(xiǎn)》,很切合西方文明。中國(guó)文明不同,一直在文,就是語(yǔ)言上尋找出路。文明是中國(guó)之路?!墩撜Z(yǔ)》,論的是語(yǔ)。孔子一開(kāi)始就把語(yǔ)言提到至高無(wú)上的地位,“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”,詩(shī)是語(yǔ)言上的語(yǔ)言,最高的語(yǔ)言。這種思想,海德格爾在20世紀(jì)才想到:“無(wú)論如何,語(yǔ)言是最切近人之本質(zhì)的?!薄霸?shī)是一個(gè)民族擁有的原初語(yǔ)言?!敝挥性谡Z(yǔ)詞中,“萬(wàn)物才首次進(jìn)入存在,并成為一種是”?!霸?shī)是通過(guò)語(yǔ)言而確立的存在”?!坝粲艉跷脑?,吾從周”。周是誰(shuí)?一個(gè)崇拜文的王領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)。
拼音文字,翻譯成漢語(yǔ),就成了文。這是一個(gè)本體性的轉(zhuǎn)變。文是一種對(duì)萬(wàn)物的確認(rèn),加持、升華、超越。英語(yǔ)法語(yǔ)德語(yǔ)互譯,沒(méi)有這種升華。語(yǔ)言一詞不如文,文是語(yǔ)言,但是可以加持萬(wàn)物的語(yǔ)言。文起源自遠(yuǎn)古的祭祀,文身。文是物質(zhì)性的,有構(gòu)件的。
先要有身,才能文。文不是空轉(zhuǎn)。
我年輕的時(shí)候,讀過(guò)大量的翻譯作品,因?yàn)槭墙麜?shū),所以讀得刻骨銘心。禁書(shū)只導(dǎo)致最好的書(shū)被藏起來(lái),秘密流傳。我其實(shí)從來(lái)沒(méi)有覺(jué)得那是翻譯,好像它們本來(lái)就是漢語(yǔ)寫(xiě)的。汝龍、朱生豪、傅雷、王佐良這些偉大的譯者,這些現(xiàn)代玄奘,我以為其偉大足以與他們所譯的那些作者相當(dāng)?!肮簟薄安簟?,現(xiàn)在我們以為是外語(yǔ),其實(shí)是古漢語(yǔ),這是傅雷們的功績(jī)。這種了不起的翻譯仿佛是一種語(yǔ)言擴(kuò)張。在中國(guó)歷史上,漢民族總是通過(guò)漢語(yǔ)(廣義的漢語(yǔ),以詩(shī)為核心,詩(shī)書(shū)琴畫(huà)、陶瓷、絲綢、美食、蘇州……)收復(fù)失地。無(wú)數(shù)隨著金戈鐵馬而來(lái)的語(yǔ)言在漢語(yǔ)面前都失敗了,漢語(yǔ)是一種生活方式,這種方式可以在現(xiàn)世創(chuàng)造出天堂。下有蘇杭,上有天堂。
博爾赫斯曾經(jīng)提到英文版的《圣經(jīng)》。他說(shuō),他一直都以為《圣經(jīng)》是英文原著,而不是希伯來(lái)文的譯本?!妒ソ?jīng)》首次翻譯成英語(yǔ)是公元950年,神父阿爾德雷德(Aldred)用古英語(yǔ)中諾森伯蘭方言翻譯了一些片段,這是最早的《圣經(jīng)》譯本。何止博爾赫斯?全世界都忘了《圣經(jīng)》來(lái)自希伯來(lái)語(yǔ)。猶太人馬克思是一個(gè)希伯來(lái)人嗎?他是英國(guó)人。他是英國(guó)人嗎?不,他是德國(guó)人。他是德國(guó)人嗎?不,他是俄國(guó)人。他是俄國(guó)人嗎?不,他是中國(guó)人。“馬克思”這三個(gè)字,如今難道不是一句漢語(yǔ)?希伯來(lái)語(yǔ)這種方言通過(guò)《圣經(jīng)》逾越了多少邊界哪?!盎健保y道不也是漢字嗎?在這個(gè)方面,翻譯企圖建立的巴別塔也是存在的。endprint
一方面是對(duì)巴別塔的恐懼,各民族害怕失去圖騰,美麗的女子被異族的文身勾引,傳宗接代中斷的原始恐懼。另一方面,又是對(duì)共享、交流、學(xué)習(xí)、窺伺、模仿的渴望??鬃诱f(shuō),詩(shī)可群。他是在詩(shī)的原始意義上講的。倉(cāng)頡造字,倉(cāng)頡,我認(rèn)為是一個(gè)象征性的名字,一個(gè)文字如雨后春筍長(zhǎng)出來(lái)的時(shí)代的總稱(chēng):倉(cāng)頡時(shí)代。倉(cāng)頡時(shí)代,文字誕生,“天語(yǔ)栗,鬼夜哭”。為什么?因?yàn)樵?shī)被文身了,被文字記錄在場(chǎng),文明開(kāi)始了,意味著各部落的“靈暈”“道”可以通過(guò)文共享了。文將孤獨(dú)的、無(wú)言無(wú)文的人團(tuán)結(jié)起來(lái),成為群,成為“仁者”,成為更有效的力量。
在部落與部落之間,文意味著征服,文身成了一種競(jìng)爭(zhēng),文意味著秩序、質(zhì)量更高的、審美的、超越性于物的生活世界?!坝粲艉跷脑铡保铄渖n茫難以揣度的文?。?/p>
文是超越,但是“大塊假我以文章”,李白的告誡永不過(guò)時(shí)。離開(kāi)了大塊,文就成虛文。大塊意味著土地、在場(chǎng)、地方,記憶的載體。地方總是激發(fā)創(chuàng)造的靈感。地方意味著出生地,母親,故鄉(xiāng),母語(yǔ),原生態(tài)……地方性知識(shí)今天總是被揶揄,老舊、土鱉。但在我看來(lái),未來(lái)主義,永不休止地“在路上”,才是21世紀(jì)最大的媚俗。只有離開(kāi),沒(méi)有記憶、歷史,在空間時(shí)間上都沒(méi)有可以回去的點(diǎn),那就是不歸之路。
含英咀華:我與詩(shī)歌翻譯
高海濤(翻譯家)
1
一個(gè)人選擇文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,而且以非學(xué)院的身份,閑讀英詩(shī),偶譯數(shù)行,這無(wú)非是出于樂(lè)趣,此外還有什么好說(shuō)的呢?
我的英文啟蒙老師是當(dāng)年從北京下放到農(nóng)村的,“文革”結(jié)束后才調(diào)回中國(guó)社科院任研究員。那是20世紀(jì)70年代后期,老師送給我一本很老式的《英華大詞典》,商務(wù)書(shū)局出版的,同時(shí)還送我四個(gè)字:含英咀華。這本辭典我用了很多年,帶著它走進(jìn)大學(xué)外語(yǔ)系,并一直到研究生畢業(yè),而“含英咀華”這四個(gè)字,不僅讓我學(xué)會(huì)了讀書(shū)寫(xiě)作,也給了我最大的精神樂(lè)趣。
但又不只是樂(lè)趣。多年來(lái),我其實(shí)一直沒(méi)忘記自己是學(xué)英文出身。特別是在艱難寂寞的時(shí)候,正是年輕時(shí)學(xué)過(guò)的英文給了我自信、靈感、勇氣和力量。這讓我保持了一個(gè)習(xí)慣,那就是喜歡收藏和翻閱原版的英文書(shū)。每當(dāng)有朋友寄來(lái)或從網(wǎng)上購(gòu)到一批英文書(shū),我都會(huì)一連數(shù)日,興奮不已?,F(xiàn)在英文書(shū)已占了我書(shū)架的半壁江山。這些書(shū)讓我有了一個(gè)特殊的空間,用美國(guó)作家雷蒙德·卡佛的比喻,它們就像一座隱秘的房子:“多年以后/我還是愿意/放棄朋友、愛(ài)欲,和滿(mǎn)天星光/來(lái)?yè)Q取一座沒(méi)人在家的房子/也沒(méi)有人回來(lái)/而我可以開(kāi)懷暢飲”。
2
就在這個(gè)“房子”里,我精挑細(xì)選,含英咀華,譯過(guò)小說(shuō)和散文,也譯過(guò)評(píng)論和隨筆,但譯得最多的還是詩(shī)歌。從英國(guó)詩(shī)人拉金,到美國(guó)詩(shī)人畢曉普、休斯、布可夫斯基、布萊伊、阿什貝利、默溫、萊特、沃克,以及更多知名或不知名、現(xiàn)代或后現(xiàn)代的詩(shī)人們。其中絕大部分是新譯,譯自《美國(guó)最佳詩(shī)歌》或《巴黎評(píng)論》等書(shū)刊及網(wǎng)站。當(dāng)然也有重譯的,如朗費(fèi)羅的《青春祭》、葉芝的《當(dāng)你老了》、桑德堡的《人民軼事》等。
我寫(xiě)評(píng)論,是依賴(lài)翻譯;寫(xiě)散文,是憑借翻譯。有個(gè)已故的朋友曾開(kāi)玩笑,說(shuō)漢語(yǔ)是我的母語(yǔ),英語(yǔ)是我的繼母語(yǔ)。這玩笑雖然在邏輯上有點(diǎn)問(wèn)題,但卻很貼近我的感受。海德格爾說(shuō):“語(yǔ)言是存在的家?!蹦敲矗嗔私庖婚T(mén)語(yǔ)言是否就多一個(gè)家呢?我想可能是這樣。實(shí)際上,我每當(dāng)拿起筆想譯點(diǎn)什么,立即就有如歸故里之感,那里有兩個(gè)家,一個(gè)是母語(yǔ)的家,一個(gè)是繼母語(yǔ)的家,而我就像一個(gè)密探式的孩子,總愛(ài)把繼母語(yǔ)說(shuō)過(guò)的話(huà)傳達(dá)給母語(yǔ),并在此過(guò)程中收獲著隱秘的快樂(lè)。
3
為什么有些詩(shī)要重譯呢?我說(shuō)不清,可能是出于這樣一個(gè)信念:如果一首詩(shī)在原文中是足夠好的,那么在譯文中也應(yīng)該是足夠好的。如果譯文不夠好,那肯定是譯者本身的問(wèn)題。
一直想不明白,英美許多著名詩(shī)人的著名作品,在被某些詩(shī)歌翻譯家譯成漢語(yǔ)后,何以竟變得平淡無(wú)奇?詩(shī)人的偉大在于“化腐朽為神奇”,可我們的許多翻譯家卻只能化神奇為腐朽,這樣的所謂譯作被莫名其妙地發(fā)表和流傳,我想恐怕不是翻譯理論或“信達(dá)雅”之類(lèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所能解釋的,或者說(shuō),我們失去的不是具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是比翻譯更重大的學(xué)術(shù)和文化標(biāo)準(zhǔn)。
4
比如畢曉普的《地圖》,是這位一生酷愛(ài)旅行的女詩(shī)人的代表作之一。整首詩(shī)講述地圖的前生今世,但有兩句是比較難譯的:“Are they assigned, or can the countries pick their colors?/——What suits the character or the native waters best.”我將此譯為:“國(guó)土的色澤是規(guī)定的,還是可以任選?/——有不同的人民,就有不同的海岸?!钡珜?duì)這個(gè)譯法,有些大學(xué)教授卻不以為然,理由是原文中并沒(méi)有“人民”這個(gè)詞,他們說(shuō)在翻譯教學(xué)中,寧可選擇這樣的譯法:“被指定,還是國(guó)家能挑選它們的顏色?/——最適合本國(guó)個(gè)性與領(lǐng)海的顏色?!?/p>
這是不是強(qiáng)調(diào)以直譯為標(biāo)準(zhǔn)呢?那也未必,美國(guó)有一本很權(quán)威的人文學(xué)通識(shí)讀本,北大出版社刊行了英文影印本,并譯出了書(shū)名和目錄。英文書(shū)名本來(lái)是“The Art of Being Human”,直譯應(yīng)該是“人之為人的藝術(shù)”,或“讓人成為人的藝術(shù)”,可北大影印本卻譯成了《藝術(shù):讓人成為人》。這樣譯,語(yǔ)感上比直譯好,但問(wèn)題是不正確,至少有歧義。英文書(shū)名中的“藝術(shù)”僅僅是一個(gè)比喻,就像“談判的藝術(shù)”“妥協(xié)的藝術(shù)”那樣,而我們卻不能因此說(shuō)“藝術(shù):讓人學(xué)會(huì)談判”,或者“藝術(shù):讓人懂得妥協(xié)”。我曾寫(xiě)過(guò)一篇小文《藝術(shù):足以讓人成為人嗎》,對(duì)這種譯法提出質(zhì)疑,但幾年過(guò)去,連自己都覺(jué)得可笑,這種質(zhì)疑沒(méi)有任何意義。
5
帕斯捷爾納克說(shuō):“翻譯可比臨摹名畫(huà),只有經(jīng)典才值得一試?!钡聦?shí)往往是先有臨摹,后有名畫(huà),有些作品之所以成為經(jīng)典,正是因?yàn)榻?jīng)過(guò)了翻譯。希尼說(shuō):“翻譯如同寫(xiě)經(jīng),需要慢工夫?!倍柡账沟恼f(shuō)法更妙,他認(rèn)為也有這種可能,“原文不忠實(shí)于譯文”。endprint
但作為一個(gè)中國(guó)譯者,我還是更喜歡老師所說(shuō)的“含英咀華”,真堪稱(chēng)妙語(yǔ)。其實(shí)你不僅可以含英,也可以含俄、含法、含德、含日,但最關(guān)鍵和最重要的是“咀華”。
文學(xué)翻譯與文學(xué)本身的至高境界是相似的,都應(yīng)該以民族精神為旨?xì)w,表現(xiàn)出中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派。
包括漢語(yǔ)中這個(gè)“譯”字,也覺(jué)得還是徐渭那句“闌干笑語(yǔ)腮堪譯”,說(shuō)得最美。
6
所以我不僅喜歡重譯,也喜歡轉(zhuǎn)譯。尤其從英譯本中轉(zhuǎn)譯俄羅斯文學(xué),對(duì)我來(lái)說(shuō)有一種別樣的吸引力。比如白銀時(shí)代詩(shī)歌,我譯過(guò)曼德?tīng)査顾?、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、布羅茨基,也譯過(guò)《洛麗塔》作者納博科夫的敘事長(zhǎng)詩(shī)及許多抒情短章。
被稱(chēng)為白銀時(shí)代詩(shī)歌王子的曼德?tīng)査顾吩@樣寫(xiě)道:“韃靼人,烏茲別克人和涅涅茨人/整個(gè)烏克蘭民族/甚至伏爾加流域的德國(guó)人/都在等待自己的翻譯/或許在此一刻/某個(gè)日本人正在/把我翻譯成土耳其語(yǔ)/直接滲透進(jìn)我的靈魂。”這段話(huà)按我的理解,就是對(duì)翻譯之翻譯的肯定,詩(shī)人贊賞語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)譯,并將其上升到了文化生命的高度。
7
但曼德?tīng)査顾凡粫?huì)想到,許多年后,有兩個(gè)中國(guó)人先后從英譯本中轉(zhuǎn)譯他的詩(shī)篇,而轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)文本卻大相徑庭。我的英文譯詩(shī)集《北方船》出版后,寄給著名詩(shī)人和翻譯家王家新,雖然我們只有過(guò)一面之緣,但他很快就寫(xiě)出了一篇評(píng)論,不僅從整體上給予了充分的贊賞和肯定,還列舉多篇譯作,逐一評(píng)點(diǎn)。其中特別提到了曼德?tīng)査顾吩诹鞣盼至_涅日期間寫(xiě)下的一首詩(shī),我將其譯為《農(nóng)鞋大的土地》,譯文是這樣的:“你拿走了大海和所有的空間/只給我留下農(nóng)鞋大的土地/還在四周布滿(mǎn)柵欄/但這樣做對(duì)你有何益處/沒(méi)有。因?yàn)橹灰懔粝挛业碾p唇/在沉默中,它們也有遼闊的語(yǔ)言?!?/p>
家新說(shuō),這個(gè)譯文不僅吸引了他,更讓他感到驚訝,因?yàn)樗『靡苍罁?jù)另一個(gè)英譯本譯過(guò)這首詩(shī),題目是《你們奪去了》:“你們奪去了我的海我的飛躍和天空/而只使我的腳跟勉力撐在暴力的大地上/從那里你們可得出一個(gè)輝煌的計(jì)算/你們無(wú)法奪去我雙唇間的咕噥?!?/p>
這兩個(gè)譯文的區(qū)別之大,也是我沒(méi)想到的。當(dāng)然,所依據(jù)的英譯本不同是重要原因,他所依據(jù)的是企鵝版詹姆斯·格林的英譯本,而我所依據(jù)的是《紐約書(shū)評(píng)》版克拉倫斯·布朗與詩(shī)人默溫合作的英譯本。正如家新所言,這就是轉(zhuǎn)譯所帶來(lái)的豐饒和奇妙。“間關(guān)來(lái)幾譯,披發(fā)露雙詮”,經(jīng)過(guò)這樣的轉(zhuǎn)譯,俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)歌的靈魂并沒(méi)有“丟失”,而是煥發(fā)了更多的新意。
8
王家新教授的這篇評(píng)論在《詩(shī)潮》雜志上發(fā)表,后來(lái)又收入了他的文集《黎明和黃昏的詩(shī)人》。許多看過(guò)這篇評(píng)論的人,都曾打電話(huà)或發(fā)信息給我,說(shuō)他們?yōu)橹袆?dòng)。感動(dòng)什么呢?我理解,除了因?yàn)橐晃恢g家如此撰文,不吝推介一個(gè)毫無(wú)背景和影響的普通譯者之外,可能還因?yàn)檫@位翻譯家的坦誠(chéng),這坦誠(chéng)中不僅有人格的力量和光彩,還有一種特殊的包容和自信。
確實(shí),對(duì)比當(dāng)下翻譯界,尤其詩(shī)歌翻譯界的某種風(fēng)氣,家新的坦誠(chéng)和自信顯得多么可貴。
9
龐德說(shuō):“一個(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代,也許就是偉大的翻譯時(shí)代。”在這樣的時(shí)代,一個(gè)作家、詩(shī)人或翻譯家,除了能力和水準(zhǔn)之外,也許最高的品質(zhì)就是自信。沒(méi)有自信,就沒(méi)有格局,沒(méi)有定力,也不可能有真正的創(chuàng)造、創(chuàng)新和影響力。
我有個(gè)女兵戰(zhàn)友,復(fù)員后一直在外交戰(zhàn)線(xiàn)工作,駐過(guò)歐美多國(guó)使領(lǐng)館。她說(shuō)最喜歡讀的外國(guó)詩(shī),不是具體哪個(gè)國(guó)家的,而是表達(dá)了民族精神與文化自信的,比如米沃什的《禮物》:“如此幸福的一天/我在花園里干活/蜂鳥(niǎo)停在忍冬花上,晨霧散去/這世上沒(méi)有一樣?xùn)|西我想占有/我知道沒(méi)有一個(gè)人值得羨慕……”
說(shuō)得太好了,《禮物》所表達(dá)的不是淺淺的幸福,也不是泛泛的滿(mǎn)足,而是一種深沉的文化自信。這種自信的獲得,在某種意義和程度上,顯然與翻譯有關(guān)。當(dāng)時(shí)米沃什已到美國(guó)十多年,作為一個(gè)波蘭詩(shī)人,他堅(jiān)持用母語(yǔ)寫(xiě)作,但經(jīng)過(guò)他的好友哈斯等人的翻譯,他用母語(yǔ)之神韻寫(xiě)成的詩(shī)歌在英語(yǔ)讀者中得到了廣泛的喜愛(ài)和傳播。不是嗎?真正的文化自信,幾乎都是在翻譯、比較、交流、吸收中所達(dá)到的境界。而正因?yàn)橛羞@種境界,米沃什才寫(xiě)下了《禮物》這首詩(shī),尤其最后那句,我認(rèn)為是一筆畫(huà)出了詩(shī)人和譯者共有的精神肖像,并以此走進(jìn)了億萬(wàn)讀者的心——
“直起腰來(lái),我看見(jiàn)藍(lán)色的大海和帆影”。
翻譯文學(xué)與我的寫(xiě)作
李唐(小說(shuō)家)
翻譯文學(xué)對(duì)我的影響是毋庸置疑的。尤其是小說(shuō),我承認(rèn),我讀的外國(guó)小說(shuō)比中國(guó)作家的作品要多。不過(guò)我想,這是很正常的,畢竟文學(xué)的世界如此廣闊,每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的文學(xué)形態(tài)。在這個(gè)全球化時(shí)代,寫(xiě)作者可以輕松地接觸到各個(gè)國(guó)家的文學(xué),可以廣泛地汲取營(yíng)養(yǎng)。甚至可以說(shuō),當(dāng)今的文學(xué)無(wú)一不是在與其他國(guó)家的文學(xué)融合的情況下產(chǎn)生的。就拿新晉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主石黑一雄來(lái)說(shuō),他就承認(rèn)自己是陀思妥耶夫斯基的粉絲,俄羅斯的悲劇性和對(duì)人性的刻畫(huà)深深地打動(dòng)了他。
這種情況并不少見(jiàn)。日本作家村上春樹(shù)除了寫(xiě)小說(shuō),他還是一個(gè)翻譯家,曾親自翻譯了錢(qián)德勒的《漫長(zhǎng)的告別》和菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》,而這兩者都是美國(guó)文學(xué)。有批評(píng)家認(rèn)為,村上的小說(shuō)缺少日本本土性,對(duì)此村上本人也是承認(rèn)的。他在回憶自己寫(xiě)作經(jīng)歷的文章中說(shuō),最初他的小說(shuō)就受到了美國(guó)作家馮內(nèi)古特及布勞提根的影響,如果沒(méi)有這兩位作家,他或許根本不會(huì)想到寫(xiě)作。而他最早的小說(shuō)《且聽(tīng)風(fēng)吟》的初稿甚至就是用英文寫(xiě)成的,然后再譯成中文。因此,村上春樹(shù)可謂一個(gè)資深“翻譯體”寫(xiě)作者。然而,日本本土的讀者是否接受起來(lái)有困難呢?起碼從受歡迎程度上看,并無(wú)困難。
在這個(gè)時(shí)代寫(xiě)作,對(duì)于翻譯文學(xué)是繞不開(kāi)的。下面,我就結(jié)合自己的經(jīng)歷,談一談我對(duì)翻譯文學(xué)的想法。
我 的 閱 讀
我最早產(chǎn)生寫(xiě)小說(shuō)的念頭,是讀了理查德·耶茨的《十一種孤獨(dú)》。此前,我或多或少也讀過(guò)一些老師推薦的外國(guó)文學(xué)名著,比如《呼嘯山莊》《三個(gè)火槍手》《基督山伯爵》等等,但并未讓我產(chǎn)生寫(xiě)作的想法??墒悄莻€(gè)暑假,我在報(bào)紙上看到了關(guān)于《十一種孤獨(dú)》的書(shū)評(píng),然后就去了書(shū)店(那時(shí)還沒(méi)有網(wǎng)購(gòu)),專(zhuān)門(mén)買(mǎi)來(lái)看。我還記得其中的一句形容:“(鐵路邊的)孩子們玩著那些沒(méi)有希望的球。”endprint
不知為何,這句話(huà)一下子就打動(dòng)了我。它其實(shí)是有些莫名的。什么叫“沒(méi)有希望的球”?球怎么會(huì)有“希望”?這樣獨(dú)特的表達(dá)方式我以前沒(méi)有讀到過(guò)。這是一個(gè)契機(jī),讓我開(kāi)始萌生寫(xiě)小說(shuō)的念頭。即使到今天,這樣有些后現(xiàn)代的表達(dá)方式在中文寫(xiě)作中也并不常見(jiàn),而這種現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代的作品本身在中文寫(xiě)作中就屬于小眾,如果想要讀到更多,自然而然必須從翻譯作品開(kāi)始。這恐怕就是我讀翻譯小說(shuō)更多的原因之一。
然而,美國(guó)文學(xué)雖然是我寫(xiě)作的開(kāi)端,卻并非我的最?lèi)?ài)。后來(lái)我又讀到了卡夫卡、穆齊爾、貝克特、陀思妥耶夫斯基等作家,還有庫(kù)切這樣的南非作家,他們對(duì)于人性的刻畫(huà)以及強(qiáng)大的想象力,都使我欲罷不能。即使是經(jīng)過(guò)了翻譯,他們的精神力量依然可以從中文里表現(xiàn)出來(lái),并且?guī)Ыo讀者以震撼。
我想,真正的文學(xué),有力量的文學(xué),不論何種語(yǔ)言,都是人類(lèi)思想的結(jié)晶,它們超越了語(yǔ)言,通達(dá)人心深處。
翻 譯 腔
讀者或評(píng)論家對(duì)于“翻譯腔”的詬病一直存在,這也從一個(gè)側(cè)面顯示了翻譯文學(xué)對(duì)于中文寫(xiě)作者的影響。20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)漸漸融入國(guó)際化進(jìn)程中,在那個(gè)物質(zhì)相對(duì)匱乏的時(shí)期,文學(xué)成為了“鏈接”世界的方式?!跋蠕h文學(xué)”開(kāi)始興起,余華、蘇童、莫言、殘雪等作家一方面借鑒西方小說(shuō)的表達(dá)方式,一面結(jié)合中國(guó)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,構(gòu)建出了獨(dú)特的美學(xué)與趣味。其實(shí),這個(gè)過(guò)程從70年代的“朦朧詩(shī)”就已經(jīng)在進(jìn)行了。詩(shī)人與小說(shuō)家交相輝映,紛紛用銳利的筆法完成了一篇篇經(jīng)典之作,這一時(shí)期也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最有活力的時(shí)期之一。
我接觸這些作品是在高中時(shí)期。從詩(shī)歌開(kāi)始,北島、顧城、海子等詩(shī)人的作品幫我打開(kāi)了一個(gè)不同的世界。他們風(fēng)格迥異,但相同的是,都很大膽,并且擁有強(qiáng)大的沖擊力和充沛的想象力,而“想象力”——可以說(shuō)是我辨別一部文學(xué)作品好壞的基本點(diǎn)。
于是,我開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)歌。寫(xiě)作完全是一種自發(fā)式的本能,那時(shí)完全沒(méi)有考慮過(guò)讀者,主要都是寫(xiě)給自己看的。內(nèi)在的火焰在燃燒,很多東西囤積在心里,不吐不快。借助文學(xué),我終于有了渠道,可以將內(nèi)心的幻覺(jué)與渴望呈現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)世界中。
與此同時(shí),我也開(kāi)始閱讀小說(shuō)。除了此前說(shuō)過(guò)的外國(guó)作家,蘇童和余華也成為我的啟蒙。我最初的小說(shuō)就是模仿這兩位作家。為什么他們的作品會(huì)打動(dòng)我?我想,主要還是內(nèi)心的體驗(yàn),那種文字的沖擊力,想象與現(xiàn)實(shí)相纏繞,剖開(kāi)表面世界,深入到更加模糊的意識(shí)層面。我終于知道,世界是多維的。
回到“翻譯腔”,我倒是抱有一定好感。當(dāng)然,我所說(shuō)的翻譯腔并不是“嗨,伙計(jì)”這類(lèi)膚淺的模仿,如果僅僅模仿翻譯文學(xué)的腔調(diào),那肯定是要鬧笑話(huà)的。我所喜愛(ài)的“翻譯腔”,指的是更加精確、夢(mèng)幻、陌生化的現(xiàn)代漢語(yǔ)。
正如王小波不止一次在文章中提到的,“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來(lái)的,優(yōu)秀的翻譯家都是文體大師”。對(duì)此我深表贊同。事實(shí)上,我們所用的現(xiàn)代漢語(yǔ)的歷史并不長(zhǎng),它還在完善、發(fā)展的過(guò)程中。好的翻譯,更是增強(qiáng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的維度與力量,它雖然并非是土生土長(zhǎng)的中文表達(dá),卻豐富了漢語(yǔ)。我與王小波的體會(huì)是一致的,我認(rèn)為好的翻譯文學(xué)依然屬于最好的漢語(yǔ)之列。
融 合
最后,我想再談?wù)勎倚哪恐械摹爱?dāng)代文學(xué)”應(yīng)該是什么樣子。
歷史發(fā)展到今天,許多古老的經(jīng)驗(yàn)被推翻了,許多世代所遵行的真理變得可疑甚至可笑?,F(xiàn)代社會(huì)沒(méi)有參照物,就像我曾看過(guò)的一幅畫(huà):一個(gè)蒙住眼睛的司機(jī),靠一群瞎子來(lái)領(lǐng)路。統(tǒng)一的價(jià)值觀像一面大鏡子被砸得粉碎,鏡子的無(wú)數(shù)碎片變成了一個(gè)個(gè)多元而又相互對(duì)立的價(jià)值觀。當(dāng)科學(xué)使最初混沌的世界變得逐漸明晰之時(shí),相反地,人性的內(nèi)部卻愈加幽暗不明起來(lái)。就像西川的詩(shī)所寫(xiě)的,人們尋找著自己,卻無(wú)意中發(fā)現(xiàn)了好多個(gè)自己。
在這樣一個(gè)時(shí)代中,小說(shuō)會(huì)變成什么樣子?它必然充滿(mǎn)了暗示、曖昧、符號(hào)和自我否定,從另一個(gè)角度看,這也是時(shí)代給予寫(xiě)作者的最豐富的饋贈(zèng)。
時(shí)代發(fā)展到如今,藝術(shù)變得多種多樣,并且彼此之間互相融合。電影、音樂(lè)、繪畫(huà)等藝術(shù)形式也在某種程度上進(jìn)行了文學(xué)表達(dá)。我喜愛(ài)的電影導(dǎo)演大衛(wèi)·林奇、金基德、波蘭斯基等等,他們的電影是非常文學(xué)性的,給了我很多啟發(fā),甚至直接影響了我的寫(xiě)作。此外,達(dá)利、培根、馬格利特等人的繪畫(huà),也可以給人充分的想象力和勇氣;音樂(lè)來(lái)說(shuō),我目前最喜歡的是爵士樂(lè),爵士的精神是自由與即興,這其實(shí)也是寫(xiě)作的精神。
說(shuō)到底,所有的藝術(shù)到最后都殊途同歸。它們可能是音樂(lè)家、畫(huà)家或者作家和電影導(dǎo)演,但當(dāng)藝術(shù)達(dá)到了一定的高度,它們所表達(dá)出來(lái)的思想內(nèi)涵是相同的——這也是我想要努力達(dá)到的狀態(tài)。一幅畫(huà),一首音樂(lè),一部電影,一篇小說(shuō),它們雖然形式不同,但精神氣質(zhì)是一樣的。文學(xué)與電影的關(guān)系就不必說(shuō)了,大衛(wèi)·林奇的電影就是受到了培根那些抽象繪畫(huà)的啟蒙。村上春樹(shù)也說(shuō)過(guò),沒(méi)有音樂(lè)他可能就不會(huì)寫(xiě)作……不過(guò),我依然有些偏執(zhí)地認(rèn)為,文學(xué)性是一切藝術(shù)的基礎(chǔ),最終它們呈現(xiàn)出來(lái)的,都是文學(xué)性,這也是文學(xué)的獨(dú)特所在。
因此,我想表明的是,文學(xué)不應(yīng)局限于“翻譯文學(xué)”與“本土文學(xué)”的條條框框,而應(yīng)該努力使文學(xué)變得多元,充滿(mǎn)可能性。如果一味地去追究“翻譯腔”的好壞,反而是舍本逐末了。我們更應(yīng)該探究的是,如何讓文學(xué)忠于自己,如何寫(xiě)出真誠(chéng)的文字,并且,如何增強(qiáng)文學(xué)中的精神力量。我相信,19世紀(jì)有19世紀(jì)的精神,21世紀(jì)也有21世紀(jì)的精神,而現(xiàn)今時(shí)代的精神,無(wú)疑是“融合”與“多元”兩者相互影響的揚(yáng)棄歷程。
責(zé)任編輯 石華鵬endprint