摘 要:教材在教學(xué)中占有重要地位,醫(yī)學(xué)類對(duì)外漢語(yǔ)教材與其他普通類對(duì)外漢語(yǔ)教材具有一定的共性,但又有所區(qū)別,其中詞匯部分最具代表性。通過(guò)對(duì)《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》和《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)·語(yǔ)言篇》(第4冊(cè))中醫(yī)學(xué)詞匯的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),兩部教材醫(yī)學(xué)詞匯的等級(jí)都在中等水平左右,復(fù)現(xiàn)率較高,但存在詞匯分布不均衡及復(fù)現(xiàn)詞匯的類別不夠豐富等問(wèn)題;醫(yī)學(xué)詞匯釋義模式較為單一,存在中英文釋義不對(duì)等、對(duì)譯義項(xiàng)過(guò)多等不足之處。
關(guān)鍵詞:教材 醫(yī)學(xué)詞匯 對(duì)比分析
伴隨著我國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)也蓬勃發(fā)展起來(lái)。對(duì)外漢語(yǔ)教材作為漢語(yǔ)傳播推廣工作的重要組成部分,其重要性不言而喻。但醫(yī)學(xué)專業(yè)的對(duì)外漢語(yǔ)教材,無(wú)論是種類還是數(shù)量都較少,關(guān)于教材的研究成果也為數(shù)不多,尤其是中醫(yī)類專業(yè)對(duì)外漢語(yǔ)教材的研究成果就更少。本文選取針對(duì)來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生漢語(yǔ)教材《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》和針對(duì)西醫(yī)專業(yè)的漢語(yǔ)教材《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)·語(yǔ)言篇》為研究對(duì)象,對(duì)兩部教材中的醫(yī)學(xué)詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)類對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯編纂的特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)和不足,并在教材編寫方面提出有價(jià)值的建議。
為了使兩部教材的對(duì)比研究具有可比性和針對(duì)性,本文選取《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》全本(下文簡(jiǎn)稱《中醫(yī)漢語(yǔ)》)[1]和《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)·語(yǔ)言篇》的第4冊(cè)(下文簡(jiǎn)稱《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》)[2]進(jìn)行對(duì)比研究。下面對(duì)兩部教材作一簡(jiǎn)要的介紹:
《中醫(yī)漢語(yǔ)》是徐靜為來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的有一定漢語(yǔ)基礎(chǔ)的留學(xué)生編寫的漢語(yǔ)教材,于2013年由北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版。本教程為“中醫(yī)漢語(yǔ)系列”的語(yǔ)言類主干教材,全書分“中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí)”“中醫(yī)診斷學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)”“中藥基礎(chǔ)知識(shí)”“針灸基礎(chǔ)知識(shí)”“中醫(yī)養(yǎng)生基礎(chǔ)知識(shí)”“中醫(yī)綜合理論”6部分。
《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》于2010年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,是由全國(guó)二十多所高等學(xué)校從事醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)的老師共同編寫的醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)教材,其中第四冊(cè)旨在培養(yǎng)HSK達(dá)到四級(jí)水平的留學(xué)生的醫(yī)用漢語(yǔ)交際能力。
一、兩部教材醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率對(duì)比分析
詞匯是建構(gòu)語(yǔ)言的材料,對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),而生詞復(fù)現(xiàn)率情況直接影響著詞匯的學(xué)習(xí)效果,生詞的復(fù)現(xiàn)率是衡量一本教材好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。[3]下面對(duì)兩部教材的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析。
(一)《中醫(yī)漢語(yǔ)》中醫(yī)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率
由于中醫(yī)專業(yè)留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)需結(jié)合中醫(yī)理論方面的內(nèi)容,所以教材中會(huì)涉及大量的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),這也是較之于普通對(duì)外漢語(yǔ)教材的最大特色。筆者對(duì)《中醫(yī)漢語(yǔ)》中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)詞匯數(shù)量及類別進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,具體見(jiàn)下表。
從上表可以看出,《中醫(yī)漢語(yǔ)》中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率總體達(dá)到49%,復(fù)現(xiàn)率還是比較高的。其中,復(fù)現(xiàn)率大于等于50%的課文共有5篇,占所選課文的一半。但是從表中的數(shù)據(jù)我們可以看出,該書的復(fù)現(xiàn)詞匯分布得不是很均衡,有的課文復(fù)現(xiàn)率很高,如第1課、第2課、第4課、第10課復(fù)現(xiàn)率達(dá)到了60%以上;而有的課文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的復(fù)現(xiàn)率較低,如第5課的復(fù)現(xiàn)率為26%。因此,在保證生詞復(fù)現(xiàn)率一定水平的基礎(chǔ)上,還要注意生詞復(fù)現(xiàn)的均衡性,便于學(xué)生的記憶學(xué)習(xí)。
同時(shí),從表中我們可以發(fā)現(xiàn):復(fù)現(xiàn)詞匯的類別比較單一,大多集中在中醫(yī)基礎(chǔ)理論詞匯上,涉及病癥的詞語(yǔ)所占不多,諸如:穴位、保健、經(jīng)絡(luò)、中藥、方劑、人名、中醫(yī)典籍等類別的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),幾乎沒(méi)有復(fù)現(xiàn)。所以,應(yīng)該科學(xué)地增加中醫(yī)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)的類別,使知識(shí)的涵蓋面更廣一些。
(二)《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率
《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》旨在培養(yǎng)留學(xué)生日常漢語(yǔ)交際能力,在滿足留學(xué)生生活方面語(yǔ)言需要的同時(shí),逐漸過(guò)渡到培養(yǎng)學(xué)生的醫(yī)用漢語(yǔ)交際能力。因而教材在涵蓋了大量生活用語(yǔ)的同時(shí),也涉及了一定數(shù)量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
對(duì)《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》中的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)詞匯的個(gè)數(shù)及類別進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,列表如下。
從上表可以看出,《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率總體達(dá)到50%,但分布比較不均衡。其中,“第10課”復(fù)現(xiàn)率達(dá)到100%,“第6課”及“第9課”復(fù)現(xiàn)率為0,而且該書生詞中的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯并不多,復(fù)現(xiàn)率較低可能也與此有關(guān)。從復(fù)現(xiàn)詞匯的類別來(lái)看,本書復(fù)現(xiàn)類別比較多,包括:西醫(yī)專業(yè)詞匯、病癥、治法、人物名稱,有助于學(xué)生全面、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和記憶。
同時(shí),在統(tǒng)計(jì)過(guò)程中,本人發(fā)現(xiàn)該教材生詞量不小,但醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所占比例不大,而日常生活詞匯所占比例較高,這可能與該教材的教學(xué)目標(biāo)相關(guān)。
(三)對(duì)比分析
綜上,我們發(fā)現(xiàn),兩部教材中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)情況存在著一定的差異,筆者對(duì)其進(jìn)行了比較,具體見(jiàn)下表。
由上表中數(shù)據(jù)對(duì)比可以看出:《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》的醫(yī)學(xué)詞匯總數(shù)是《中醫(yī)漢語(yǔ)》的四分之一;但《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)生詞復(fù)現(xiàn)比率略高一些,且復(fù)現(xiàn)詞語(yǔ)類別更豐富一些。
以美國(guó)心理學(xué)家斯金納為代表的“行為主義學(xué)習(xí)理論”,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)的結(jié)果進(jìn)行強(qiáng)化,而“生詞復(fù)現(xiàn)率”正是對(duì)詞匯進(jìn)行強(qiáng)化的結(jié)果。[4]但生詞復(fù)現(xiàn)率不是越高越好,復(fù)現(xiàn)率過(guò)高,學(xué)習(xí)時(shí)間就不會(huì)經(jīng)濟(jì)有效,同樣影響學(xué)習(xí)效率,所以保持最佳復(fù)現(xiàn)率尤為重要。對(duì)于復(fù)現(xiàn)率參照標(biāo)準(zhǔn)的研究,多數(shù)研究者依據(jù)的是Saragi、Nantfon和Meister的實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)中提到,“一個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)境中出現(xiàn)6次以內(nèi),就會(huì)有一半被試者能成功掌握;如果復(fù)現(xiàn)次數(shù)大于6,就會(huì)有93%的被試者能成功習(xí)得?!盵5]
每一種語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)內(nèi)部不同詞語(yǔ)的難易程度是有差異的,所以重現(xiàn)率也不盡相同。[6]因而,對(duì)于學(xué)習(xí)難度較低的詞匯,可適當(dāng)降低其復(fù)現(xiàn)率;意義和用法理解起來(lái)較難的詞匯,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)卦黾悠鋸?fù)現(xiàn)率,以保證學(xué)習(xí)者的有效習(xí)得。中醫(yī)知識(shí)的學(xué)習(xí)需要相數(shù)思維、整體思維、變易思維、中和思維及順勢(shì)思維的整體結(jié)合,難度更大一些。所以,復(fù)現(xiàn)率的高低會(huì)直接影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,在教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)需格外注意醫(yī)學(xué)詞匯的復(fù)現(xiàn)率及覆蓋面。endprint
二、兩部教材醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義對(duì)比分析
當(dāng)前對(duì)外漢語(yǔ)教材的生詞釋義模式不外三種:1.媒介語(yǔ)釋義法;2.混合釋義法;3.目的語(yǔ)釋義法。這三種模式可以歸結(jié)為一種,即從語(yǔ)言到語(yǔ)言,以語(yǔ)言解釋語(yǔ)言。[7]下面對(duì)《中醫(yī)漢語(yǔ)》和《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》兩部教材的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義情況作簡(jiǎn)要的分析。
(一)《中醫(yī)漢語(yǔ)》中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的釋義特點(diǎn)
《中醫(yī)漢語(yǔ)》主要針對(duì)的是來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生。中醫(yī)學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與古代傳統(tǒng)文化有著密切的關(guān)系,因而在教授留學(xué)生中醫(yī)專名術(shù)語(yǔ)時(shí)需要與文化結(jié)合。
該教材的生詞釋義模式是:生詞——拼音——詞性標(biāo)注——英文翻譯。如:
喜,xǐ,v,like,be fond of;表里,biǎo lǐ,n,exterior and interior。
教材中每一課不同的教學(xué)板塊對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的解釋各有側(cè)重,以《中醫(yī)漢語(yǔ)》第一課《日月與陰陽(yáng)》為例。
1.在“主課文”部分,對(duì)于文中的“陰陽(yáng)”一詞,課文首段即從中國(guó)古代哲學(xué)角度進(jìn)行概括說(shuō)明:“世界上任何事物都有陰、陽(yáng)兩個(gè)方面”,次段又詳細(xì)地解釋:“太陽(yáng)為陽(yáng),月亮為陰;山的南面向著太陽(yáng),為陽(yáng),山的北面背著太陽(yáng),為陰……”。最后從中醫(yī)學(xué)角度進(jìn)行闡述說(shuō)明:“中醫(yī)學(xué)也用陰陽(yáng)來(lái)解釋人體,比如:頭在上,為陽(yáng),腳在下,為陰……”。
2.在“學(xué)習(xí)并練習(xí)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)”部分,對(duì)課文中出現(xiàn)的易混淆的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)解釋。如“屬”一詞,先說(shuō)明詞性,再釋義,最后舉例說(shuō)明。詳見(jiàn)下表。
3.在“擴(kuò)展閱讀”部分,緊緊圍繞著主課文,通過(guò)短篇幅的小課文對(duì)中醫(yī)名詞從文化和中醫(yī)的角度進(jìn)行進(jìn)一步解釋說(shuō)明。如:第一課的“擴(kuò)展閱讀”《陰陽(yáng)互根》,先從文化角度解釋“陰陽(yáng)”:“陰與陽(yáng)都不能離開(kāi)對(duì)方而單獨(dú)存在,陰與陽(yáng)互為基礎(chǔ),不可分割,在一定條件下,陰與陽(yáng)還可以各自向相反的方面轉(zhuǎn)化……”次段從中醫(yī)角度進(jìn)行解釋:“在中醫(yī)理論里,氣為陽(yáng),血為陰……”。
綜上,《中醫(yī)漢語(yǔ)》對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的的解釋充分體現(xiàn)了文化與專業(yè)的結(jié)合。但這種生詞釋義模式容易產(chǎn)生以下問(wèn)題:1.中英文翻譯的不對(duì)等,如:“喜——be fond of;水腫——edema”;2.對(duì)譯義項(xiàng)過(guò)多,如:“克——restrict,restrain;降——fall,drop,descend”。
(二)《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的釋義特點(diǎn)
所謂西醫(yī),通常指的是西方國(guó)家的醫(yī)學(xué)。西醫(yī)與生活緊密相關(guān),并隨著時(shí)代的進(jìn)步而向前發(fā)展。
《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》內(nèi)容的編排更加注重針對(duì)性和實(shí)用性。生詞的釋義模式是:生詞——詞性標(biāo)注——拼音——英文翻譯,如:“抽筋,動(dòng),chōu jīn,cramp,spasm”。生詞釋義部分,主要針對(duì)的是普通漢語(yǔ)生詞,并沒(méi)有對(duì)專有名詞進(jìn)行專門的解釋,而是在課文中列舉大量的實(shí)例對(duì)專有名詞進(jìn)行說(shuō)明。如本教材第一課《遠(yuǎn)離鼠標(biāo)手》,文中通過(guò)大量的癥狀、病因及預(yù)防治療方法,對(duì)“鼠標(biāo)手”的概念進(jìn)行了解釋。同時(shí)在課后的醫(yī)學(xué)常識(shí)部分,通過(guò)課外小閱讀向?qū)W生介紹專業(yè)術(shù)語(yǔ),如第一課的《手部骨性關(guān)節(jié)炎》、第二課的《典型肺炎》等等。
該教材的最大特色是密切聯(lián)系生活,貼近生活,如“鼠標(biāo)手”“非典”“青春痘”等等;同時(shí),每課中都滲透了文化內(nèi)容,如第一課的《亡羊補(bǔ)牢》、第二課的《囫圇吞棗》等等,充滿趣味性。唯一的不足是,沒(méi)有專門的模塊對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,不便于學(xué)生復(fù)習(xí)鞏固。
(三)對(duì)比分析
綜合以上兩部教材生詞的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)兩部教材在生詞釋義上的不同。
第一,《中醫(yī)漢語(yǔ)》與《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》生詞釋義模式相似,都是采用文字到文字的方式?!吨嗅t(yī)漢語(yǔ)》的生詞釋義模式是“生詞——拼音——詞性標(biāo)注——英文翻譯”,《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》的生詞釋義模式是“生詞——詞性標(biāo)注——拼音——英文翻譯”,二者只是“拼音”和“詞性標(biāo)注”的順序不同。
第二,較之《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》,《中醫(yī)漢語(yǔ)》在解釋中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)專門設(shè)了“學(xué)習(xí)并練習(xí)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)”的版塊。由于中醫(yī)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)不易理解,學(xué)習(xí)起來(lái)很難,所以,通過(guò)系統(tǒng)的幾句話對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行舉例解釋概括,有助于學(xué)習(xí)者更好地理解和把握,練習(xí)使學(xué)習(xí)者加強(qiáng)了記憶,起到了復(fù)習(xí)鞏固的作用。
第三,相比《中醫(yī)漢語(yǔ)》,《實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)》在解釋醫(yī)學(xué)詞匯時(shí)更注重實(shí)用性,緊密聯(lián)系生活,對(duì)學(xué)生在日常生活中的交際有很大的幫助;同時(shí)與文化結(jié)合,有助于學(xué)生了解術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也便于學(xué)生理解文化中涵蓋的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
綜上,筆者認(rèn)為,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義方面,單獨(dú)留出一個(gè)模塊,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單系統(tǒng)的解釋,更有利于學(xué)生記憶學(xué)習(xí)。同時(shí),也要注意避免生詞釋義時(shí)中英對(duì)譯義項(xiàng)不對(duì)等情況的產(chǎn)生,盡量采取多種模式進(jìn)行釋義,避免形式單一、枯燥乏味。倘若在釋義時(shí)適當(dāng)?shù)牟捎酶喾绞?,比如:文字—圖畫,文字—?jiǎng)赢?,文字—影像,?huì)使教材在生詞釋義方面更有特色,同時(shí)也能更好地架構(gòu)起教師與學(xué)生之間溝通的橋梁。最后,詞匯的學(xué)習(xí),應(yīng)該是融合感情色彩、語(yǔ)體色彩、文體意義、詞語(yǔ)搭配、同義反義詞,結(jié)合語(yǔ)境、文化內(nèi)涵等多角度的學(xué)習(xí),[8]這樣才能讓學(xué)生真正理解并掌握一個(gè)詞的意思和用法。
伴隨著“中國(guó)熱”“漢語(yǔ)熱”,勢(shì)必會(huì)有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解博大精深的中華文化。中醫(yī)作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的三大國(guó)粹之一,近年來(lái),在海內(nèi)外傳播方面都取得了可觀的成績(jī),促進(jìn)了以中醫(yī)為專業(yè)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,同時(shí)也是醫(yī)學(xué)類對(duì)外漢語(yǔ)教材有別于普通對(duì)外漢語(yǔ)教材的突出特點(diǎn)之一。中醫(yī)知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)于母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的留學(xué)生來(lái)說(shuō)難度較大,所以在教材編寫時(shí)尤其要注意醫(yī)學(xué)詞匯的復(fù)現(xiàn)率,以降低學(xué)習(xí)的難度,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;同時(shí)在生詞釋義時(shí)要避免單調(diào)乏味,盡量采用多種釋義模式,既可以增加學(xué)習(xí)的趣味性又便于學(xué)生準(zhǔn)確把握詞匯的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]徐靜.中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2013.
[2]駱琳,孫志雯,張哲.實(shí)用醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)·語(yǔ)言篇(第4冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
[3]韋迪.《醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)—實(shí)習(xí)篇》生詞復(fù)現(xiàn)率調(diào)查研究[D].南寧:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015:10.
[4]陳琳.普通類和專業(yè)類中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的比較研究——以《橋梁》和《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》為例[D].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015:33.
[5]劉頌浩.現(xiàn)象與解釋:詞匯重現(xiàn)率及其他[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):3.
[6]韓麗娜.對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯編排問(wèn)題研究——以《漢語(yǔ)教程:語(yǔ)言技能類》(第一冊(cè))為例[D].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013:15.
[7]王漢衛(wèi).論對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞釋義模式[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2009,(1):1.
[8]支絳.《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》與《中醫(yī)漢語(yǔ)》的比較研究[D].杭州:浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012:35.
(劉靜妍 邢永革[通訊作者] 天津中醫(yī)藥大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院 300193)endprint