蘆立軍
摘 要:在翻譯一門外語時,不能簡單地進(jìn)行語言的對譯,而應(yīng)充分考慮兩個民族文化意識心理的不同。文章通過分析日語翻譯教學(xué)中中國學(xué)生常常出現(xiàn)的由對譯造成的誤用實例,進(jìn)而研究為避免這種誤用而應(yīng)采取的一些教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);日語翻譯;文化意識;對譯
中圖分類號:G652;G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)31-0020-01
翻譯學(xué)是外語學(xué)習(xí)中必不可少的內(nèi)容之一。一個民族的文化意識心理是通過其使用的語言和民族習(xí)慣表現(xiàn)出來的,該民族所使用的語言在一定程度上是其民族文化心理的反映。因此,在翻譯一門外語時,不能簡單地進(jìn)行語言對譯,而應(yīng)充分考慮兩個民族文化意識心理的不同。文章通過分析日語翻譯教學(xué)中中國學(xué)生常出現(xiàn)的由對譯造成的誤用實例,進(jìn)而研究為避免這種誤用而應(yīng)采取的教學(xué)策略。
一、日語翻譯中的誤用實例
在日語翻譯過程中,學(xué)生最容易出現(xiàn)誤用的就是漢日翻譯中的對譯。例如,“行ってきます”作為日本人的日常生活慣用語,與“いってらしゃい”搭配在一起使用。表達(dá)的意思是“我出去了,還會回來”,有的學(xué)者翻譯成“我去去就回”。對于“行ってきます”這句日語,有很多中國學(xué)生往往直接翻譯成“我走了”,并結(jié)合具體的場合翻譯成“我上班去了”“我上學(xué)去了”。結(jié)合中國人的語言文化心理,這種表達(dá)是可以的,因為中國人表達(dá)“我去去就回”的意思時,往往說話人離開的時間相對較短。在日常交流中,中國人都是說“我上班去了”或“我走了”,不會把“還會回來”的意思在話語中表達(dá)出來。因為中國人之間對這種日常的“我上班去了”之類的理解,本身就已經(jīng)加入說話人“還會回來”的意思。但對于日本人來講,“行ってきます”所表達(dá)的一定是“我出去了,還會回來”,而不是“我走了”的意思。也就是說,若“我走了”翻譯成“行きます”,“我上班去了”翻譯成“會社へ行きます”,“我上學(xué)去了”翻譯成“學(xué)校へ行きます”,對于日本人來講,和其使用的日常慣用語“行ってきます”是兩種截然不同的含義。此時,作為聽話者的日本人就會有“你還會回來嗎”的疑問。
二、日語翻譯中的誤用解析
中國學(xué)生在翻譯“行ってきます”這句慣用語時之所以會出現(xiàn)誤用,是因為翻譯時沒有結(jié)合中日兩國不同的民族文化心理去翻譯。因為一個民族的語言背后一定有其民族文化心理做支撐,了解這種文化意識心理才能更好地理解其語言。例如,除了最基本的“行ってきます”外,“~てきます”的引申表達(dá)也是日本人常用的,而中國學(xué)生往往誤用。比如,請日本人吃飯,在吃飯的過程中,如果沒有結(jié)賬,你有事要去趟圖書館但很快就回來,此時多數(shù)中國學(xué)生會說“ちょっと用事があって、図書館へ行きます”,而很少有學(xué)生會說“ちょっと用事があって、図書館へ行ってきます”。但“図書館へ行きます”和“図書館へ行ってきます”,對于日本人來講,理解卻是不同的。如果說成“図書館へ行きます”,日本人會誤認(rèn)為你不想結(jié)賬就走了,因為你沒有說你還會回來??梢姡谥袊幕胁槐卦僭敿?xì)說明的一句日常用語,如果按照中國人的思維習(xí)慣對譯成日語,就會造成誤用。因此,遇到類似“我去做什么”的句子時,雖然在中國人思維習(xí)慣里已經(jīng)包含“我還會回來的”的含義,但翻譯成日語時,一定要加上“~てきます”這個“還會回來”的動詞表達(dá)。而對于日語中的“~てきます”,比如“ジュースを買いに行ってきます”,翻譯成漢語時就只能翻譯成“我去買點果汁”。如果翻譯成“我去買點果汁回來”,則會與中國人的語言習(xí)慣不符。
三、避免翻譯中出現(xiàn)誤用的教學(xué)對策
由于不同的文化意識心理差異,像日常用語“行ってきます”是不能進(jìn)行簡單的漢日對譯的,這也是很多中國學(xué)生在使用這類句子時常常出現(xiàn)誤用的原因。因此,為了避免漢日翻譯時出現(xiàn)類似的誤用現(xiàn)象,教師應(yīng)該在向?qū)W生傳授基礎(chǔ)語法知識的同時進(jìn)行跨文化知識講授。也就是說,在日語教學(xué)過程中,教師必須進(jìn)行文化背景知識的融入。因為任何一個民族的語言都不是憑空而生的,它是在該民族的歷史積淀中慢慢形成的,不同民族有其獨特的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。例如,在中國人看來已經(jīng)包含“我還會回來”意思的“我走了”,日本人為什么偏偏要加上“ってきます”呢?這是受日本人的民族文化意識影響。日本人是一個重視集體意識的民族,他們?yōu)榱司S護(hù)所在集體的利益,往往具有“他人意識”,即日本人無論做什么說什么,一般會站在對方的角度去考慮問題。因此,在語言的使用中會盡力排除由于自身表達(dá)的原因而給對方造成的誤解。可見,中國學(xué)生在使用日語和翻譯日語時,不能脫離日語背后的日本人的民族文化意識心理進(jìn)行簡單的漢日對譯。
四、結(jié)束語
綜上所述,要正確地進(jìn)行漢日翻譯,除了要對語法知識有精準(zhǔn)把握外,還應(yīng)加入對民族文化差異的理解。一個民族所使用的語言,與其民族文化意識心理是密不可分的。如果脫離其背后的文化意識,只是從語法角度進(jìn)行簡單的漢日對譯,則會造成翻譯中的誤用,甚至?xí)鹚说恼`解。
參考文獻(xiàn):
[1]安寧.新東方日語語法新思維[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015.
[2]黑羽榮司.現(xiàn)代日語語法明解[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]翟偉.從地理環(huán)境看日本的民族特性[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2015(04).
[4]錢萬萬.從日語寒暄語的誤用談跨文化交際能力培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2014(09).