張錦輝
動(dòng)態(tài)翻譯觀與中國(guó)文化走出去
張錦輝
本文探討并闡釋了動(dòng)態(tài)翻譯觀,并為中國(guó)文化走出去提供微薄建議。現(xiàn)今,國(guó)內(nèi)多數(shù)譯者對(duì)翻譯的理解趨于片面和靜止,使中國(guó)文化走出去的工作收效頗微。文化的轉(zhuǎn)碼是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,與其說(shuō)中國(guó)文化走出去,不如說(shuō)把世界的眼睛吸引過(guò)來(lái)。
中國(guó)文化走出去 翻譯策略 翻譯選材 動(dòng)態(tài)翻譯觀 文化魅力
幾十年來(lái),中國(guó)在國(guó)際上的地位越來(lái)越重要, 也隨之招致一些國(guó)家對(duì)中國(guó)別有目的的猜測(cè)和詬病。全球化的今天,我們有著與世界交流合作的迫切需求。如何讓其他國(guó)家更加了解中國(guó),解除敵意;如何讓中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事越來(lái)越受到關(guān)注。在當(dāng)前力推“中國(guó)文化走出去”的翻譯思維影響下,可能會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)極端。其一,一些大陸學(xué)者迫切傳播中國(guó)文化,往往采用直譯的方法,即盡量保持原文內(nèi)容和形式、注重保留原文化特色。在這種一腔熱血的“灌輸”下,所翻譯的中國(guó)文化作品在國(guó)外往往因不符合語(yǔ)言和文化習(xí)慣而銷(xiāo)量甚微。其二,為了追求在國(guó)外的銷(xiāo)量而刻意篡改原文,刻意寫(xiě)符合國(guó)外受眾胃口的東西,如此便失去了文化傳播和交流的基本意義。犯這兩種錯(cuò)誤的原因在于譯界思路的局限性,沒(méi)有結(jié)合當(dāng)前時(shí)代的條件和背景來(lái)考慮翻譯的意義,造成對(duì)翻譯的作用過(guò)分夸大,而忽視了本國(guó)文化才是翻譯的根本載體。
眾所周知,2012年莫言成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。作為中國(guó)為數(shù)不多的諾獎(jiǎng)得主,和文學(xué)作品得到世界認(rèn)可的成功范例,對(duì)莫言作品對(duì)外譯介的研究就十分必要了。莫言的作品有多個(gè)語(yǔ)種和不同譯者,英譯版最著名的是美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的翻譯。葛浩文所采取的翻譯方式,是在盡可能保留原作文化內(nèi)核和文學(xué)特色的基礎(chǔ)上,對(duì)部分超出西方讀者理解范圍的文化概念和不符合文化背景認(rèn)知的故事情節(jié)進(jìn)行刪改、增注、重寫(xiě),使原作有中國(guó)味道,又易于被目標(biāo)語(yǔ)者接受。然而,此種翻譯方式卻飽受爭(zhēng)議。爭(zhēng)議的核心大致在對(duì)翻譯角色的定位上。國(guó)內(nèi)翻譯的理想境界和傳統(tǒng)的角色定位,是用另一種語(yǔ)言來(lái)完整再現(xiàn)此種語(yǔ)言所承載的文化,試圖盡量實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)碼,這也是在“中國(guó)文化走出去”的思維指導(dǎo)下形成的慣性理解。譯者常以對(duì)原作品“忠實(shí)”為要事,葛浩文大刀闊斧的改動(dòng)突破了許多中國(guó)譯者的認(rèn)知,被認(rèn)為是“不忠”的表現(xiàn)。從文化傳播的角度看來(lái),我們要轉(zhuǎn)碼的究竟是莫言的作品所傳遞的中國(guó)文化特色,還是莫言作品的形式與文本本身?理想條件下,能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼自是幸事,但限于語(yǔ)言和文化的差異不能實(shí)現(xiàn),譯者在譯作時(shí)需要根據(jù)翻譯意圖進(jìn)行適當(dāng)取舍。在當(dāng)前時(shí)代背景下,翻譯不應(yīng)當(dāng)是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器,而應(yīng)當(dāng)是一個(gè)媒婆,更多的是起到介紹的作用。翻譯的角色目的應(yīng)當(dāng)是激起目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣,引導(dǎo)其對(duì)原文化一探究竟。翻譯不應(yīng)當(dāng)也無(wú)法獨(dú)自挑起中國(guó)文化走出去的大梁,走出去的必須是形式多樣的、立體而魅力獨(dú)特的中國(guó)文化,而不僅僅是中國(guó)文化的翻譯作品。原文化的傳播,應(yīng)當(dāng)由對(duì)原文化本身的學(xué)習(xí)和了解實(shí)現(xiàn)。由此,在現(xiàn)階段,以葛浩文英譯莫言作品為范例的“以原文化內(nèi)核傳遞為主,兼顧目標(biāo)語(yǔ)受眾閱讀體驗(yàn)”的翻譯策略值得國(guó)內(nèi)譯界學(xué)習(xí)與思考。
作為媒介,翻譯在不同的時(shí)代背景和條件下采取的翻譯策略應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)的,階段性的而不是靜止的。本文從縱向和橫向兩個(gè)方面為動(dòng)態(tài)翻譯在我國(guó)文化走出去的過(guò)程中的作用進(jìn)行闡釋。
從縱向看來(lái),文化傳播是一個(gè)層次由淺入深的過(guò)程,由此翻譯方式也不應(yīng)當(dāng)是一成不變的,翻譯方式和策略的選擇應(yīng)當(dāng)隨著文化傳播的程度而調(diào)整。初期,文化被認(rèn)可度較低,應(yīng)較重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,偏重歸化的譯法,以激起受眾興趣為目的;中期,原文化的一些文化符號(hào)和概念得到普遍認(rèn)可,應(yīng)傾向于文化內(nèi)核的傳遞,即較忠實(shí)、完整的異化譯法;后期,翻譯以基本實(shí)現(xiàn)了引導(dǎo)讀者的功能,文化的傳播更多的需要忠實(shí)展現(xiàn)原文化自身的魅力,甚至于文化的親身體驗(yàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
從橫向看來(lái),文化傳播的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是盡量全面、多元的。目前,中西方譯者選材不均衡。中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯介目前主要可以劃分為六個(gè)方面:現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯,如魯迅、老舍、蕭紅的作品就備受英譯者的歡迎;現(xiàn)代文學(xué)史重新經(jīng)典化的作家作品翻譯,典型的是張愛(ài)玲的作品翻譯,此外還有沈從文、錢(qián)鐘書(shū)和金庸等;臺(tái)灣作家作品的翻譯,以陶忘機(jī)為例的美國(guó)翻譯家就一直從事于臺(tái)灣作品的翻譯。在英譯方面,由于蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)的強(qiáng)大支持,臺(tái)灣的文學(xué)作品發(fā)展空間相較大陸更大更廣;現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌的翻譯,以顧城、北島、多多等詩(shī)人為例;中國(guó)禁書(shū)的翻譯,西方出版社為滿足讀者好奇心往往熱衷于此類(lèi)書(shū)籍,以此獲得商業(yè)利益,而對(duì)作品價(jià)值卻毫不關(guān)心;當(dāng)代中國(guó)作家作品的翻譯,比較成功的有莫言、高行健和余華的作品。由此看來(lái),中方譯者,特別是中國(guó)大陸譯者多選擇被視為文學(xué)經(jīng)典或帶有一定價(jià)值觀念的作品,而西方譯者偏向于有一定國(guó)際聲譽(yù)或能夠激起讀者興趣的“禁書(shū)”類(lèi)作品。然而,文化傳遞的真正實(shí)現(xiàn),需要多層次、多角度地向外展示一個(gè)客觀、真實(shí)的中國(guó)。從根本上,這需要國(guó)內(nèi)文化更加蓬勃而多元的發(fā)展,但也要鼓勵(lì)各方面文化的對(duì)外譯介活動(dòng)及對(duì)文化作品的多種翻譯方式,由市場(chǎng)和讀者取舍。
總之,翻譯的形式可以多種多樣,但萬(wàn)變不離其宗,即盡其所能地發(fā)揮媒介的作用,將世界的目光吸引到這個(gè)正在崛起的大國(guó)身上來(lái)。中國(guó)翻譯界需要開(kāi)放思維。如今,缺乏優(yōu)秀的譯者,是制約中國(guó)當(dāng)代文化走出去的因素之一。而指望國(guó)外漢學(xué)家翻譯,又可能有所失實(shí),喪失我們文化傳播的本意。因此,我們應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)翻譯的作用,采用新思路,靈活運(yùn)用動(dòng)態(tài)翻譯策略,在中國(guó)崛起的大趨勢(shì)中,更多的把世界的眼睛吸引到中國(guó)。
[1]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1):64~69.
[2]何曉靜.當(dāng)代中國(guó)翻譯現(xiàn)狀[J].考試周刊,2009(22).
(作者單位:河南師范大學(xué))