【摘 要】本文闡述聯(lián)絡(luò)口譯的聽辨理解及理論基礎(chǔ)——釋義理論,分析聯(lián)絡(luò)口譯研究現(xiàn)狀及必要性,提出抓住關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系進(jìn)行聽辨理解訓(xùn)練、脫離源語訓(xùn)練、充分利用已有背景知識、以筆記助記憶力訓(xùn)練等措施,培養(yǎng)應(yīng)用型本科院校學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯的聽辨能力。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科院校 釋義理論 聯(lián)絡(luò)口譯 聽辨能力
【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)10C-0139-03
隨著我國對外開放向縱深發(fā)展,對口譯人才的需求越來越大,特別是在迎送接待、商務(wù)談判、旅游訪親等活動中,對聯(lián)絡(luò)口譯員的需求至少在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于會議口譯人才。“許多本科翻譯系和外語學(xué)院的培養(yǎng)目標(biāo)定位于培養(yǎng)能夠勝任各種口譯工作的合格口譯人才,有的學(xué)校還提出培養(yǎng)高級翻譯人才”。本科階段學(xué)生處于語言知識的積累階段,傳統(tǒng)課程目標(biāo)過高過泛,對于大多數(shù)學(xué)生來說是不切實(shí)際的,加上課時(shí)有限,課后沒有得到有效引導(dǎo)和及時(shí)的練習(xí),導(dǎo)致大量本科畢業(yè)學(xué)生未必是“能夠勝任各種口譯工作的合格口譯人才”。因此,本科生應(yīng)該注重聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)。而口譯中的信息主要途徑都是來自“聽”,口譯活動中的關(guān)鍵步驟和首要的環(huán)節(jié)就是聽懂。譯者聽力水平是口譯活動是否成功的基礎(chǔ)。“聽”一直以來都是口譯教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),也是口譯活動中的基本功之一。語言教學(xué)的目的是為了提高學(xué)生在聽說讀寫四方面的語言交際能力,而口譯教學(xué)則應(yīng)是利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語言交際能力來幫助他們提高英漢雙語思維的轉(zhuǎn)換能力和交流技能。聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)中的聽辨理解能力應(yīng)該受到教學(xué)的重視和關(guān)注。
一、聯(lián)絡(luò)口譯的聽辨理解及理論基礎(chǔ)
(一)理論基礎(chǔ):釋義理論。釋義理論(theory of sense)是由巴黎高翻的達(dá)尼卡·賽萊斯科維奇及勒代雷于20世紀(jì)70年代提出的,主要觀點(diǎn)是翻譯即釋義。翻譯的釋義派理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際行為,譯者的任務(wù)是傳達(dá)信息,而不是語言的翻譯。釋義派認(rèn)為口譯的理解和表達(dá)應(yīng)屬于抽離意義,譯員總是遵循一定的“翻譯程序”。這個翻譯程序大致可以分為三個階段:首先,聽到帶有一定含義的語言聲,并通過分析和解釋,理解這語言,領(lǐng)悟意思;其次,立即審慎地丟開原來的措辭,記住源語所表達(dá)的思想內(nèi)容;最后,用譯入語說出新話。該學(xué)派還提出了著名的“口譯的三角模型”,認(rèn)為翻譯只有理解和表達(dá)兩個程序。釋義理論認(rèn)為,口譯程序三個核心的步驟為:理解原文、脫離源語外殼,用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。在“理解”和“表達(dá)”之間還存在一個意義產(chǎn)生的階段,即“脫離語言外殼”階段,脫離語言外殼是介于理解原文和用另一種語言重新表達(dá)之間的一個階段。在此階段之后,只有意義存留下來。釋義理論將這一翻譯過程中大腦的思維過程圖示為:
(二)聯(lián)絡(luò)口譯。聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting),一般是通過消除語言障礙,幫助講話雙方直接進(jìn)行溝通(面對面或通過電話)的雙向或多向口譯。國內(nèi)學(xué)者王斌華把聯(lián)絡(luò)口譯定義為一種由同一譯員在同一場合中擔(dān)任兩種語言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式,又稱為“對話口譯”“社區(qū)口譯”“公共服務(wù)口譯”。聯(lián)絡(luò)口譯是最常用的一種口譯的方式,其廣泛應(yīng)用于外交會晤、商務(wù)會談、外賓陪同、旅游導(dǎo)覽、參觀訪問、法律服務(wù)、醫(yī)療服務(wù)等各種場合。聯(lián)絡(luò)口譯大多數(shù)情況下以連續(xù)傳譯的方式工作。詹成指出聯(lián)絡(luò)口譯在口譯教學(xué)培訓(xùn)中,有時(shí)也被稱為“短交傳”,主要是譯員對使用不同語言的兩名講話人之間的對話進(jìn)行口譯,每個話輪相對短小,內(nèi)容取決于前一個話輪的內(nèi)容。這種口譯形式常見于訪談、對話和法庭口譯等場合。聯(lián)絡(luò)口譯一般用于陪同口譯場合,一般涉及迎來送往、導(dǎo)游、購物、飲食宴請等活動安排見面時(shí)的雙方的寒暄、餐后及席間的談話、參觀時(shí)的解說等。場合比較輕松隨意,對譯員的要求不高,語言難度不如會議場合等正式口譯大。譯文內(nèi)容要求相對寬松,有時(shí)介紹大意即可,有時(shí)候說話的順序也可以進(jìn)行調(diào)整。張夢璐把聯(lián)絡(luò)口譯定義為:聯(lián)絡(luò)口譯是相對于會議口譯的一種交替?zhèn)髁x的形式;它廣泛應(yīng)用于各種社會領(lǐng)域,包括正式場合和非正式場合;具有交際雙方話輪短小、始終處于面對面交流、監(jiān)督薄弱等特點(diǎn);譯員的主觀能動性和靈活度,可依據(jù)用戶態(tài)度、場合氛圍以及話題內(nèi)容等適時(shí)進(jìn)行調(diào)控。
(三)聽辨理解??谧g中的聽辨理解是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程。而聽辨過程是一個要求高的信息量輸入的過程。要提高聽辨理解能力也是一個循序漸進(jìn)的過程,要從多重心理過程逐漸協(xié)調(diào)以達(dá)到平衡的一個過程。口譯中的聽辨理解跟傳統(tǒng)的聽力理解過程是不同的。傳統(tǒng)的聽力課堂中,學(xué)生一般要做的就是聽音、辨音,關(guān)注聽力材料中的關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞組來定位聽力答案;而口譯的聽辨理解不是僅僅關(guān)注單詞的發(fā)音、詞的意思的簡單組合,它注重的是內(nèi)在的邏輯信息。在口譯活動過程中,譯員需要在特定的交際場合下,即時(shí)對所聽到的信息進(jìn)行聽辨和解析,源語和目的語幾乎同時(shí)輸入,需要充分利用短時(shí)記憶力,強(qiáng)迫自己把所聽到的信息儲存于精簡的筆記和記憶里,盡力做到準(zhǔn)確、完整、準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)譯文并對把遺漏信息量最小化。在此過程中就需要盡可能捕捉到更多的關(guān)鍵信息,結(jié)合已有的背景知識信息進(jìn)行推理和分析,用邏輯清晰的語意整體來表達(dá)目的語。因此,聽辨技能是口譯活動中的基本技能之一,口譯教學(xué)應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的聽辨能力,通過系統(tǒng)地訓(xùn)練學(xué)生的聽辨技能,提高學(xué)生的聽辨水平。
二、聯(lián)絡(luò)口譯研究現(xiàn)狀及人才培養(yǎng)的必要性
聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)的研究,國外起步較早,少數(shù)高校已經(jīng)形成聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)體系。英國巴斯大學(xué)是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一。在巴斯大學(xué),口譯方向的學(xué)生必須通過同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和聯(lián)絡(luò)口譯這三門口譯考試才有資格取得文憑。巴斯大學(xué)在口譯教學(xué)方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),建立了一體化的聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)體系,通過網(wǎng)絡(luò)平臺實(shí)現(xiàn)課前、課中、課后的直觀和互動教學(xué)。美國蒙特雷國際研究學(xué)院(Monterrey Institute of International Study)的翻譯(口譯和筆譯)專業(yè)也開設(shè)有聯(lián)絡(luò)口譯課程,但也只是眾多課程之一。我國專門針對聯(lián)絡(luò)口譯的研究相對較少。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)主題檢索結(jié)果,從1994年到2015年12月止,國內(nèi)以“聯(lián)絡(luò)口譯”為主題的論文僅有121篇。我國各種學(xué)術(shù)期刊在2010年刊登的口譯類論文共有200篇,其中僅有9篇是關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯方面的內(nèi)容。雖然數(shù)量不多,但是有些學(xué)者提出了可借鑒的觀點(diǎn)和實(shí)證研究,如鄧禮紅認(rèn)為聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該從兩方面著手,一方面要探索多樣化的實(shí)踐教學(xué)模式,另一方面要提升教學(xué)條件。在教學(xué)方法的實(shí)驗(yàn)研究方面,把合作學(xué)習(xí)與口譯情景模擬教學(xué)相結(jié)合應(yīng)用于聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)中,教學(xué)效果突出。李鈺在聯(lián)絡(luò)口譯課內(nèi)進(jìn)行模擬實(shí)訓(xùn),對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行考核,納入形成性評價(jià)中,作為期末考核的重要組成部分,以全面檢查學(xué)生對聯(lián)絡(luò)口譯技能及相關(guān)專題知識的掌握和運(yùn)用程度。值得注意的是,蘇州大學(xué)的學(xué)者王曉偉引用英國巴斯大學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯一體化教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合對中外聯(lián)絡(luò)口譯培養(yǎng)模式績效實(shí)例研究分析,提出課內(nèi)實(shí)踐環(huán)節(jié)錄像,提高教學(xué)直觀性,并且在高校聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)中使用網(wǎng)上教育平臺,通過教師內(nèi)容資源管理、在線交流功能、考核管理功能以及系統(tǒng)管理功能來構(gòu)筑一體化教學(xué)模式。endprint
應(yīng)用型本科院校的主要目的是培養(yǎng)適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)一線的高技術(shù)應(yīng)用型人才。應(yīng)用型本科院校不同于“學(xué)術(shù)性、理論型”本科人才培養(yǎng)模式,它更加實(shí)踐性和應(yīng)用性,而聯(lián)絡(luò)口譯培養(yǎng)的人才就是更加注重實(shí)際應(yīng)用型,更貼近社會、生活等領(lǐng)域,剛好符合應(yīng)用型本科院校的培養(yǎng)目的。此外,隨著中國—東盟自貿(mào)區(qū)的建立,廣西以其獨(dú)有的地緣優(yōu)勢,與東南亞國家之間的交往日益頻繁,對英語聯(lián)絡(luò)口譯的應(yīng)用型人才需求量將越來越大。這給廣西英語專業(yè)學(xué)生的口譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,也為應(yīng)用型英語口譯人才的培養(yǎng)創(chuàng)造了良好的市場條件。
三、聯(lián)絡(luò)口譯聽辨能力培養(yǎng)策略
(一)抓住關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系進(jìn)行聽辨理解訓(xùn)練。在理解口譯材料時(shí),最基本的步驟就是要以意群的形式抓住聽到的關(guān)鍵詞進(jìn)行理解和辨析。一個句子關(guān)鍵的詞語就是實(shí)意詞,即名詞、動詞、形容詞、副詞。學(xué)生聽完譯文要抓住材料中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,通過歸納、分類、次序排列、因果、對比等方法復(fù)述出口譯材料的中心內(nèi)容、提綱或要點(diǎn)?;蛘呓處熱槍谧g材料的關(guān)鍵詞設(shè)計(jì)問題,進(jìn)行提問。隨著熟練程度的加深,講話長度可逐步增加,材料難度從易到難。除了抓住關(guān)鍵詞外,還需要握話語內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,深層理解話語的意圖和目的。根據(jù)材料的關(guān)鍵詞,對源語進(jìn)行分析和概括,找出材料的縱向和橫向之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,提高譯文的準(zhǔn)確度。
例1:
A:貴校在本科或是研究生教育上有其他的方案嗎?
B:The Diploma program provides the students with a possibility to continue their study at a Master level. By joining the Diploma program,students at their third year can either choose to sign up with a local university and follow up their higher study,or go abroad and have their Master at several universities in cooperation with our college.
只要譯員聽清并理解了Diploma program,provide,possibility,continue study,Master level,third year,sign up local university,go abroad這些關(guān)鍵詞語,也就抓住了這段話語的精髓,然后再抓住話語的邏輯關(guān)系標(biāo)志詞either or,分別譯出兩部分意思,這樣處理就能讓聽眾更容易把握句子的整理的意思。中文表達(dá)為:“這一文憑項(xiàng)目可以提供學(xué)生升讀碩士的機(jī)會。就讀本科的學(xué)生在大三的時(shí)候可以有兩種選擇。一是登記入讀當(dāng)?shù)氐囊凰髮W(xué),然后繼續(xù)本科的學(xué)習(xí),二是出國,在我們學(xué)院有合作項(xiàng)目的大學(xué)里攻讀碩士。”
(二)脫離源語的訓(xùn)練。在聯(lián)絡(luò)陪同口譯活動中,譯員每個話語輪換相對會議口譯來說會比較短,這就要求能脫離源語來理解口譯內(nèi)容。釋義派認(rèn)為“脫離語言外殼”是指口譯活動中口譯員要從特定的語言符號的束縛中解脫出來,捕捉對源語文本的認(rèn)知和情感意義。譯員需在短時(shí)間內(nèi)對源語文本的內(nèi)涵意義進(jìn)行理解和分析,然后理清各個語言和非語言符號之間的邏輯關(guān)系,最后要用目的語準(zhǔn)確地將較抽象的意義用目的語表達(dá)出來。訓(xùn)練過程中,采取的基本方法可以是復(fù)述。先從復(fù)述源語開始,即先用源語復(fù)述源語,先復(fù)述聯(lián)絡(luò)口譯中的原話,在此過程中,要強(qiáng)調(diào)要理解源語基礎(chǔ)上復(fù)述,不是簡單的復(fù)制源語,不要刻意追求源語的準(zhǔn)確性,不要注重完全照搬源語結(jié)構(gòu),在聽的時(shí)候把注意力集中在講話人的意思上,集中聽他想表達(dá)的是什么意思,而不是講話人用的具體的詞語??捎米约涸捀爬ㄔ凑Z,練習(xí)一段時(shí)間后,在此基礎(chǔ)上慢慢將中心轉(zhuǎn)譯到表達(dá)目的語,即再訓(xùn)練用目的語復(fù)述源語的大致內(nèi)容。
例2:
J(Journalist):那么TNT劇團(tuán)在還原莎劇本來面目,或者說上演原汁原味的莎劇方面有什么的舉措?
D(Director):The play were after all written to be performed with limited scenery which calls upon the imagination of the audience,live music,small casts,energetic physical performances and a sensitivity to poetry. All of these elements are present in a TNT Shakespeare production. Less is more!
譯文:
J:What does TNT do to deliver a Shakespearean play in a way Shakespeare would have intended it?
D:莎士比亞的劇本都是適合在有限的場景上演,能煥發(fā)出觀眾的想象力,生動的音樂、為數(shù)不多的演員、激情洋溢的表演和適宜般的觸覺,所有這些因素都可以在TNT劇團(tuán)的制作中找到。越不繁,越不凡。
有學(xué)生在處理“原汁原味的莎劇”這詞組上的譯文為“original Shakespeare”。雖然源語字面表層結(jié)構(gòu)是這些意思,但是要脫離原文表層結(jié)構(gòu)抓住其深層意思。在本句話中,“原汁原味”深層含義是莎士比亞原來想表現(xiàn)的意圖,可處理為“a Shakespearean play in a way Shakespeare would have intended it”?!癓ess is more!”字面意思雖然是“少即多”,但從發(fā)言人身份來考慮譯文,這句話是一位名導(dǎo)演說的,所以盡量譯得有修辭效果:“越不繁,越不凡”或“過猶不及”。endprint
(三)充分利用已有背景知識。口譯活動譯前要對語言外的背景知識、英美文化、風(fēng)俗習(xí)俗等加以了解,在已有的背景知識的背景下,短時(shí)間內(nèi)在大腦內(nèi)與相關(guān)的主題的聯(lián)絡(luò)口譯詞匯建立起關(guān)聯(lián),構(gòu)建語境假設(shè),正確地理解原文的關(guān)鍵信息。在口譯活動中,譯員并不是單向地被動地接受信息,而是帶著某種已有的特定的背景知識,把客體和主體的內(nèi)容結(jié)合到一起再進(jìn)行接受和產(chǎn)出的過程??谧g中的聽辨和理解過程就是運(yùn)用已有的背景知識信息、結(jié)構(gòu)等不斷揣測說話人意圖,理解說話人想要表達(dá)的意思的過程。Daniel Gile也提出了一個著名的口譯公式:C= KL+ELK+A,其中C代表理解,KL代表言內(nèi)知識,ELK為言外知識,而A為分析。
由此可見,無論是語言內(nèi)知識還是語言外知識都是口譯活動中的至關(guān)重要的元素。比如說在政治類的口譯活動中,對主要國際組織背景知識的了解是譯員必備的素質(zhì)之一,平時(shí)要多加學(xué)習(xí)及積累。在遇到“東盟”二字的時(shí)候,應(yīng)想到漢語對應(yīng)說法是“東南亞國家聯(lián)盟”,簡稱“東盟”。ASESAN全稱為“Association of Southeast Asian Nations”。
例 3:
C(President):我謹(jǐn)此感謝巴頓校長一行前來我校商討這次雙方合作辦學(xué)的事宜。
E(Counterpart):Well,certainly,the pleasure is mine. Your university has been very popular and prestige among Chinese students. It will be our immense honor to enroll some of your excellent students in my university.
譯文:
C:I would like to express my gratitude to vice chancellor Pattern and your delegation for join in the discussion of the cooperation between your universities.
E:你們能出席本次討論,我方也感到非常高興。貴校在中國學(xué)生中頗受歡迎,聞名遐邇。我校如能招收貴校的優(yōu)秀學(xué)生,將是我校莫大的榮幸。
在教育類聯(lián)絡(luò)口譯話題中,熟悉關(guān)于教育的背景知識。英國大學(xué)校長職位一般有“chancellor”,“vice chancellor”和“pro-vice-chancellor”三種?!癈hancellor”是“名譽(yù)校長”, “vice chancellor”是真正的“校長”, “pro-vice-chancellor”是“副校長”。在上述句子里面,“巴頓校長”可譯為“vice chancellor Pattern”。
(四)以筆記助記憶力的訓(xùn)練??谧g聽辨理解活動中要訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶力,擴(kuò)大學(xué)生的記憶容量,肯定是和筆記分不開的。記憶力和做筆記能力相輔相成,缺一不可。如何進(jìn)行記憶訓(xùn)練來提高記憶力一直是研究的熱點(diǎn)。通過記筆記,能在一定程度上增強(qiáng)譯者的短時(shí)記憶力。“筆記助記憶”是聽辨理解訓(xùn)練中關(guān)鍵的訓(xùn)練環(huán)節(jié)之一,也是非常重要的手段之一??梢猿浞掷靡恍┛谧g符號、標(biāo)記、簡單中文字、詞或英文的縮寫、簡稱、數(shù)學(xué)符號等來簡要地記錄下中英雙語的內(nèi)容,促進(jìn)記憶力的提高。
綜上,聽辨理解在口譯活動中起著至關(guān)重要的作用。聽辨能力的訓(xùn)練應(yīng)該放在首要的位置。在應(yīng)用型本科院校,聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)用性、廣泛性更符合應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目的。在聯(lián)絡(luò)口譯培訓(xùn)中,應(yīng)對聽辨理解的練習(xí)予以重視,提高學(xué)生聽辨能力,最終提高聯(lián)絡(luò)口譯活動的準(zhǔn)確性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5)
[2]何淑萍.尋找口譯過程中的最佳關(guān)聯(lián)[J].浙江理工大學(xué)學(xué),2005(2)
[3]王斌華.伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯[M].武漢大學(xué)出版社,2010:1
[4]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:1-3
[5]張夢璐.聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色概念界定[M].上海:上海外語教育出版社, 2016:44
[6]鄧禮紅.論聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)[J].考試周刊,2011(65)
[7]李鈺.合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用[J].校園英語旬刊,2015(17)
[8]王曉偉.英國巴斯大學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯一體化教學(xué)模式的啟示——中外聯(lián)絡(luò)口譯課程課堂教學(xué)績效實(shí)證分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009(11)
【作者簡介】李子玉(1987— ),女,湖南郴州人,碩士,廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院講師。
(責(zé)編 黎 原)endprint