馮素芹
【摘要】隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科學(xué)技術(shù)水平的不斷提高,我現(xiàn)如今的文學(xué)事業(yè)也隨之繁榮發(fā)展起來(lái)。由于譯文預(yù)期達(dá)到的目的和功能不同,也就決定了他在翻譯過(guò)程中的處理方法是不同的。在翻譯的過(guò)程中,受翻譯目的的指導(dǎo),翻譯行為是譯者主體性的體現(xiàn)過(guò)程。本文筆者從翻譯者的主體性為切入點(diǎn),積極探索林語(yǔ)堂英譯作品《浮生六記》。
【關(guān)鍵詞】翻譯者主體性 英譯作品 浮生六記
引言
林語(yǔ)堂先生是我國(guó)現(xiàn)代的一流著名的作家和翻譯家,林語(yǔ)堂先生的翻譯作品比較多,其中最經(jīng)典的一部是《浮生六記》的英譯本。關(guān)于林語(yǔ)堂先生的這部作品,不同的研究學(xué)者和不同的學(xué)生從不同的角度進(jìn)行分析,有不同的思維邏輯思想,很多學(xué)者從目的論的視角來(lái)研究這部作品,同時(shí)也有很多學(xué)者沖犯譯者的主體性角度來(lái)探索這部作品。不同的學(xué)者在進(jìn)行研究分析的過(guò)程中,常常會(huì)根據(jù)實(shí)際的寫(xiě)作業(yè)背景,來(lái)結(jié)合自己個(gè)人的主體思想,對(duì)作品進(jìn)行全面性的分析。
一、目的論下的譯者主體性
從目的論的角度來(lái)關(guān)注翻譯目的,認(rèn)為翻譯行為主要的目的在一定程度上是決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程的。目的論是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心內(nèi)容,在20世紀(jì)70年代的時(shí)候由維米爾引入翻譯理論。在目的論的視角下,一般來(lái)說(shuō),目的都是使譯文的交際目的。所謂翻譯者的主體性,其實(shí)就是指翻譯者在翻譯的過(guò)程中本身是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,處在于原本就有不同的生活環(huán)境的時(shí)候,是有著不同的生活經(jīng)驗(yàn)的,不同的人生閱歷和生活經(jīng)驗(yàn),會(huì)使他們對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)有著不同的理解,因此在進(jìn)行作品翻譯的時(shí)候,更多的是會(huì)融入但譯者的主體意識(shí)的。翻譯在各國(guó)文化交流過(guò)程中有人至關(guān)重要的促進(jìn)作用,但是在傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程中,傳統(tǒng)的翻譯是存在著一定弊端的。翻譯者的主體性常常會(huì)貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,翻譯工作主要包括對(duì)文本的選擇和對(duì)文本的理解。
從目的論的角度來(lái)看待譯者的主體性,翻譯常常是以人類(lèi)行為為根本目的的。在翻譯的時(shí)候,翻譯者需要根據(jù)翻譯的目的,覺(jué)得合適的文本,以便于最大限度地體現(xiàn)出翻譯者的主體翻譯思想。翻譯者的翻譯活動(dòng)會(huì)受翻譯者本身所接受的環(huán)境所影響的,在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的過(guò)程中,翻譯者本身是處于一個(gè)紛雜的環(huán)境之內(nèi)的。在各種主觀目的的支配下,作品的翻譯者常常會(huì)根據(jù)自己的翻譯目的以及譯文的交際目的來(lái)選擇適合的文本進(jìn)行翻譯活動(dòng)。同時(shí)在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,翻譯者還要充分地考慮作者的文本需求以及讀者的客觀需求,積極遵循目的論的標(biāo)準(zhǔn),翻譯出效果最佳的文學(xué)作品,為讀者提供便利服務(wù)。
二、譯者主體性在林語(yǔ)堂先生選擇《浮生六記》中的體現(xiàn)
在這篇文章中,林語(yǔ)堂先生充分的描寫(xiě)了自己陶醉于園藝和藝術(shù)創(chuàng)造的活動(dòng)過(guò)程中,將自己藝術(shù)創(chuàng)造的精神與藝術(shù)創(chuàng)造的思想,通過(guò)形象生動(dòng)的行為淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),達(dá)成了與人們之間精神上的共鳴與交流。在這部作品被翻譯成英文之后,受到多國(guó)讀者的青睞。林語(yǔ)堂先生一生與妻子恩愛(ài)有加,在該部作品的過(guò)程中也有部分內(nèi)容是描寫(xiě)與妻子的恩愛(ài)生活的,這部作品的內(nèi)容與兩個(gè)人的愛(ài)情是比較相似。在這部作品中,形象的體現(xiàn)出了接受中華傳統(tǒng)文化熏陶的中國(guó)舊知識(shí)分子人生中的喜樂(lè)哀苦,形象的體現(xiàn)出了作者的人生態(tài)度,同時(shí)也能夠讓人們看清作者的人生信仰。
翻譯是人為的活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中,相關(guān)的翻譯者應(yīng)該充分考慮文學(xué)作品的實(shí)際寫(xiě)作背景和作者的生活環(huán)境,將自己融入到作品的實(shí)際寫(xiě)作背景中,只有這樣才能夠翻譯出效果極佳的文學(xué)作品。林語(yǔ)堂先生一生致力于向外國(guó)讀者介紹給我國(guó)的傳統(tǒng)文化,從而改變外國(guó)的讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的偏見(jiàn),從而達(dá)成跨國(guó)的文化交流。林語(yǔ)堂先生一生的人生態(tài)度都是比較知足常樂(lè)的,以便于能夠給西方的讀者提供精神上的安慰。
三、譯者主體性在《浮生六記》英譯方法中的體現(xiàn)
翻譯的目的往往決定翻譯的策略和翻譯的方法,在向西方的人介紹中國(guó)文化的時(shí)候,如果要想達(dá)到理想的文化介紹效果,那么首先最重要的問(wèn)題就是要選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,以便于能夠從根本上改變西方人對(duì)中國(guó)的誤解。林語(yǔ)堂先生的翻譯作品的主要目的就是能夠讓外國(guó)的讀者接受這部作品,改變外國(guó)讀者關(guān)于這部作品關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的誤解。
1.選詞忠實(shí)傳神。林語(yǔ)堂先生的作品中每一個(gè)詞語(yǔ)的使用都是十分有意義的,林語(yǔ)堂先生喜歡使用詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的感情色彩,他對(duì)作品中文字的翻譯往往是追求詞語(yǔ)使用之美的。不同詞語(yǔ)的使用,以及同一個(gè)詞語(yǔ)的不同使用方法,在文中都是能夠呈現(xiàn)出不同的詞語(yǔ)表達(dá)效果的。
2.句子通順流暢。林語(yǔ)堂先生比較重視文學(xué)作品翻譯過(guò)程中句子的流暢問(wèn)題,在選擇適當(dāng)?shù)姆g詞語(yǔ)之后,最重要的問(wèn)題就是要保障整個(gè)翻譯句子的流暢性,句子的流暢會(huì)給讀者帶來(lái)良好的閱讀體驗(yàn),從而使讀者熱愛(ài)上閱讀,能夠?qū)υ摬课膶W(xué)作品的翻譯感興趣。
3.文風(fēng)簡(jiǎn)潔優(yōu)美。林語(yǔ)堂先生一直都認(rèn)為翻譯是一種獨(dú)特的藝術(shù),所謂的翻譯藝術(shù)其實(shí)就是只能翻譯具有一定的審美價(jià)值。在選擇正確的詞語(yǔ)和保障翻譯句子流暢性的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)奶岣叻g文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,無(wú)論是朗讀起來(lái)的韻律感還是視覺(jué)上的美感,都應(yīng)該提高美的水平。
四、結(jié)束語(yǔ)
林語(yǔ)堂先生在翻譯《浮生六記》的時(shí)候,是根據(jù)文學(xué)作品的翻譯實(shí)際需要來(lái)適當(dāng)?shù)脑鎏碓~語(yǔ)或者是刪減詞語(yǔ)的,并沒(méi)有為整篇文章的翻譯置頂特定的漢字?jǐn)?shù)量和詞語(yǔ)數(shù)量,都是根據(jù)翻譯的實(shí)際情況來(lái)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行改變的。在翻譯的過(guò)程中保留了一定的中國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn),同時(shí)又融入了時(shí)代發(fā)展的元素,這樣一來(lái)就使該部文學(xué)作品的翻譯具有一定的鮮明特點(diǎn)和獨(dú)特的民族特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張瓊方.淺談文化負(fù)載詞的翻譯——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(11):27-29.