• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Dialectical Analysis of Equivalence in Translation Theory and Practice

    2017-12-01 01:10谷巍
    西部論叢 2017年8期
    關(guān)鍵詞:鵝肉單身漢裸體

    谷巍

    1. Introduction

    The notion of equivalence has been a major concern in translation theory and practice. For many translation scholars (Catford, 1965, Nida, 1964, etc.), it embodies the success of translation activities. However, in spite of its significant role in defining translation and guiding translation activity, it has still caused some controversy and has been challenged by many translation theorists. One of the criticism proposed by Snell-Hornby (1988) is that equivalence is ‘‘imprecise” and “ill-defined, and represents “an illusion of symmetry between languages. Equivalence has also been criticised for lacking consistency, ignoring cultural aspects and communicative situations, and subordinating the translator to the source text (Kashgary, 2011). In this essay, I will argue that in spite of some criticism, equivalence is still necessary in translation. It should not be understood as almighty or in its “absolute mathematical sense” (Kashgary, 2011), rather, in multifaceted dimensions.

    In order to demonstrate this, this essay will first focus on the concept of equivalence and its relation to translation in translation studies. Secondly, doubts and criticism towards equivalence will be exhibited and analysed in detail, from the perspectives of its pure linguistic nature, restriction to the translators originality, and non-equivalence. Finally, views from proponents of equivalence are introduced to prove the unreasonableness of the above criticism one by one and to highlight the validity of equivalence. Examples provided in this essay are mainly Chinese to English translation or vise versa.

    2. The concept of equivalence

    The notion of equivalence has been considered central to translation studies. Most definitions of translation employ the term or a similar concept. Catford (1965) defined translation as ‘‘the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. He also distinguished between two types of equivalence: formal equivalence, which is the occupation of the same place as in the SL text; and textual equivalence, which can give a probable indication of meaning.

    By contrast, Nida (1964) advocated a formal-functional dichotomy of equivalence and favoured functional equivalence, which takes the communicative situations into consideration. In terms of the definition of translation, Nida (1993) thought of it as ‘‘reproducing in the receptors language the closest natural equivalent of the message of the SL. It can be seen that two points are stressed in this definition: the pursuit for meaning as well as the receptors response. Thus, though belonging to the linguistic domain, Nidas translation theories go beyond the pure emphasis on the source text and begin to take into account the social-cultural norms of the receptor language.

    In addition, the notion of equivalence has been categorised into various other sub-groups by translation theorists. For example, Newmark distinguished between semantic and communicative translation, Pym between natural and directional equivalence, and House between overt and covert translation. It is obvious that there are many levels and types of translation equivalence, and the understanding of it varies from scholar to scholar. Thus, the concept of equivalence appears to be a ‘troubled notion with uncertainty and inconsistency. In fact, it could be understood as a multi-dimensional concept, composed of lexical, syntactic, semantic and pragmatic equivalence etc. since translation itself is a rather intricate process, requiring us to consider many parameters: texts, participants (sender, receiver, translator, and client), and conditions and determinants including context as well as participants competence and socio-psychological status (Kashgary, 2011).

    3. Criticism to equivalence

    In spite of forming the key term of the definition of translation, equivalence has been constantly criticised both theoretically and in practice. Some critics mainly targeted at the pure linguistic nature of translation equivalence. For instance, Eco (2011) believed that:

    The translator does not translate a text on the basis of the dictionary, but rather “on the basis of the whole history of two literatures. Therefore translating is not only connected with linguistic competence, but with inter-textual, psychological, and narrative competence. Thus, the translator is forced at all times to go beyond linguistic competence to the cultural spectrum. Consequently, translations do not constitute a comparison between two languages but the interpretation of two texts in two different languages.

    In other words, the writer equaled equivalence merely to the approximation of the source text and the target text at the linguistic level. Therefore, equivalence was not a legitimate concept to explain translation activity, which also involves numerous extra-linguistic factors such as social and psychological features of a specific language.

    Moreover, it is argued that equivalence would hinder the translators creativity and originality because equivalence advocates faithfulness to the original text and treats the translator as subordinating to the source text (Panou, 2003).

    Translation equivalence is also believed to be problematic as it can very rarely be achieved in the translation practice, leading to the huge existence of its counterpart, non-equivalence. According to Kashgary (2011), if equivalence is essential to translation, non-equivalence forms an equally legitimate notion in translation. The rationale behind this is that “l(fā)anguages articulate or organize the world differently”. Baker (1992) in her book In Other Words outlined some common types of non-equivalence at word level. For instance, the culture-specific concepts where the concept of the original-language word may be completely new to the target culture, either relating to a religious belief or a social custom. An example of a culture-specific term in Chinese is 秀才which refers to one who passes the examination at the county level in ancient Chinese empire. Due to the special cultural connotation of this word, it is rather difficult to find its proper correspondence in English. Neither “scholar” nor “skillful writer” will express its full meaning.

    Secondly, the receptor language may lack a hyponym. In this situation, languages tend to have superordinates or general words but lack hyponyms or specific ones since a specific language makes distinctions in meaning according to its particular situations. “Article” in English could have many hyponyms for which it is hard to identify close equivalents in other languages, such as feature, survey, report, critique, commentary, review, etc.

    Moreover, sometimes the terms in source language and target language may be “false friends” which means words or expressions in two languages have the same form but convey distinct meanings. For example, goose flesh refers to 雞皮疙瘩(goose bump) rather than 鵝肉 (goose meat). Birthday suit means 裸體(nakedness) instead of the new suit one wears on his or her birthday. Misunderstanding of these words or expression may result in non-equivalence in meaning.

    Apart from non-equivalence at the word level, equivalence at the syntactic or semantic levels might also not be realised. One of the arguments is that one cannot achieve equivalence at all levels at the same time and semantic equivalence is sometimes reached at the expense of non-equivalence at the lexical or syntactic levels.

    Example

    Source text: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of good fortune must be in want of a wife. (Pride and Prejudice)

    Target text: 公認(rèn)有這樣一個(gè)真理: 一個(gè)擁有一大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個(gè)妻子。

    [Universally acknowledged there is a truth, that a single and wealthy man must be in want of a wife.]

    The translation of this excerption precisely denotes the meaning of the source text. Yet, in the target text the attributes, 公認(rèn)(universally acknowledged) and 擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的(in possession of good fortune) are put before their respective modified nouns “truth” and “man” so as to produce a semantically natural and accurate Chinese translation version. Consequently, the syntactic equivalence is compromised.

    From the above it could be concluded that, because of the wide existence of non-equivalence, equivalence seems to be extremely hard to obtain and only an illusion or rather ideal notion. As a matter of fact, the more different two language systems are, the more difficult to achieve translation equivalence between them.

    4. Defense of equivalence

    However, in spite of all the doubts on equivalence as a whole or of its specific type, it is still claimed to be absolutely necessary in translation. The first and most common criticism to equivalence is its linguistic nature. In fact, equivalence is by no means the complete identity of the target language text to the source text. As is suggested by Cuéllar (2002), the idea of equivalence as the identity between the source text and translation are linguistically naive, since languages are by definition complex and distinct linguistic systems. Furthermore, translation takes place not merely between languages but in intricate communicative conditions. Cuéllar (2002) regarded equivalence as the essence of translation studies and a dynamic relation between the source text and target text. Panou (2003) quoted Kollers observation that the notion of translation equivalence is a “double linkage” of translation to the original text and to the communicative situations on the part of the receiver.

    The second doubt on equivalence lies on its restriction to translators creativity. Far from focusing solely on the fidelity to the source text and thus limiting the status and creativity of the translator, equivalence actually helps to make a distinction between translation proper and other secondary linguistic products of the receptor language, summaries, adaptions, paraphrases, etc., which are remotely related to the source text thematically or structurally.

    With regard to the translation practice, a view held by the opponents of equivalence is the numerous existence cases and types of non-equivalence as proposed by Baker (1992), which I have mentioned in the former part of my essay. However, Baker (1992) also advanced many strategies to tackle these problems of non-equivalence, for instance, translation by a more general word. An example from Mona Baker (1992) is “a few mountain strongholds” can be translated to “一些山區(qū)”(certain mountain areas)in Chinese. This example illustrates the use of a superordinate to make up the relative lack of a specific word in the target language compared with the original language.

    Another strategy is translation by cultural substitution.

    Example

    Source text:

    He is as stupid as a goose.

    Target text:

    他蠢得得像頭豬。

    [He is as stupid as a pig.]

    Here pig in Chinese has the similar cultural-specific connotation of stupidity. Thus, it works as a proper substitution for goose when no connection is made between goose and stupidity in China.

    Sometimes there is no correct substitution in the target language for a word in the source language, which is common in dealing with buzzwords, cultural-specific items and modern concepts. Under such circumstances, a loan word or loan word plus explanation can be employed. For instance, 餃子 - jiaozi, 乒乓 – pingpang, talk show - 脫口秀, marathon - 馬拉松, etc.

    Due to the difficulties of obtaining equivalence in practical translation at the linguistic level, some scholars turned to the looser and most widely acknowledged concept of equivalence, dynamic or functional equivalence represented by Eugene Nida. This notion was still severely attacked by some critics. They insisted equivalence to be problemiatic and some even discard it as an unnecessary concept in translation theory. For instance, Newmark (1981) believed it was hard to know how readers of the original language understand the original text and how readers of the target text respond to the translation. Here a possible solution proposed by Sharina in advertising translation was to evaluate the sales of the advertised products to judge customers' response to the advertisement (2011). In addition, Gentzler (1993) deemed Nida used the concept of functional equivalence merely to proselytize readers and instill in them the ideas of Christianity. Similarly, some scholars thought the concept can only guide Bible translation (Xie, 2008). However, Nidas translation theories mainly aimed to explain translation phenomina and guide translation practice major task and translation. He is first a translator and then a disseminator of Christianity since it is exactly his identity as translation theoriest and linguistist that brought him fame and offered him the opportunities to translate Bible. Furthermore, they believed functional equivalence was mainly applicable to texts focusing on conveying messagee, and might not be applied to texts types stressing formal beauty such as poetry (Shi and Du, 2004). However, this is where formal equivalence (also proposed by Nida) could be demployed as the translation principle.

    In fact, the success of translation is often influenced by a wide variety of factors, both linguistic and extra-linguistic. As Baker (1992) put it:

    The choice of a suitable equivalent will always depend not only on the linguistic system or systems being handled by the translator, but also on the way both the writer of the source text and the producer of the target text, that is the translator, choose to manipulate the linguistic systems in question; on the expectations, background knowledge and prejudices of readers within a specific temporal and spatial location; on translators own understanding of their task, including their assessment of what is appropriate in a given situation; and on a range of restrictions that may operate in a given environment at a given point in time, including censorship and various types of intervention by parties other than the translator, author and reader.

    However, it does not mean all of the factors should be taken account of equally and at the same time. The translation strategy and selection of equivalence should always take the prevalent factor or factors as the priority. In this way, non-equivalence can be overcome and equivalence can be achieved.

    5. Conclusion

    To sum up, translation equivalence is not at all an illusion or a troubled concept. Criticism to the notion of equivalence, which believes it is too static and one-dimensional, is flawed. Several points should be highlighted in relation to the notion. First and foremost, it is the key concept that allows people to recognise the relation between a source text and its correspondent target text as a translation. This distinguishes translation from other secondary linguistic products, including summaries, paraphrases, adaptations, etc. Secondly, there exists a double-bound link of equivalence with the original text and the target language receiver, preventing us from reaching extreme cases such as original target texts and word-for-word translations. Thirdly, equivalence has multi-faceted dimensions which are interlinked with each other but not in isolation. Prevalent type or types of equivalence determine specific translation strategies. In this sense, translation is not a matter of absolute equivalence but a certain degree and type of equivalence (Baker, M. and Saldanha, 2009). Instead of totally abandoning the concept of equivalence, it should be used flexibly to reminder us of the central problems a translator encounters during the translation process and to provide guidance and translation strategies for us in the translation process.

    Word count: 2503

    6. Bibliography

    Baker, M. and Saldanha, G (ed). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, pp.96-99.

    Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. London: Routledge.

    Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.

    Cuéllar, S. (2002). Equivalence revisited: a key concept in modern translation theory. Forma y Función, 15, pp. 60-88.

    Eco, U. (2001). Experiences in translation. Toronto: Press of Toronto University.

    Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

    Kashgary, A. (2011). The paradox of translating the untranslatable: equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, 23(1), pp. 47-57.

    Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), pp. 2-3.

    Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

    Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

    Nida, E. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Sharina. (2014). On the feasibility of applying Nida's functional equivalence to advertising translation. Journal of Inner Mongolia Normal University, 40(6), pp.130-133.

    Shi, X. and Du, P. (2014). 辯證地看待奈達(dá)的“功能對等”理論. Journal of Sichuan College of Education, 5, pp.10-11.

    Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

    Xie, J. (2008). Refutations on criticism for Nida's functional equivalence theory. Journal of Hunan Metallurgical Professional Technology College, 8(2), pp.99-101.

    猜你喜歡
    鵝肉單身漢裸體
    南京東山老鵝
    福爾摩斯:貴族單身漢(下)
    幻想和希望
    鵝肉怎么吃才營養(yǎng)
    福爾摩斯·貴族單身漢(下)
    西班牙面臨裸體壓力
    鵝肉不是誰都能享用
    貴族單身漢(上)
    今夏,來瑞典祼曬吧
    冬季養(yǎng)陰宜食鵝
    在线亚洲精品国产二区图片欧美| 中文字幕制服av| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产在线免费精品| 大陆偷拍与自拍| 岛国毛片在线播放| 天堂动漫精品| 成年动漫av网址| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲美女黄片视频| 久久久久久久国产电影| 丰满饥渴人妻一区二区三| 一本色道久久久久久精品综合| 国产免费av片在线观看野外av| 蜜桃在线观看..| 91成人精品电影| 亚洲,欧美精品.| 91成年电影在线观看| 69av精品久久久久久 | 老司机影院毛片| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 久久国产精品影院| 成人国语在线视频| 精品欧美一区二区三区在线| 人人妻人人澡人人看| 精品久久久久久电影网| 视频在线观看一区二区三区| 高清毛片免费观看视频网站 | a在线观看视频网站| 国产精品成人在线| 久久久国产成人免费| 69精品国产乱码久久久| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 成人黄色视频免费在线看| 最黄视频免费看| 两性夫妻黄色片| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久这里只有精品19| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲色图综合在线观看| 蜜桃国产av成人99| 91成年电影在线观看| 国产成人av教育| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 飞空精品影院首页| 天堂动漫精品| 精品久久久久久电影网| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲av日韩在线播放| 欧美成人免费av一区二区三区 | 国产精品1区2区在线观看. | 大陆偷拍与自拍| 性少妇av在线| 五月天丁香电影| 欧美在线黄色| 免费看十八禁软件| 日本av手机在线免费观看| 女同久久另类99精品国产91| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 高清毛片免费观看视频网站 | 久久九九热精品免费| 欧美大码av| 亚洲三区欧美一区| 美女高潮到喷水免费观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 黄色a级毛片大全视频| 欧美日韩黄片免| 亚洲久久久国产精品| 制服诱惑二区| 9191精品国产免费久久| 国产在线观看jvid| a级毛片在线看网站| 免费av中文字幕在线| 午夜激情av网站| 久久久精品免费免费高清| 天天操日日干夜夜撸| 人妻久久中文字幕网| 手机成人av网站| h视频一区二区三区| 日韩人妻精品一区2区三区| svipshipincom国产片| 一级a爱视频在线免费观看| 在线永久观看黄色视频| 国产av又大| 亚洲精品久久午夜乱码| 999久久久国产精品视频| 国产精品.久久久| 亚洲伊人久久精品综合| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产不卡一卡二| 久久亚洲真实| 9色porny在线观看| 亚洲伊人色综图| 精品国产乱码久久久久久男人| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 欧美性长视频在线观看| 一进一出好大好爽视频| 99香蕉大伊视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 免费黄频网站在线观看国产| 色精品久久人妻99蜜桃| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| av一本久久久久| 日韩一区二区三区影片| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 免费高清在线观看日韩| 国产成人欧美在线观看 | av欧美777| 麻豆av在线久日| 我的亚洲天堂| 韩国精品一区二区三区| 99国产综合亚洲精品| 十分钟在线观看高清视频www| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| kizo精华| 波多野结衣一区麻豆| 久久国产亚洲av麻豆专区| av线在线观看网站| 天天操日日干夜夜撸| 欧美大码av| 老司机靠b影院| 色94色欧美一区二区| 首页视频小说图片口味搜索| 在线观看66精品国产| 欧美黑人欧美精品刺激| av片东京热男人的天堂| 麻豆成人av在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 精品国产乱码久久久久久小说| 在线观看舔阴道视频| 美女午夜性视频免费| 国产黄色免费在线视频| 国产av国产精品国产| 十八禁高潮呻吟视频| 大型av网站在线播放| 制服人妻中文乱码| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲人成电影观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 欧美在线黄色| 最黄视频免费看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 一进一出好大好爽视频| av片东京热男人的天堂| 一区二区三区激情视频| 日韩欧美免费精品| 91老司机精品| 搡老岳熟女国产| 丝袜人妻中文字幕| 91精品国产国语对白视频| 亚洲美女黄片视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 99九九在线精品视频| 日韩成人在线观看一区二区三区| videosex国产| 成在线人永久免费视频| 国产在线一区二区三区精| 亚洲av美国av| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产成人av教育| 国产99久久九九免费精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 宅男免费午夜| 欧美激情极品国产一区二区三区| 久久精品91无色码中文字幕| 极品人妻少妇av视频| 黄片播放在线免费| 热99国产精品久久久久久7| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产不卡一卡二| 大陆偷拍与自拍| 波多野结衣一区麻豆| 久久人妻av系列| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 99久久人妻综合| 91精品三级在线观看| 国产97色在线日韩免费| 热re99久久精品国产66热6| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 成人18禁在线播放| 亚洲专区中文字幕在线| 这个男人来自地球电影免费观看| 在线观看舔阴道视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 女警被强在线播放| 国产日韩欧美视频二区| 日韩欧美免费精品| 亚洲精品av麻豆狂野| 巨乳人妻的诱惑在线观看| tocl精华| 搡老熟女国产l中国老女人| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 一区二区av电影网| 亚洲三区欧美一区| 精品福利永久在线观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 欧美午夜高清在线| 大码成人一级视频| www.自偷自拍.com| 免费人妻精品一区二区三区视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 成人国语在线视频| 日本黄色视频三级网站网址 | 欧美精品人与动牲交sv欧美| 一区二区三区乱码不卡18| 一进一出好大好爽视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 超碰97精品在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 韩国精品一区二区三区| 成人黄色视频免费在线看| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 五月开心婷婷网| 夫妻午夜视频| 亚洲专区国产一区二区| 人妻 亚洲 视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 99九九在线精品视频| 丁香六月天网| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 大香蕉久久网| 精品一区二区三区av网在线观看 | 黄色片一级片一级黄色片| 欧美日韩av久久| 女性生殖器流出的白浆| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲国产看品久久| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 18禁美女被吸乳视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 考比视频在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 麻豆成人av在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲精品av麻豆狂野| 人妻 亚洲 视频| 99久久精品国产亚洲精品| 国产亚洲一区二区精品| 成人国产av品久久久| 国产精品av久久久久免费| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产高清激情床上av| 老司机午夜十八禁免费视频| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品 国内视频| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产伦理片在线播放av一区| svipshipincom国产片| 涩涩av久久男人的天堂| 99久久国产精品久久久| 国产高清视频在线播放一区| 最新的欧美精品一区二区| 99国产精品一区二区三区| av有码第一页| 99精品在免费线老司机午夜| 在线永久观看黄色视频| www.精华液| videos熟女内射| 午夜精品久久久久久毛片777| 9热在线视频观看99| 黑丝袜美女国产一区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲伊人久久精品综合| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲专区国产一区二区| 母亲3免费完整高清在线观看| 日日夜夜操网爽| 国产不卡av网站在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 三上悠亚av全集在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 成年人午夜在线观看视频| 国产男女超爽视频在线观看| 国产免费视频播放在线视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产成人啪精品午夜网站| av天堂在线播放| 久9热在线精品视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 免费观看av网站的网址| 在线观看舔阴道视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 成人影院久久| 一进一出好大好爽视频| 久久久精品94久久精品| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产区一区二久久| 国产在线一区二区三区精| 男人操女人黄网站| 久久久久久免费高清国产稀缺| cao死你这个sao货| 五月天丁香电影| 久久中文字幕一级| 国产亚洲精品一区二区www | 无人区码免费观看不卡 | 首页视频小说图片口味搜索| 韩国精品一区二区三区| 精品国产一区二区久久| 久久久久久久国产电影| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 成人av一区二区三区在线看| 麻豆国产av国片精品| 亚洲熟女毛片儿| av超薄肉色丝袜交足视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 欧美成人午夜精品| 午夜福利在线观看吧| 色老头精品视频在线观看| 91av网站免费观看| 亚洲欧美一区二区三区久久| 露出奶头的视频| 一级毛片女人18水好多| 亚洲精品一二三| 国产男女内射视频| 国产主播在线观看一区二区| 免费av中文字幕在线| 精品一区二区三卡| 亚洲综合色网址| 精品亚洲成国产av| 女人精品久久久久毛片| 一个人免费看片子| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲伊人色综图| 国产极品粉嫩免费观看在线| 韩国精品一区二区三区| aaaaa片日本免费| 三上悠亚av全集在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 久久性视频一级片| 蜜桃国产av成人99| 99精品久久久久人妻精品| 国产亚洲一区二区精品| 后天国语完整版免费观看| 麻豆成人av在线观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 日本a在线网址| 一本大道久久a久久精品| 成在线人永久免费视频| 成人永久免费在线观看视频 | 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲黑人精品在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久久久久久精品吃奶| 老司机在亚洲福利影院| av网站免费在线观看视频| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 咕卡用的链子| 91精品三级在线观看| 老司机福利观看| 91麻豆av在线| 两个人看的免费小视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 亚洲中文av在线| aaaaa片日本免费| 午夜两性在线视频| 免费观看人在逋| 成人影院久久| 天天影视国产精品| 黑丝袜美女国产一区| 十分钟在线观看高清视频www| 国产精品久久久久成人av| 国产免费现黄频在线看| 最黄视频免费看| 下体分泌物呈黄色| 大香蕉久久网| 午夜成年电影在线免费观看| 日韩一区二区三区影片| 天天添夜夜摸| 国产片内射在线| 国产野战对白在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 搡老熟女国产l中国老女人| 欧美激情 高清一区二区三区| 首页视频小说图片口味搜索| 黄色 视频免费看| 夜夜爽天天搞| 丁香六月欧美| 欧美变态另类bdsm刘玥| 性少妇av在线| 999久久久精品免费观看国产| 久久人妻熟女aⅴ| 国产精品电影一区二区三区 | 国产欧美日韩一区二区三| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 老汉色∧v一级毛片| 美女主播在线视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜福利视频在线观看免费| 国产激情久久老熟女| 人妻 亚洲 视频| 国产高清国产精品国产三级| 捣出白浆h1v1| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 午夜福利在线免费观看网站| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产精品 欧美亚洲| 少妇被粗大的猛进出69影院| 色视频在线一区二区三区| 日本黄色日本黄色录像| 热re99久久国产66热| 叶爱在线成人免费视频播放| 曰老女人黄片| 久久精品亚洲av国产电影网| 纯流量卡能插随身wifi吗| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| videos熟女内射| 777米奇影视久久| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产精品一区二区免费欧美| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲av片天天在线观看| 51午夜福利影视在线观看| 757午夜福利合集在线观看| a级毛片在线看网站| 天堂俺去俺来也www色官网| 波多野结衣一区麻豆| 自线自在国产av| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 在线观看人妻少妇| 国产男女内射视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 99精品在免费线老司机午夜| 国产精品av久久久久免费| 欧美激情久久久久久爽电影 | 伊人久久大香线蕉亚洲五| av片东京热男人的天堂| 久久亚洲精品不卡| 人人澡人人妻人| www.999成人在线观看| 在线观看免费高清a一片| 天天添夜夜摸| 精品福利观看| 麻豆国产av国片精品| 国产在线一区二区三区精| 精品久久蜜臀av无| 蜜桃在线观看..| 窝窝影院91人妻| 视频区欧美日本亚洲| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | av有码第一页| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲黑人精品在线| 蜜桃国产av成人99| 国产97色在线日韩免费| av视频免费观看在线观看| 怎么达到女性高潮| 香蕉丝袜av| av免费在线观看网站| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲全国av大片| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产不卡av网站在线观看| 日日夜夜操网爽| 欧美激情高清一区二区三区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 一区二区三区激情视频| 精品一区二区三区四区五区乱码| 涩涩av久久男人的天堂| 成人18禁在线播放| 美女高潮到喷水免费观看| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久精品91无色码中文字幕| 午夜精品国产一区二区电影| 少妇的丰满在线观看| 精品人妻在线不人妻| 天堂8中文在线网| 午夜福利在线免费观看网站| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲精品国产一区二区精华液| 高清视频免费观看一区二区| 美国免费a级毛片| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲专区中文字幕在线| 高清av免费在线| 久久av网站| 色播在线永久视频| 久久亚洲真实| 久久久久久久国产电影| 91麻豆av在线| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲午夜理论影院| 中国美女看黄片| 大型黄色视频在线免费观看| 午夜激情久久久久久久| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲专区字幕在线| 国产黄频视频在线观看| 国产野战对白在线观看| 最新美女视频免费是黄的| 性高湖久久久久久久久免费观看| 757午夜福利合集在线观看| 青草久久国产| 欧美av亚洲av综合av国产av| 最新美女视频免费是黄的| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 中文字幕精品免费在线观看视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产在线一区二区三区精| 黑人猛操日本美女一级片| 女人久久www免费人成看片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产黄频视频在线观看| 在线观看人妻少妇| 国产一区二区 视频在线| 久久中文字幕人妻熟女| 成人特级黄色片久久久久久久 | 久久久久久久大尺度免费视频| 欧美一级毛片孕妇| 老汉色av国产亚洲站长工具| 岛国在线观看网站| 欧美日韩一级在线毛片| 99re在线观看精品视频| 国精品久久久久久国模美| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 久久久精品区二区三区| 在线av久久热| 精品乱码久久久久久99久播| 成人永久免费在线观看视频 | 国产日韩欧美亚洲二区| 最新美女视频免费是黄的| 久久中文字幕人妻熟女| 日本黄色视频三级网站网址 | 在线十欧美十亚洲十日本专区| tocl精华| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国精品久久久久久国模美| cao死你这个sao货| 好男人电影高清在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 美女高潮到喷水免费观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 三级毛片av免费| 另类亚洲欧美激情| 搡老熟女国产l中国老女人| 一区二区三区精品91| 丁香六月天网| 色视频在线一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲中文av在线| 久热爱精品视频在线9| 性少妇av在线| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产精品久久久久成人av| 国产熟女午夜一区二区三区| avwww免费| 亚洲成人手机| 亚洲av国产av综合av卡| 免费黄频网站在线观看国产| 欧美精品av麻豆av| av视频免费观看在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 黄色 视频免费看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 午夜久久久在线观看| 国产av一区二区精品久久| 99热网站在线观看| 国产又爽黄色视频| 多毛熟女@视频| 人妻一区二区av| 怎么达到女性高潮| 国产欧美亚洲国产| 看免费av毛片| 亚洲av电影在线进入| 丝袜美足系列| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产免费现黄频在线看| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久久久久久久久久久大奶| 日韩一区二区三区影片| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 免费黄频网站在线观看国产| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 精品人妻在线不人妻| 黄色a级毛片大全视频| 国产免费现黄频在线看| 欧美激情久久久久久爽电影 | 一级片免费观看大全| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 久久狼人影院| 丝袜美足系列| 欧美乱妇无乱码| 欧美精品高潮呻吟av久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲欧美色中文字幕在线| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美日韩成人在线一区二区| 日本欧美视频一区| 国产成人精品久久二区二区免费| 青草久久国产| 日韩欧美一区视频在线观看| 香蕉久久夜色|