成新亮
【摘要】文化與語(yǔ)言相互依存,語(yǔ)言是文化交流傳播的載體,而語(yǔ)言則受到文化的影響,因此在大學(xué)語(yǔ)言翻譯教學(xué)中,要想讓學(xué)生準(zhǔn)確理解英語(yǔ)詞句的含義,就必須在相應(yīng)文化語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯,根據(jù)表達(dá)者的思維方式、宗教信仰、地理文化,正確理解每一個(gè)詞句含義,了解每一種句式的用法,將句中含義及思想用中文表達(dá)出來(lái)。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 制約作用
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,不同地域之間的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流日益頻繁,英語(yǔ)已成為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)成為我國(guó)主流的教學(xué)科目。一直以來(lái),翻譯都是英語(yǔ)老師教學(xué)的一種必要手段,英語(yǔ)老師在課堂上說(shuō)完英語(yǔ)通常會(huì)用中文解釋一下,便于學(xué)生理解課堂知識(shí)點(diǎn)。學(xué)習(xí)其實(shí)就是一種以已知推未知的過(guò)程,人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,首先要把它翻譯成中文,才能夠真正理解其含義,但是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生要想正確掌握英語(yǔ)詞句的含義,就必須要了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化,在其文化語(yǔ)境中領(lǐng)悟其含義,做出正確的翻譯。
一、文化語(yǔ)境與翻譯
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言學(xué)科,其本質(zhì)就是一種跨文化交際的工具,語(yǔ)言本身不過(guò)是一個(gè)骨架,背后所蘊(yùn)含的文化知識(shí)方是血肉,學(xué)生應(yīng)該通過(guò)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)去了解西方文化,開(kāi)拓自己的視野,并且通過(guò)對(duì)西方文化的了解,在其語(yǔ)境下進(jìn)行英語(yǔ)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),消除東西方文化之間的障礙,提升自己的跨文化交際能力,全面提升自身的英語(yǔ)素質(zhì),深入地與外國(guó)友人交流。
所謂文化語(yǔ)境,是指語(yǔ)言所使用的環(huán)境,指語(yǔ)言交際的社會(huì)文化背景。不同的國(guó)家乃至不同的民族,由于地域的差異和文化的演變,有著不同的文化語(yǔ)境,在相同的場(chǎng)合所說(shuō)出的話都是不同的,比如說(shuō)在中國(guó),朋友見(jiàn)面寒暄,會(huì)說(shuō)“你吃了嗎?”但是在西方國(guó)家,則不會(huì)采用這樣的問(wèn)候方式,而是會(huì)說(shuō)“How are you?”或者聊聊天氣和近況。在問(wèn)候語(yǔ)上,中西方由于文化差異截然不同。
二、文化語(yǔ)境在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的制約作用
語(yǔ)言是文化的載體,而文化則決定了語(yǔ)言的內(nèi)涵和發(fā)展趨勢(shì),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生能否準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的內(nèi)涵和語(yǔ)境,與學(xué)生是否掌握語(yǔ)言背后的文化知識(shí)相關(guān)聯(lián)。具體來(lái)說(shuō),文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯的制約作用體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
1.思維方式。中西方由于文化的差異,在語(yǔ)言表達(dá)上,形成了截然不同的兩種模式,在句式結(jié)構(gòu)、修辭手法乃至詞語(yǔ)上都有著較大的差異,其實(shí),這與中西方文化的核心思想及思維方式有關(guān)。在中國(guó)的文化思想中,人是社會(huì)的根本,因此一直以來(lái)都會(huì)以人作為主語(yǔ),在主謂賓句式中人通常處于主語(yǔ)的位置。而在西方文化中,辯證唯物主義盛行,事物客觀規(guī)律才是主體,因此進(jìn)程會(huì)以“It”作為形式主語(yǔ),常見(jiàn)句式有“It is very kind of you to give me a hand in time”、“It so happened that the tickets were sold out”。
2.宗教信仰。在宗教信仰中,其實(shí)中西方有著極大的差異,中國(guó)人一般信仰佛教,因此在逢年過(guò)節(jié)通常會(huì)上香拜佛,祈求佛祖保佑,而且產(chǎn)生了一些以“天”為主語(yǔ)的俚語(yǔ),比如說(shuō)“人在做,天在看”、“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”等。而在西方國(guó)家,則以基督教為主要信仰,信徒每日要進(jìn)行禱告,并且到教堂做禮拜,婚禮也是在教堂進(jìn)行,在表達(dá)自己的祈愿時(shí),通常會(huì)說(shuō)“God bless you!”這類話語(yǔ),這類詞句在翻譯時(shí)有著特定的意義,就是祝你好運(yùn)的意思。
3.價(jià)值觀念。價(jià)值觀念,是人們判定、辨別事物的一種思維取向,在不同地域,人們由于文化差異會(huì)產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念,導(dǎo)致教育觀念、生死觀念、經(jīng)商理念都存在著差異性。其實(shí),在不同的歷史階段,在不同階層中,由于人們所處的社會(huì)環(huán)境以及社會(huì)經(jīng)歷的差異性,也會(huì)產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)該充分考慮到中西方價(jià)值觀念的差異性,結(jié)合其文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,同時(shí),讓學(xué)生了解并學(xué)會(huì)尊重西方人的價(jià)值觀念,以免造成不必要的文化沖突。
4.地理文化。地理文化,主要包括自然地理和人文地理,前者是由地域差異決定的,而后者則反映出了歷史文化的差異。很多語(yǔ)言習(xí)慣的形成,其實(shí)都與語(yǔ)言背后的地理文化有關(guān),比如說(shuō),在形容一件事毫無(wú)秩序、混亂時(shí),我們會(huì)使用“亂七八糟”這個(gè)詞,這與西漢時(shí)期的七國(guó)之亂、晉朝的八王之亂有關(guān);而在英語(yǔ)中,可以用“at sixes and sevens”來(lái)形容,該詞語(yǔ)來(lái)源于西方國(guó)家中世紀(jì)的一種名為“hazard”的投擲游戲有關(guān)。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,最好能夠讓學(xué)生加深對(duì)于西方文化的了解程度,讓學(xué)生能夠在相應(yīng)的文化語(yǔ)境中去理解相關(guān)詞句,才能夠提升翻譯的準(zhǔn)確性,消除中西方文化交流的阻礙。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著綜合國(guó)力的提升,我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力越來(lái)越大,具備跨文化交際能力,對(duì)于我國(guó)的高素質(zhì)人才來(lái)說(shuō),是提高自己發(fā)展空間的一種必備能力。在大學(xué)階段,翻譯教學(xué)是一種基礎(chǔ)教學(xué)手段,而翻譯也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要項(xiàng)目,但是要想讓學(xué)生能夠正確地進(jìn)行翻譯,必須注重對(duì)于西方文化知識(shí)的傳播,讓學(xué)生充分了解中西方文化差異,掌握西方文化習(xí)俗、宗教信仰乃至是思維方式,充分尊重其價(jià)值觀念,在相應(yīng)的文化語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯,這樣有利于提升學(xué)生的翻譯及理解能力,而且能夠全面提升學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]梁雅虹.以中國(guó)唐宋茶詩(shī)為例探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,3901:353-354.
[2]蔣晶.混合式教學(xué)模式下翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].教育現(xiàn)代化,2017,409:130-131.
[3]楊巍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的措施[J].高教學(xué)刊,2015,17:89-90.endprint