梁晏銘
【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的加快,人們的精神文化生活水平也有了較大程度的提升。近年來(lái)一些西方優(yōu)秀電影進(jìn)入我國(guó),我國(guó)一些優(yōu)秀電影作品也走出了國(guó)門,電影藝術(shù)在中西方文化交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。對(duì)于引進(jìn)的西方國(guó)家電影,我國(guó)觀眾要想對(duì)電影情節(jié)進(jìn)行了解就離不開字幕翻譯,字幕翻譯能夠準(zhǔn)確的將電影包含的內(nèi)容傳遞給觀眾,幫助觀眾更好的了解電影的情節(jié)。文中分析了西方電影字幕翻譯的特征,并進(jìn)一步對(duì)提高西方電影字幕翻譯水平提出了具體的策略。
【關(guān)鍵詞】西方電影 字幕翻譯 特征 策略
電影作為特殊的藝術(shù),其在文化傳播交流過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。對(duì)于西方電影,觀眾要對(duì)其故事情節(jié)進(jìn)行深入了解,則需要依賴于字幕翻譯。字幕翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作,需要將原聲電影中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為我們本國(guó)的語(yǔ)言,從而幫助觀眾了解電影中的情節(jié),更深入理解電影中所蘊(yùn)涵的信息。特別是在觀看西方電影過(guò)程中,字幕翻譯是我國(guó)觀眾與電影之間信息的傳遞工具,翻譯的好壞會(huì)對(duì)觀眾的觀影效果帶來(lái)直接影響。但由于中西方文化存在一定的差異性,這就需要電影字幕翻譯跨越不同的文化背景,并充分的遵循西方社會(huì)中的傳統(tǒng)風(fēng)俗和文化習(xí)慣,全面提高西方電影字幕翻譯水平。
一、西方電影字幕翻譯的特征
電影具有自身的特殊性,其電影場(chǎng)景需要與字幕緊密聯(lián)系,缺乏任何一方都很難將電影自身的藝術(shù)效果表現(xiàn)出來(lái)。這就對(duì)電影字幕翻譯工作提出了更高的要求。在當(dāng)前西方電影字幕翻譯過(guò)程中,其具有瞬間性、空間與時(shí)間限制性等特征。電影字幕語(yǔ)言不同于文學(xué)作品,其是瞬間過(guò)云,因此要求字幕翻譯不僅要將意思表達(dá)清楚,而且要清晰流暢,觀眾一看就能夠理解。電影字幕出現(xiàn)時(shí)間基本上只有幾秒鐘,字幕的開始和結(jié)束時(shí)間與人們開口說(shuō)話要保持一致性,同時(shí)還要對(duì)不同觀眾閱讀字幕的速度進(jìn)行考慮,因此電影字幕翻譯具有空間和時(shí)間方面的限制,翻譯時(shí)要盡可能的做到通俗易懂,人物對(duì)白避免過(guò)于書面化。
二、提高西方電影字幕翻譯水平的策略
1.了解詞語(yǔ)在兩種文化中的內(nèi)涵。由于中西方存在文化上的差異,這就需要電影字幕翻譯過(guò)程中要掌握好具體的文化語(yǔ)境。字幕翻譯需要有效地將中西方語(yǔ)言文化差異進(jìn)行融合,在具體翻譯工作中要對(duì)兩種語(yǔ)言的文化差異進(jìn)行深入了解,從而跨越語(yǔ)言文化的鴻溝,盡可能的還原電影的獨(dú)特風(fēng)格和文化內(nèi)涵。在西方電影字幕翻譯過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)詞語(yǔ)的真正文化內(nèi)涵進(jìn)行了解,特別是針對(duì)于一些細(xì)微差距的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要考慮跨文化交流背景,并對(duì)該詞語(yǔ)近期的變化進(jìn)行關(guān)注,了解其在不同文化中的內(nèi)涵,因此以清晰思路進(jìn)行翻譯,這樣可以有效的避免翻譯中的錯(cuò)誤現(xiàn)象發(fā)生,使觀眾能夠正確理解電影內(nèi)涵,掌握電影的情節(jié)。
2.恰當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)慣用語(yǔ)。我們?cè)诜g字幕之前,要對(duì)電影中的語(yǔ)言以及背后蘊(yùn)含的文化進(jìn)行深入分析,然后領(lǐng)會(huì)精髓,接著用適合的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出來(lái)。在電影字幕翻譯過(guò)程中要保證原汁原味,而遇到必要的時(shí)候也可以蘊(yùn)涵本土氣息。我們要在翻譯中順應(yīng)國(guó)內(nèi)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,否則難以讓觀眾理解電影內(nèi)涵。
3.選擇簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)。受到電影字幕的時(shí)間與空間的限制,所以翻譯者要用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言來(lái)傳遞給觀眾最多的信息,而這很大程度上取決于選擇的問(wèn)題。一般字幕應(yīng)當(dāng)選擇常用與精簡(jiǎn)的詞語(yǔ),而句子要簡(jiǎn)單明了,不能用復(fù)雜的從句。例如be miserly,be stingy不能翻譯成慳吝,而是要翻譯成小氣或者吝嗇。而在翻譯中我們也要選擇簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)。
4.適度縮減原文。在具體字幕翻譯過(guò)程中,翻譯人員有時(shí)需要適當(dāng)?shù)目s減翻譯的文字,這也使電影字幕翻譯具有縮減式翻譯的稱謂。在具體對(duì)翻譯的文字進(jìn)行縮減過(guò)程中,需要針對(duì)實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行縮減。在實(shí)際工作中通常將這種縮減分為濃縮、壓縮性翻譯及刪除。這其中濃縮是只對(duì)原有語(yǔ)言中的主要意思進(jìn)行翻譯。壓縮性翻譯即是將原來(lái)的意思只用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句翻譯出來(lái)即可。刪除即不需要翻譯。這就需要翻譯人員在實(shí)際工作中要遵循相關(guān)性原則,準(zhǔn)確對(duì)受眾的認(rèn)知程序進(jìn)行判斷,因此可以將一些不重要的句子進(jìn)行刪除,將一些重要信息翻譯出來(lái)。對(duì)于在較短時(shí)間內(nèi)觀眾無(wú)法理解的信息也可以在翻譯時(shí)進(jìn)行刪除,或是刪去一些畫面中起到補(bǔ)充情境的作用,即利用字幕翻譯的空間性特點(diǎn)來(lái)將一些與電影情節(jié)相關(guān)性不大的信息刪除,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,使觀眾在較短時(shí)間內(nèi)能夠更好的理解所要傳達(dá)的信息。
5.注釋。電影承擔(dān)著傳播文化的責(zé)任,作為電影字幕翻譯者,為了能夠更好的讓觀眾對(duì)西方文化進(jìn)行了解,可以針對(duì)電影中出現(xiàn)的人物與地名進(jìn)行注釋,從而使觀眾能夠更好的理解電影內(nèi)容的具體情節(jié)。
三、結(jié)束語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,當(dāng)前跨文化交流趨勢(shì)得以加強(qiáng),我國(guó)也加大了引進(jìn)西方電影作品的力度,這也對(duì)電影字幕翻譯工作提出了更高的要求。電影字幕翻譯能夠使我國(guó)觀眾更好的欣賞西方優(yōu)秀電影,并真正地了解電影中的故事情節(jié)。由于電影字幕翻譯過(guò)程中會(huì)受一些因素制約,這就要求翻譯工作者不僅要具備深厚的文化底蘊(yùn),而且還要在跨文化的基礎(chǔ)上來(lái)完成字幕翻譯工作,對(duì)電影中所蘊(yùn)涵的精神更好的再現(xiàn)。可以說(shuō)電影字幕翻譯為中西方文化架起了交流的橋梁,使我國(guó)觀眾能夠欣賞到更多優(yōu)秀的西方電影作品。
參考文獻(xiàn):
[1]李淼.電影片名翻譯的互文性分析[J].時(shí)代文學(xué)(下半月), 2010(10).
[2]計(jì)霄雯.英語(yǔ)電影字幕翻譯中的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略[J].安徽文學(xué)·下半月,2014(02).