桂峰蘭 / 遼寧行政學(xué)院
英文翻譯中語言的多元化文化分析
桂峰蘭 / 遼寧行政學(xué)院
隨著社會的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)和文化逐漸進(jìn)入多元化,人們之間的交流也日益頻繁,尤其跨國界的交流也日趨增長。在這種背景下,需要對語言之間的轉(zhuǎn)換有一定的掌握。而英語在世界范圍內(nèi)比較廣泛,其交流的作用比較突出,因此對于英文的翻譯來說,需要在翻譯的轉(zhuǎn)化中體現(xiàn)出多元化的特點,從而縮短人們的之間的距離,增強人們的交流感。
英文翻譯;語言;多元化文化
世界經(jīng)濟(jì)的全球化使得世界范圍內(nèi)的人民交流日益頻繁,英語翻譯從根本上來看,其也是為了加強人們的交流,便于語言進(jìn)行交流。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中要重視文化背景,這也是翻譯工作的一種進(jìn)步[1]。其中,在翻譯的過程中,譯者不僅要能夠明確掌握兩種語言在表達(dá)方式上的差異性,還需要加強對語言背后文化的重視程度,在英語翻譯的過程中要突出其文化性,而不是將原文要表達(dá)的意思進(jìn)行直譯。
從理論上來說,翻譯具有不可逆行以及可譯性,在進(jìn)行翻譯的過程中,將原文的含義用更加藝術(shù)和科學(xué)的手法表現(xiàn)出來。因此,翻譯是對譯者的綜合知識的考驗,而英語翻譯就是要求譯者結(jié)合當(dāng)時的時代背景、作者要表達(dá)的思想、現(xiàn)實的觀點等,通過靈活的翻譯手段讓讀者能夠從中找出有益的信息。另外,譯者對于翻譯國家的文化、歷史背景有很深的研究,這樣才能夠保證英語翻譯的精確性。
我國歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,雖然在不斷的發(fā)展和進(jìn)步中,語言的形態(tài)以及文字的表現(xiàn)改變巨大,但是受到歷史文化的深遠(yuǎn)影響,傳統(tǒng)的封建思想在我國人民腦海中根深蒂固。例如,對于親屬關(guān)系,我國的語言對于不同的親人設(shè)定都有專門對應(yīng)的稱呼,這些稱呼基本都具有獨有性,每一個稱呼所代表的身份也不同。但是在英文中,對于身份的界定沒有這么清晰,對年齡的要求也不嚴(yán)格[2]。歷史文化的多元化使得語言的多元化形成,這使得在英文翻譯的過程中,很難有相對應(yīng)和匹配的詞來進(jìn)行表達(dá)。
氣候的差別由于地區(qū)經(jīng)緯度的不同也顯得尤為突出,我國南方和北方的四季差異十分明顯,環(huán)境的不同對于地區(qū)人民的生活習(xí)慣也有很大的影響,也在很大程度上決定了飲食的不同,這也導(dǎo)致了不同地區(qū)人們的生活模式和勞作方式也迥異,因此,語言表述上的差異在這種背景下也難以避免。由于很多的特殊名詞和專有詞匯不能夠通過英文的來準(zhǔn)確的表達(dá)含義,這使得在翻譯過程中受到的阻礙比較大,但是也促進(jìn)了語言的多樣化發(fā)展。
宗教信仰實施不受語言、膚色、人種等外部條件限制的一種意識形態(tài)。語言由于其具有復(fù)雜性、任意性、隨機性等特點,因此人們的精神思想難以被統(tǒng)一。宗教的形成和發(fā)展的過程中,使得不同地區(qū)的人們能夠統(tǒng)一信仰,這在很大程度上促進(jìn)了語言的發(fā)展和進(jìn)步,最早期對于語言的研究是為了對宗教進(jìn)行更進(jìn)一步的研究,而宗教在進(jìn)行傳播的過程中,與本土的語言有機的結(jié)合在一起,這使得在宗教傳播時,對語言的規(guī)范以及形成也起到了一定的引領(lǐng)作用?;浇獭⒎鸾?、伊斯蘭教甚至印度教等在不同的地區(qū)進(jìn)行分區(qū),長期和久遠(yuǎn)的環(huán)境影響使得人們在對于同一事物的觀念上難以達(dá)到統(tǒng)一,并且分歧巨大,這也造成語言習(xí)慣必然不相同。宗教對于語言的進(jìn)步和發(fā)展有著不可磨滅的貢獻(xiàn)[3]。
總所周知,我國民族眾多,并且每個民族的語言形式也不盡相同,很多民族都有其自身較為獨特的表達(dá)方式。因此,這使得各個民族的風(fēng)俗差異比較大。另外,在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,各個民族保留下來的文化精髓也不相同,只有民族內(nèi)部的語言才能夠?qū)⒃己瓦M(jìn)步的整個過程中能夠記錄。世界的每個國家在形成和發(fā)展的過程中都擁有這樣的因素,這是語言多元化能夠形成最為重要的一個原因[4]。當(dāng)前,隨著社會的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步,國際之間的交流也日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)、文化等不同領(lǐng)域也在不斷地發(fā)展,彼此也在更進(jìn)一步的交流,這使得國家之間的交流和聯(lián)系不可避免,而英語由于其廣泛的分布和應(yīng)用,因此成為了加強外界交流的橋梁。
英語翻譯的前提和基礎(chǔ)是要對中國文化有充分的認(rèn)知和深入的研究,要求文字的表達(dá)要簡潔和準(zhǔn)確,并且能夠表現(xiàn)出語境的涵義。由于我國歷史比較悠久,因此語言表達(dá)的體系相對成熟,而英語國家與我國的歷史背景、實際國情均差異比較大,因此在英語和漢語之間的翻譯和轉(zhuǎn)換來說,難度較大。由于語言環(huán)境有生長型的特點,因此在進(jìn)行翻譯的過程中需要對其加強重視,在翻譯的過程中注重對多元化的特點進(jìn)行結(jié)合,在翻譯的過程中要與多元化的特色進(jìn)行結(jié)合,在實際中要能夠積極的踐行[5]。英語表達(dá)較為直接,漢語表達(dá)相對來說則比較委婉。英語翻譯要想能夠保證語言準(zhǔn)確,能夠表達(dá)出實際的含義,需要對實際情況進(jìn)行分析,并結(jié)合一定的文化背景。
步入新世紀(jì),我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較迅速,綜合國力也隨之快速提升。在全球經(jīng)濟(jì)的排名也在向發(fā)達(dá)國家看齊。但是我國的人均水平仍然處于發(fā)展中國家的行列,在現(xiàn)階段,我國發(fā)展不平衡,這使得貧富差距較大,使得國家之間的環(huán)境也不盡相同。在城市中,城府的工作人員、教師、大學(xué)生以及醫(yī)生等群體,由于受到了良好和高等教育,因此屬于知識分子;而農(nóng)村和山區(qū),由于教育資源極度匱乏,教育的硬件和軟件設(shè)施也不普及,因此群眾的文化素養(yǎng)比較低。而受過高中教育的人,在這里就被稱為知識分子。從這個角度來說,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,要根據(jù)實際的情況和教育的文化程度,對某些名詞進(jìn)行實際和具體的定義。
我國歷史比較悠久,在幾千年的文化傳承過程中,傳統(tǒng)文化對人們的影響根深蒂固,難以磨滅。這使得我國民眾對于很多事物帶有先天性的偏見,例如對于財富的觀念,中國人對于財富的觀念比較保守,通過辛勤的勞動來換取財富,并且省吃儉用,從而為后代的發(fā)展給予經(jīng)濟(jì)上的支持,缺乏對于自身精神文明的追求。而西方人則更加注重個人的享受,其認(rèn)為自身的奮斗是為了獲得物質(zhì)基礎(chǔ),在物質(zhì)基礎(chǔ)上獲取精神各個層面的需求和享受。這是由于國家的文化背景相差較大,使得民俗文化也不同。我國長期受儒家文化的影響,因此與西方國家的民俗對比比較鮮明,從中也能夠體現(xiàn)出語言的多元化。因此,在英語翻譯的過程中,還需要對民俗文化加深理解,保證譯文能夠較為清楚的表達(dá)出合適的意義,降低語言的阻礙。
在進(jìn)行英語翻譯的工作中,譯員對于語言的多元化需要高度重視。因此在翻譯的過程中,要充分將語言中的文化價值體現(xiàn)出來。英文翻譯不能夠僅僅從字面的意識進(jìn)行理解,需要根據(jù)實際的文化含義進(jìn)行解釋,這對于人們的交流也能夠帶來更加有益的幫助,與此同時,也要對語言的真正含義進(jìn)行深入的了解。當(dāng)前,對于英語翻譯的工作還需要加強,要在人才的培養(yǎng)中提升重視程度,還要對課程的體系進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化和改革,注重對多元化文化的滲透,從而促進(jìn)我國英文翻譯的發(fā)展。
[1]周啟菊.功能對等理論指導(dǎo)下暢銷小說翻譯研究——以《最好的我》第四章英譯漢為個案[D].濟(jì)南大學(xué),2016.
[2]李微.文化翻譯觀照下的中國電視劇外宣翻譯——英譯電視劇《全家?!贩g報告[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2015.
[3]姜琳.《天津中新生態(tài)城智能電網(wǎng)主題展館講解詞》英譯實踐報告[D].哈爾濱理工大學(xué),2016.
[4]楊笑.后殖民翻譯理論視閾下張愛玲自譯短篇小說《金鎖記》的雜合研究[D].西北師范大學(xué),2015.
[5]皮謹(jǐn)煜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下辜鴻銘與理雅各《論語》兩譯本的對比研究[D].西南大學(xué),2014.