厲玲玲
摘 要:隨著中國(guó)旅游業(yè)的日趨國(guó)際化,越來(lái)越多的旅游景區(qū)的導(dǎo)游信息都采用英漢兩種語(yǔ)言標(biāo)示。因此,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為特定的語(yǔ)言形態(tài)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:烏鎮(zhèn)景區(qū)標(biāo)示;功能翻譯
1. 引言
隨著旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)也日益增多。對(duì)于擴(kuò)大中國(guó)在世界上的影響,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,發(fā)揮著不可替代的重要作用。旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌指在景區(qū)內(nèi)為宣傳景區(qū)或方便游客,提供信息、發(fā)出警示等幫助的標(biāo)志。其翻譯主要是為那些不懂漢語(yǔ)的旅游者對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)進(jìn)行以文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,為其提供食、宿、行、游、娛、購(gòu)等基本信息。對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起著很重要的作用。作為特殊文本,景區(qū)標(biāo)識(shí)有其自身特色,其英譯特點(diǎn)則更為突出,是一種以海外旅游者為對(duì)象的特殊文本,服務(wù)對(duì)象“單一”、明確(陳剛 2004:314)。此次選擇烏鎮(zhèn)是因它的古老化,現(xiàn)代化,特色化,國(guó)際化。
2. 景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的定義及其功能
景區(qū)標(biāo)識(shí)牌是傳遞景區(qū)信息的服務(wù)系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能及游覽信息的載體,是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一部分。
在美國(guó)標(biāo)識(shí)牌一般分為兩類,一類為信息牌,一類為解說(shuō)牌。信息牌的設(shè)置的信息一般簡(jiǎn)單明了,適當(dāng)使用文字和標(biāo)識(shí)來(lái)傳遞信息。解說(shuō)牌設(shè)計(jì)相對(duì)復(fù)雜,往往圖文并茂,主要目的是引導(dǎo)參觀者去了解自然背后的故事,包含多種信息(王西敏,2009)。在中國(guó),一般旅游景區(qū)解說(shuō)標(biāo)識(shí)牌按解說(shuō)對(duì)象和內(nèi)容可分為四大類:吸引物解說(shuō)標(biāo)識(shí)牌、旅游設(shè)施解說(shuō)標(biāo)識(shí)牌、環(huán)境解說(shuō)標(biāo)識(shí)牌和旅游管理標(biāo)識(shí)牌。其中各大類中又包含幾個(gè)小類,如景區(qū)名牌及介紹牌、交通標(biāo)識(shí)牌、安全管理標(biāo)識(shí)牌等等。
3.烏鎮(zhèn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
盡管只有寥寥文字,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯卻對(duì)譯者提出了不少的挑戰(zhàn)。目前,而大多數(shù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究者都把譯文錯(cuò)誤都?xì)w結(jié)在了語(yǔ)言方面、譯者的翻譯策略方面。雖然譯者在翻譯過(guò)程中有著極為重要的作用,但是譯作的產(chǎn)生涉及的因素不止譯者一個(gè)方面,比如說(shuō)烏鎮(zhèn)有些標(biāo)識(shí)牌缺少維護(hù)與管理。標(biāo)識(shí)牌制作出來(lái)以后,很多都是放置在露天的環(huán)境中預(yù)期給人以指導(dǎo)和引導(dǎo)的作用。然而,經(jīng)過(guò)風(fēng)吹日曬,上面的文字變色、脫落等情況也時(shí)有發(fā)生。有時(shí)英文單詞中的某個(gè)字母脫落會(huì)讓人誤以為是另外一個(gè)單詞,尤其是首位字母,這樣會(huì)給參照標(biāo)識(shí)語(yǔ)的人帶來(lái)迷惑和不解。如圖中Tree ,標(biāo)識(shí)牌在風(fēng)雨中腐爛,已經(jīng)分不清是e還是o了,有時(shí)候會(huì)帶來(lái)迷惑。
4. 標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯策略
對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯,可以參照紐馬克(Newmark)提出的交際翻譯理論。Newmark(2001)按照布勒的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為三大類型:①表達(dá)型文本,如文學(xué)作品等,強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位;②信息型文本,如報(bào)刊雜志文章,強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和語(yǔ)言的外部現(xiàn)實(shí);③呼喚型文本,如通知等,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者意圖做出反應(yīng)。雖然文本的劃分并不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本同時(shí)具有這三種功能,但公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)該是號(hào)召型功能居多。將標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給國(guó)人看的,也不是為了顯示自己如何與國(guó)際接軌,而是讓外國(guó)朋友看的,幫助他們更方便地在中國(guó)學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。對(duì)這樣一種文體,應(yīng)該選擇交際翻譯的策略,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化習(xí)慣和接受能力,讓他們能清楚地得到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的信息并按照其要求去做。
對(duì)比漢、英兩種語(yǔ)言的標(biāo)識(shí)語(yǔ),我們不難發(fā)現(xiàn)兩者都有短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)單、一目了然的特點(diǎn)。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)在空間有限的布告牌或招貼上,讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性(路過(guò)時(shí)投以一瞥),所以受時(shí)間和空間的限制。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文在表達(dá)上的簡(jiǎn)潔就成了英譯最基本的原則,而且,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的讀者是對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)不需要任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。如果讀時(shí)費(fèi)解,讀而不懂就起不到標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)有的作用。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)和新聞標(biāo)題的語(yǔ)體中,英譯的通常做法是省略各種虛詞或者叫功能詞,只保留實(shí)詞,以求遣詞造句的精煉而又不失意義完整。
中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家有著不同的信息和文化傳統(tǒng),中英兩種語(yǔ)言代表各自不同的文化。標(biāo)識(shí)語(yǔ)是應(yīng)用文體,其英譯需以譯文讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的作用。
很多東西都是約定成俗的,這是不容忽視的翻譯原則。作為一種應(yīng)用文體,標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有一定意義的可借鑒性,在可能的情況下,對(duì)于放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),不妨采取標(biāo)“拿來(lái)主義”的策略,直接引用外國(guó)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),既省時(shí)省力又符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
在標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯這種語(yǔ)際交際中,要求譯者不僅要熟悉漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且要熟悉標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化習(xí)慣與認(rèn)知水平的條件下,把原文的信息意圖準(zhǔn)確地通過(guò)譯文傳達(dá)出來(lái)。尤其是對(duì)一些具有中國(guó)特色的標(biāo)識(shí)語(yǔ),在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)英譯的情況下,可根據(jù)語(yǔ)用等效的原則,結(jié)合此標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)際功能選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,然后在部分海外游客或來(lái)華工作的外國(guó)人士中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)其語(yǔ)言形式正確且準(zhǔn)確地表達(dá)出了原標(biāo)識(shí)語(yǔ)的信息,又符合英語(yǔ)國(guó)家文化及社會(huì)規(guī)范的前提下,才可廣泛使用。
5. 結(jié)語(yǔ)
作為一種翻譯行為,景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯其實(shí)質(zhì)是以非漢語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)游客為主要接受者、為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動(dòng)。為讓普通游客讀懂看懂,獲取相關(guān)信息,并且在某種意義上實(shí)現(xiàn)廣告宣傳功能,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,滿足國(guó)外游客的期望和需求,喚起他們旅游的興趣。因此,在景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯中,譯者應(yīng)按照翻譯目的,主動(dòng)參與優(yōu)質(zhì)的翻譯綱要的形成過(guò)程,獲得對(duì)翻譯功能的真切了解;在翻譯之前應(yīng)對(duì)原文本進(jìn)行精心篩選,選擇譯者認(rèn)為有吸引力、有用或有利于達(dá)到預(yù)期效果和功能的信息,使境外游客對(duì)于中國(guó)景區(qū)東方文化有更為可觀細(xì)致的了解,實(shí)現(xiàn)譯文文本的感染功能,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)的宣傳誘發(fā)功能;合理調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),使所譯標(biāo)識(shí)更好地為目標(biāo)讀者所理解,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:314.
[2]王西敏.標(biāo)識(shí)牌的學(xué)問(wèn)[J].森林與人類,2009,(12):92.
[3]戴宗顯, 呂和發(fā).2005.公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯 (6):38-42.
[4] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint