徐誠(chéng)榕
從文體學(xué)角度看詩(shī)歌語(yǔ)言的變異現(xiàn)象
徐誠(chéng)榕
人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),總要遵循一定的常規(guī),打破常規(guī)就會(huì)產(chǎn)生變異,變異是非常普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言創(chuàng)作的一個(gè)重要文體手段。詩(shī)歌中的語(yǔ)言基于各種目的,不受習(xí)慣用法的約束,大膽創(chuàng)新,讓語(yǔ)言充滿(mǎn)活力和美感。本文僅就英語(yǔ)詩(shī)歌中,語(yǔ)言的各個(gè)層面諸如語(yǔ)音、詞義、句法、語(yǔ)域等變異現(xiàn)象進(jìn)行解讀和分析,并論述由于變異現(xiàn)象而產(chǎn)生的文體風(fēng)格以及詩(shī)人所要表現(xiàn)的意圖。
變異 詩(shī)歌語(yǔ)言 語(yǔ)言的各個(gè)層面
言語(yǔ)交際時(shí),人們總是要遵守一些最基礎(chǔ)的語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音規(guī)則、基本語(yǔ)法等。但語(yǔ)言交際是一種社會(huì)行為,會(huì)隨著社會(huì)的變化而變化,這一特點(diǎn)決定了語(yǔ)言的運(yùn)用不可能總是循規(guī)蹈矩、按部就班,而是有目的的打破、違背用語(yǔ)習(xí)慣,形成變異或偏離。變異是文體學(xué)中的一個(gè)重要概念。文體學(xué)認(rèn)為“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異”,說(shuō)明語(yǔ)言上的變異實(shí)質(zhì)上是形成文體風(fēng)格的一種方式。隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,變異或偏離理論已經(jīng)愈發(fā)成為一門(mén)獨(dú)具魅力的學(xué)科。語(yǔ)言變異在各類(lèi)語(yǔ)篇中的巧妙運(yùn)用常使文章產(chǎn)生別致的文體效果,尤其在詩(shī)歌中,運(yùn)用這種獨(dú)特的語(yǔ)言方式可以增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,同時(shí)也是鑒賞詩(shī)歌的有效途徑。
早在30年代,語(yǔ)言學(xué)家Mukarovsky就提出變異這一概念。他認(rèn)為人們對(duì)日常用語(yǔ)過(guò)于習(xí)慣而形成精神懈怠狀態(tài),而當(dāng)人們看到變異的語(yǔ)言時(shí)會(huì)產(chǎn)生新的刺激。例如詩(shī)歌,通過(guò)對(duì)常規(guī)語(yǔ)言的偏離,打破用語(yǔ)習(xí)慣,使日常熟悉的東西陌生化,創(chuàng)造性地違背所謂的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),使人們對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生一種新的,更加精煉的意識(shí)。此外,語(yǔ)言是發(fā)展變化的,語(yǔ)言變異亦是如此。王佐良在《英語(yǔ)文體學(xué)引論》一書(shū)中指出 “不論常規(guī)或變異都只有一種大致的范圍,其邊緣常是模糊的、交叉的,例如常規(guī)過(guò)甚變成了老套,而變異過(guò)甚又變成了怪誕,界線(xiàn)是不易分清的”。因此,變異的使用要依據(jù)具體語(yǔ)境,以得體為標(biāo)準(zhǔn)。
詩(shī)人似乎在語(yǔ)言的應(yīng)用上比小說(shuō)、散文作家有更大的自由,出于文體的情感色彩或某種主張的需要,在語(yǔ)言上不受約束,大膽創(chuàng)新。Greoffrey Leech曾提出八種語(yǔ)言變異形式,有語(yǔ)音變異、詞匯變異、句法變異、語(yǔ)義變異、語(yǔ)域變異、書(shū)寫(xiě)變異等。本文主要以前五種為主,探討詩(shī)歌語(yǔ)言變異的表現(xiàn)。
(一)語(yǔ)音變異
語(yǔ)音變異是對(duì)語(yǔ)音常規(guī)的偏離。詩(shī)人出于節(jié)奏或韻律的需要而改變?cè)姼枳髌吩械囊粽{(diào)、節(jié)奏等,以引起讀者的注意。例如,為了押韻和節(jié)奏,有時(shí)某些詞的一個(gè)音節(jié)被省略,如 whate’er,o’er,ne’er;有時(shí)增加一個(gè)音節(jié),如We are called by his name(Blake),wreathed smiles(Milton)。當(dāng)讀者遇到這些語(yǔ)音變異現(xiàn)象時(shí),無(wú)論是省音、增音造成的變異,還是對(duì)發(fā)音規(guī)則的違反,往往會(huì)被其吸引而仔細(xì)揣摩其弦外之“音”。
(二)詞匯、詞義變異
在詞匯方面,詩(shī)人們按照前綴后綴的習(xí)慣用法,新造派生詞,改變?cè)~的詞類(lèi),也有為了表達(dá)特定的含義而使用
“臨時(shí)造詞”。在詞義方面,如果詩(shī)人違背詞語(yǔ)的常規(guī)用法,賦予它一個(gè)新的意義或別致的語(yǔ)境,也是一種變異。例如,為了達(dá)到某種修辭效果,在詞語(yǔ)搭配上故意使用一些文體色彩相矛盾的詞語(yǔ),制造一種出人意料卻又耐人尋味的表達(dá)效果。此外,詞義新解往往是比喻或引申用法的結(jié)果,這樣的詞義轉(zhuǎn)變,有時(shí)不容易被確切的理解。例如,美國(guó)詩(shī)人Crane所寫(xiě)的At Melville’s Tomb的第一節(jié)中:
Often beneath the wave, wide from the ledge
The dice of drowned men’s bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.
這里的dice和embassy顯然有新的意思。作者的解釋是:海水把遇難的海員的骨頭磨成像骰子一樣的小方塊,這些方塊飄到沙灘上,成了已逝海員們經(jīng)歷的唯一證據(jù)。至于把碎骨稱(chēng)作骰子,還是因?yàn)轺蛔邮沁\(yùn)氣和機(jī)會(huì)的象征,把詞義做這樣的引申,可以認(rèn)為是一種變異。
(三)句法變異
在句法方面,詩(shī)人為了產(chǎn)生特別的效果,有時(shí)會(huì)故意違反語(yǔ)法規(guī)則,制造出奇特的句子。最常見(jiàn)的脫離常規(guī)的現(xiàn)象是次序的顛倒,如把賓語(yǔ)放在動(dòng)詞前面,形容詞放在名詞后面等,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分。以Do Not Go Gentle into That Night這首詩(shī)為例:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of the day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
···
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
···
Dylan Thomas在詩(shī)中多次重復(fù)句子“Do not go gentle into that good night”,按常規(guī)來(lái)看,句中的形容詞“gentle”應(yīng)該使用其副詞形式。此處語(yǔ)法規(guī)則的偏離是為了突出主題,即:人不應(yīng)該毫無(wú)反抗地接受死亡,要勇敢面對(duì),奮起抗?fàn)?。此處“gentle”的變異用法是為了更多地吸引人們的注意,給讀者強(qiáng)烈的震撼和極大的鼓舞。
(四)語(yǔ)域變異
所謂語(yǔ)域,指的是詞匯和句子結(jié)構(gòu)對(duì)文體的適合性,而語(yǔ)域變異就是指在一種文體中,采用了其他的文體或語(yǔ)域表達(dá)方式,使這種文體產(chǎn)生不和諧,從而發(fā)生變異。詩(shī)歌里的詞匯一般是常用詞匯和一些較文雅的詞,但一些現(xiàn)代詩(shī)人有時(shí)特意用其他語(yǔ)域的詞匯,使他們的詩(shī)歌新鮮有趣,或取得某種別的效果。如,yield(讓?zhuān)┮辉?shī)別出心裁,完全由交通標(biāo)志組成:
Yield
No Parking.
Unlawful to Pass.
Wait for Green Light.
Yield.
分開(kāi)看這些信號(hào)標(biāo)志沒(méi)有任何詩(shī)意,但是作者把他們拼湊到一塊組成一首小詩(shī),目的是為了突出其主題:人生的道路上總會(huì)遇到各種阻礙和限制,要學(xué)會(huì)退讓。
本文通過(guò)結(jié)合實(shí)例從語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、句法及語(yǔ)篇多個(gè)層面對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌中的變異現(xiàn)象進(jìn)行了分析。不難發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌是一種精煉、抽象而又涵義豐富的文學(xué)體裁,其語(yǔ)言和形式既可以恪守常規(guī),又可以打破常規(guī)。語(yǔ)言變異使得詩(shī)歌脫離了傳統(tǒng)語(yǔ)言條條框框的的束縛,在語(yǔ)音、詞義、句法等方面更加自由。同時(shí)這一過(guò)程使詩(shī)歌在讀者心中的印象得到深化,也使讀者對(duì)詩(shī)歌的欣賞達(dá)到了另一審美高度。
[1]Мukarovskу J.Standard Language and Рoetic Language[М].Garvin Р.L.a Рrague School Reader on aesthetics.Literarу Structure and Stуle[М].Washington Dc:George-town Universitу Рress,1964.
[2]羅建婷.英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)域變異和文體反差[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).
[3]王守元.英語(yǔ)文體學(xué)要略[М].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.
[4]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[М].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
武漢晴川學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院)