——以The Other Walk為例"/>
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 天津 300000)
金隄不但是奈達(dá)翻譯理論的捍衛(wèi)者,他還發(fā)展出“等效論”。他說,“如果我們不要求絕對(duì)化的等同,也不孤立看效果,而是把‘等效’理解為‘在可能范圍內(nèi)最接近原著的效果’,那么顯然這是一個(gè)符合客觀實(shí)際的目標(biāo)和方針”等效翻譯將接受者概念納入進(jìn)來,追求譯文接受者和原文接受者相同的感受,這就是等效翻譯的原則。 “奈達(dá)以等效作為改編原文形式以求得相同的讀者反應(yīng)的借口;而金隄將等效范圍限制為接受者的作用而非接受者如何反應(yīng),強(qiáng)調(diào)三大要素,旨在為文學(xué)翻譯服務(wù)”。
“文學(xué)的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。金堤的等效論和矛盾的觀點(diǎn)有很多相同之處,可見文學(xué)翻譯的難度要大于非文學(xué)翻譯的難度。接下來,我們就來分析一下等效論視角下The Other Walk的漢譯難點(diǎn)。
1.“the other walk”字面的意思是“別樣的行走”,縱觀全文,作者描寫的主要是自己散步多年來心理變化的過程,因此譯為“心“路”歷程”,不僅凸顯了作者的心理變化過程,還強(qiáng)調(diào)了“路”,這里的“路”既指“心路”,也指“走的路”,起到了一語雙關(guān)的效果,并且加了雙引號(hào)的“路”也會(huì)引起讀者的好奇心,想要一探究竟,到底是什么樣的“路”。
2. “one of my circuits”中“circuits”是指作者散步的線路,如果直譯為“散步路線的一部分”顯然不合適,反復(fù)斟酌,散步路線的一部分也就是散步的途中,因此譯為“散步途中”既再現(xiàn)了原文本意,又使譯文更加通暢。
3.“was suddenly welcome”不能直譯為“受歡迎”,原文想表達(dá)的意思是作者很喜歡走另一條路,欣賞另一番風(fēng)景,因此意譯為“瞬間變得讓人耳目一新”。
4.“walking vied with swimming”中“vied with”意思是“和……競(jìng)爭(zhēng)”如直譯為“散步和游泳競(jìng)爭(zhēng)”,雖能看懂什么意思,但不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為“散步和游泳不相上下”。
5.“Psychic news travels”不易理解。剛看到這句話的時(shí)候,一頭霧水,不知如何翻起,光從字面上理解是“心靈上的消息會(huì)傳播”,這顯然說不通,后文說到女兒要跟著作者一起跑步,由此推斷,作者是想表達(dá)“父女之間心連心”,因?yàn)椤皀ews”實(shí)在難翻,所以就弱化對(duì)“news”的翻譯,把原句增譯為“父女之間總是有心靈感應(yīng)”。
6.“She was having anxieties of her own”中“anxieties”不難理解,翻譯成“焦慮”過于直白,可以譯為“煩惱”或者“困惑”,但我覺得譯為“心事”更貼切,更加符合原文語言風(fēng)格。
7.“exciting stillness that…”中“exciting”修飾的是后面蒼鷺為了捕獵而靜止不動(dòng)的畫面,因此可以譯到最后,但“exciting”如果直接譯為“讓人興奮”似乎有些突兀,可以考慮意譯為“這個(gè)場(chǎng)景看起來很有意思”,表達(dá)了作者看到此景的欣喜之情。
8.“I’ll get hooked on some thought, and I’ll go over it repeatedly, as if inscribing it into my muscles, but also testing its basic hardiness against the rhythms of walking.”中“hook on”的意思是“以鉤鉤住,結(jié)交”,但接的賓語是“想法”,所以譯為“盯上一些想法不放”,“inscribing it into my muscles”字面意思是“刻入自己的肌肉之中”,但就中國的文化來說,我們更常說“深入骨髓”,最后半句也特別難理解,結(jié)合上下文,可譯為:“有時(shí)我會(huì)盯著一些想法不放,然后反復(fù)地思考,像是深入骨髓,并且其難度會(huì)挑戰(zhàn)我散步的節(jié)奏。”
9.“The wispier thoughts dissolve and float away; the more durable ones settle in and then start thudding recursively.”中“dissolve and float away”意思是“分散飄走”,如果意譯處理的話,可以翻譯為“被拋到九霄云外”,“thudding recursively”可譯為“深深地存在腦海”,綜合來看,整句可譯為“最終,一縷縷思緒都被拋到九霄云外,那些更站得住腳的想法留了下來,并且深深地存在腦海中?!?/p>
10.“of clouds looking soft and touched up around the edges, red-gray”,這個(gè)短語描寫的是白云和晚霞,但如果追求字面的翻譯,很難找到合適的修飾詞,在總的掌握大概意思之后,可做適當(dāng)?shù)臏p譯,譯為“天上云卷云舒,紅霞萬里”。既傳達(dá)了原文的信息,又保留了語言美。
The Other Walk這篇散文中有很多零散且讓人費(fèi)解的句子,這就需要我們?cè)诜g的過程中既要有耐心又要細(xì)心。其實(shí),翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是一種藝術(shù)創(chuàng)造,創(chuàng)造或許有好壞之分,但沒有絕對(duì)的對(duì)與錯(cuò)。在今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐中,第一,工欲善其事,必先利其器,理論忽視不得;其次,做好譯前文本分析;第三,多譯多改,慢工出細(xì)活;此外,查找資料很重要;最后,要端正對(duì)文學(xué)翻譯的態(tài)度:任何文學(xué)翻譯訓(xùn)練,都會(huì)提高我們對(duì)語言文化的敏感,而這種敏感是任何翻譯中都需要的。
[1] 金堤.《等效翻譯探索》.北京.中國對(duì)外翻譯出版公司,1989:17.
[2] 減紅寶.《金限等效論的誤讀辨析》.時(shí)代文學(xué),2012,(3):64.
[3] 矛盾:“為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗”.《翻譯研究論文集》(1994-1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984:10.