王麗君 陳媛媛 秦 健 / 陸軍航空兵學(xué)院基礎(chǔ)部
回譯在專有名詞翻譯上的應(yīng)用
王麗君 陳媛媛 秦 健 / 陸軍航空兵學(xué)院基礎(chǔ)部
本文從一則網(wǎng)絡(luò)熱議的大學(xué)名字出發(fā),引出回譯這種平時(shí)不太常見的翻譯活動(dòng),對(duì)回譯的概念、功用和專有名詞回譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,列舉典型的專有名詞回譯錯(cuò)誤例子,最后還對(duì)專有名詞的回譯提出了兩點(diǎn)建議。
回譯;專有名詞;專有名詞的回譯
前段時(shí)間一所“雙鴨山大學(xué)”成功地吸引了網(wǎng)友注意。2017年6月,微博上出現(xiàn)了這樣一段話:“1984年出生在中國(guó)廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,后來(lái)全家移民新加坡。中國(guó)清華大學(xué)本科和碩士畢業(yè),新加坡南洋理工大學(xué)博士畢業(yè),現(xiàn)在香港中文大學(xué)任助理教授?!彪y道是一所位于黑龍江省東北部雙鴨山市的大學(xué)?原來(lái),Sun Yat-sen University是中山大學(xué)的英譯名,而SunYat-sen正是孫中山的外國(guó)名字:孫逸仙。中山大學(xué)官方微博轉(zhuǎn)發(fā)并戲謔稱“可能讀了個(gè)假大學(xué)”。其實(shí)這次烏龍事件都是“回譯”惹的禍。
1.什么是回譯。
翻譯家紐馬克認(rèn)為翻譯是譯者按照作者的意圖運(yùn)用一定的翻譯策略把源語(yǔ)言變成譯語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程?;刈g就是指源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)后在不參看原文的前提下將譯文作為新的原文進(jìn)行翻譯?!斗g學(xué)詞典》中對(duì)回譯的定義是:回譯是被翻譯成某種語(yǔ)言的文本再被重新翻譯成原來(lái)語(yǔ)言的過(guò)程。所以,回譯其實(shí)也是一種翻譯活動(dòng)。
2.回譯的功用。
回譯不僅是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程更是兩種文化的移植過(guò)程。作為一種跨文化交際的活動(dòng),回譯是由中國(guó)和其他外語(yǔ)國(guó)家文化交流引起的。一方面,我國(guó)可以引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀文化作品,另一方面,我們國(guó)家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也可以傳播出去。許多專有名詞都是通過(guò)直譯、音譯和解釋等翻譯方法形成的,對(duì)這些詞匯的回譯應(yīng)該力求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的統(tǒng)一與一致。如果不能準(zhǔn)確的回譯,就會(huì)造成讀者理解上的偏差。
在翻譯活動(dòng)中,專有名詞的翻譯和回譯是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。專有名詞涉及眾多學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),反映一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等發(fā)展情況。專有名詞的翻譯受譯者所處的歷史背景和文化氛圍的影響很大,能夠反映出時(shí)代和文化特征。比如,“五四”運(yùn)動(dòng)掀起了中國(guó)向西方學(xué)習(xí)科學(xué)文化的高潮,就出現(xiàn)了“德先生和賽先生”(democracy and science)的說(shuō)法。再比如,新中國(guó)成立后,文化教育開始普及,漢語(yǔ)言文字也開始實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)化,國(guó)家還統(tǒng)一了部分外國(guó)專有名詞。以《紅與黑》的作者Stendal為例,Stendal的譯法有“司湯達(dá),司當(dāng)達(dá),斯湯達(dá)爾和斯當(dāng)達(dá)爾”等等,后來(lái)《中國(guó)大百科全書》將Stendal統(tǒng)一為“斯丹達(dá)爾”。所以,歷時(shí)性和共時(shí)性是專有名詞翻譯的一大特點(diǎn)。
在翻譯外國(guó)人寫的有關(guān)中國(guó)歷史文化的作品時(shí),經(jīng)??梢钥吹揭恍┪覀兪熘闹袊?guó)人名、地名、作品名等,這些專有名詞的一大特點(diǎn)在于其本身就是由漢語(yǔ)翻譯過(guò)的英文,如果譯者對(duì)原著所涉及的專業(yè)知識(shí)欠缺或不求甚解,而按照一般翻譯規(guī)律來(lái)譯的話,就會(huì)犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤,使讀者感到莫名其妙。下面舉幾個(gè)經(jīng)典的回譯錯(cuò)誤實(shí)例。
1.孟修斯。
1998年,吉登斯的《民族——國(guó)家與暴力》出版了漢譯本,可是譯本出版之后讀者發(fā)現(xiàn)有很多譯名翻譯得不規(guī)范,比如:將著名的古希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”;將孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”等。而其中最有名的翻譯笑話是該書中的一段文字:“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個(gè)太陽(yáng),居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王’,可以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域?!睆倪@句話可以看出譯者根本不知Mencius指的是中國(guó)的思想家孟子。而所謂的格言,即“天無(wú)二日,民無(wú)二王”,也并非孟子所說(shuō),而是出自孔子之口。從此“門修斯”就成了一個(gè)典故,專門用來(lái)指代錯(cuò)誤的譯名。
2.桑卒。
2006年3月,法國(guó)思想家居伊·德波的名著《景觀社會(huì)》的漢譯本正式出版。譯文中出現(xiàn)了“桑卒(SunTzu)《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》”的文字,從描述的內(nèi)容來(lái)看《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》應(yīng)該是中國(guó)古代著名的兵書《孫子兵法》,而其作者“桑卒”應(yīng)該就是著名的古代軍事家孫子了。
3.常凱申。
2008年10月,出版了一本名為《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》的書,譯者將Chiang Kai-shek譯為“常凱申”,成為又一次“門修斯”事件。原來(lái)Chiang為“蔣”的威妥瑪拼音,Kaishek為“介石”的粵語(yǔ)拼音。威妥瑪拼音是19世紀(jì)后期由英國(guó)人Thomas FrancisWade制定,被普遍用來(lái)拼寫中國(guó)的人名、地名。新中國(guó)成立后開始推行漢語(yǔ)拼音,國(guó)內(nèi)不再使用威妥瑪拼音法,但譯者沒(méi)有進(jìn)行深入查證,而將其直接音譯,結(jié)果鬧出了笑話,蔣介石也因此得到了“常公”這一雅號(hào)。
4.昆侖。
“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)?!泵珴蓶|的詞《念奴嬌·昆侖》膾炙人口,不過(guò),當(dāng)它由德文被一名副教授回譯成漢語(yǔ)后,作者竟成了“詩(shī)人昆侖”。同濟(jì)大學(xué)副教授陸興華在一篇題為《請(qǐng)不要用施米特來(lái)嚇人好不好?》的文章中有這樣一段話:“施米特引用了中國(guó)詩(shī)人昆侖的詩(shī)句來(lái)展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭(zhēng)和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國(guó)自己,這樣和平才會(huì)來(lái)主宰世界?!标懪d華在文中申明是自己翻譯的譯文,未找到詩(shī)人昆侖的原詩(shī)。于是,毛澤東變成了詩(shī)人昆侖。
第一,遇到不熟悉的專有名詞時(shí)要經(jīng)過(guò)查證再進(jìn)行回譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規(guī)則,但是不是所有單詞都是按規(guī)則規(guī)范發(fā)音的,這類專有名詞一般不能直接按照發(fā)音來(lái)回譯。比如,“拿破侖·波拿巴”的“波拿巴”寫作Bonaparte,不能回譯成“波拿巴特”;“戴高樂(lè)”寫作de Gaulle,不能回譯成“德蓋勒”。
第二,專有名詞的回譯要遵從約定俗成原則。約定俗成是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或社會(huì)習(xí)俗。對(duì)于一些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專有名詞應(yīng)順其自然,按照約定俗成的原則來(lái)處理,以免引起誤解和混亂。比如,Gone with the Wind被譯為“飄”,the Waterloo Bridge被譯為“魂斷藍(lán)橋”,Hamlet被譯為“王子復(fù)仇記”,Citibank被譯為“花旗銀行”。
[1]彼得.紐馬克.翻譯問(wèn)題探討【M】.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯【M】.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]張亞權(quán).論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清《清初揚(yáng)州文化》中譯本為例【J】.南京大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).