(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266061)
看諾德的“功能加忠誠”翻譯理論
趙霞
(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院山東青島266061)
克里斯汀·諾德是德國功能派翻譯理論的集大成者。諾德在凱特琳娜·萊思的文本類型理論、漢斯·弗米爾的目的論以及賈斯特·霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀。本文探討了“功能加忠誠”的主要內(nèi)涵。
功能翻譯理論;功能;忠誠
德國的功能翻譯理論是“a broad term for various translation theories that approach translation(不同翻譯理論的總稱)”(Nord, 1997:1),這些翻譯理論有一個(gè)共同點(diǎn) :都強(qiáng)調(diào)文本以及翻譯的功能。諾德為德國功能翻譯理論做出了卓越的貢獻(xiàn),1997年出版了《目的性行為:析功能翻譯理論》 :第一部分首先總結(jié)了功能翻譯的現(xiàn)存理論;第二部分解釋了功能翻譯理論術(shù)語;第三部分則回應(yīng)了學(xué)術(shù)界對(duì)功能翻譯理論的一些批評(píng),提出了“功能加忠誠”的原則,完善了功能翻譯理論的框架。
1.1 功能
諾德將文本功能分為四種 :指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能。指稱功能是指對(duì)一切物體、現(xiàn)象、事實(shí)的指代功能;表情功能是指對(duì)物體、現(xiàn)象、事實(shí)等的情感表達(dá);訴求功能指激發(fā)吸收者的經(jīng)歷、知識(shí)、情感、態(tài)度等,以得到他們的回應(yīng);寒暄功能是指在發(fā)話者和接收者之間建立、維護(hù)、結(jié)束會(huì)話的功能。
在這基礎(chǔ)上,諾德細(xì)分出了紀(jì)實(shí)型翻譯和工具型翻譯。
紀(jì)實(shí)型翻譯是指在目的語交際中,直接生成譯文,不作任何的語言或文化調(diào)整的翻譯。諾德將紀(jì)實(shí)翻譯分為四種 :(1)逐行對(duì)照翻譯——再現(xiàn)原語系統(tǒng);(2)逐詞對(duì)應(yīng)翻譯——再現(xiàn)原文形式;(3)語文學(xué)翻譯——結(jié)合直譯和文外解釋;(4)異國情調(diào)翻譯——保留原文的文化背景。
工具型翻譯指為了目的與文本,在目的語文化中實(shí)現(xiàn)不同功能的翻譯。工具型翻譯主要分為兩種 :(1)異質(zhì)功能翻譯——譯者對(duì)翻譯的作品加以改編,轉(zhuǎn)換原文的功能,如莎士比亞戲劇改譯成兒童故事讀物;(2)相似翻譯——在目的語文本取得與原文文本相似的效果,在目的語語境中,達(dá)到原語文化中類似的功能。
諾德同時(shí)提出,在翻譯中,要緊的不是對(duì)基礎(chǔ)功能的細(xì)分,而是不同功能的等級(jí)排序,看哪種功能占據(jù)主導(dǎo)地位。一個(gè)文本身兼多種功能,具體情況不同,占據(jù)主導(dǎo)地位的功能可能會(huì)發(fā)生改變。
1.2 忠誠
諾德認(rèn)為沒有原文,就沒有翻譯。譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),這個(gè)責(zé)任就是“忠誠”。
諾德明確表示“忠誠”與“忠實(shí)”是兩個(gè)完全不同的概念。忠實(shí)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本對(duì)于源文本的忠實(shí),是目標(biāo)文本與源文本之間的關(guān)系;而忠誠則是指譯員與其合作伙伴之間的關(guān)系,譯員既要對(duì)源文本忠誠,也要對(duì)目標(biāo)文本忠誠,并卻指出這是譯員的一項(xiàng)職責(zé),是一種社會(huì)人際關(guān)系。
譯者該如何“忠誠”?諾德建議譯者可以與翻譯發(fā)起人討論,用序言、注釋或其它方式告訴讀者原文的背景,讓目標(biāo)語讀者了解當(dāng)前譯文在某個(gè)方面進(jìn)行了某種程度的改動(dòng),并說明原因。當(dāng)翻譯發(fā)起者、目標(biāo)文本受眾、原作者三方的意圖發(fā)生沖突時(shí),譯者有責(zé)任介入并進(jìn)行協(xié)調(diào),以尋求三方共識(shí)。在譯語文化中,譯者的責(zé)任是使作品能被恰當(dāng)?shù)亟邮?,她必須考慮譯語文化群體的期望。為什么諾德有時(shí)要求譯者考慮原作者的觀點(diǎn),有時(shí)又贊同改變?cè)髡叩脑u(píng)價(jià)用語呢?諾德這樣解釋,在目的論這個(gè)普通模式中,忠誠是一個(gè)空位,由每個(gè)特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實(shí)現(xiàn)。如果譯語文化一般認(rèn)為譯文應(yīng)是對(duì)原文的直譯復(fù)制,譯者就不能夠毫無理由地意譯。譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)兩種文化之間的差異,而這種協(xié)調(diào)決不是把某種文化理念強(qiáng)加于另一種文化群體。譯者必須考慮到讀者的種種期望,雖然并不一定要按照讀者的期望去做,但是在道德責(zé)任上,譯者不能欺騙讀者。諾德也承認(rèn),要準(zhǔn)確了解讀者對(duì)譯文的期望也不容易,因?yàn)榇朔矫嫒匀磺啡睆V泛的實(shí)驗(yàn)式研究。因此,在目前的情況下,譯者必須依賴于自己的推測(cè)及從客戶與讀者那里得到的少之又少的反饋信息來決定翻譯策略。
諾德“忠誠”原則的提出打破了翻譯界對(duì)于譯文應(yīng)該對(duì)源文本忠實(shí)的一元論調(diào),傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則局限于文本之間,只強(qiáng)調(diào)譯文與源文本之間的順從關(guān)系,二者是相互對(duì)立的;而“忠誠”原則將譯者拉入譯文與源文本的關(guān)系當(dāng)中,打破了文本束縛。譯員在譯文與源文中之間進(jìn)行協(xié)調(diào),同時(shí)與翻譯過程中的其它人員進(jìn)行協(xié)調(diào)。“忠誠”原則強(qiáng)調(diào)并賦予譯員自主性,提高了譯員地位,并在職業(yè)道德方面對(duì)譯員提出要求。
縱觀20世紀(jì)下半葉的翻譯理論發(fā)展,學(xué)者們對(duì)于忠實(shí)和對(duì)等的強(qiáng)調(diào)不再是重中之重,文學(xué)翻譯的比重也開始變小,譯者不再像以前一樣在翻譯過程中要保持絕對(duì)的隱形,地位不斷提高,自主性也慢慢加強(qiáng)。在這種情況下,諾德“功能加忠實(shí)”原則的提出具有很高的指導(dǎo)意義。
[1] Nord, Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997
趙霞(1993—),女,漢族,河南省濮陽市人,學(xué)生,筆譯研究生,單位 :青島科技大學(xué)外國語學(xué)院MTI翻譯中心,研究方向 :英語筆譯。