松布爾
摘 要:清代盛行將漢文小說以手抄本和說唱文的形式翻譯成少數(shù)名族語言,大量的漢文小說得以在少數(shù)名族地區(qū)傳播 ,四大名著之一的《水滸傳》在清代就極受蒙古族歡迎,多次被翻譯成蒙古文在蒙古族中傳播。由于《水滸傳》中的故事情節(jié)和蒙古族傳統(tǒng)的英雄史詩十分相近,所以蒙古族對其非常喜愛。但蒙古族人在翻譯時根據(jù)自己的民族特色和風(fēng)俗對《水滸傳》進(jìn)行了一定的刪改。用《水滸傳》清代蒙譯本與漢文原著作比較便探討出蒙古文化與漢文化的差異。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》蒙譯本 民族文化 文化交流
引 言
《水滸傳》作為我國四大名著之一傳播極為深廣,《水滸傳》中俠肝義膽的精神和英雄主義情懷與蒙古文化十分契合,因此被翻譯成蒙譯本在蒙古地區(qū)廣為流傳,研究《水滸傳》蒙譯本有利于我們更好的理解漢文化與蒙文化的交流與融合。
一、《水滸傳》蒙譯本概要
《水滸傳》主要敘述了宋朝一批好漢聚首梁山替天行道,最終被朝廷招安的故事,故事塑造了一批以松江、林沖、魯智深等人為代表的具有鮮明性格特色的人物形象。小說中頌揚的兄弟義氣和俠肝義膽的正氣與蒙古族崇尚的英雄主義極為相近。這即是《水滸傳》在清代被多次翻譯成蒙古文 ,并深受蒙古族群眾喜愛的原因之一。
不同的民族由于其生產(chǎn)生活方式和自然區(qū)域的差異,形成了各具特色的名族文化。文化活動交流是不同的名族文化交流的主要渠道之一。清代是我國文化文化大繁榮的時期也是名族文化交流的黃金時代。因此大量的漢語小說被翻譯成蒙古文,廣泛流傳于蒙古族地區(qū),深受蒙古族讀者的歡迎,這極大地促進(jìn)了蒙古族文化的發(fā)展?!端疂G傳》便是這一時期的代表作之一。值得注意的是,流傳于蒙古族地區(qū)的的《水滸傳》蒙譯本不僅有內(nèi)蒙古譯本,還有喀爾喀譯本。本文將主要以內(nèi)蒙古譯本作為主要研究對象。
二、關(guān)于刪減部分的分析
《水滸傳》蒙譯本的格式與漢語文本的章回本格式相同。但將蒙譯本與《水滸傳》漢文原著對照 ,可以發(fā)現(xiàn)其中有相當(dāng)多的刪節(jié) 蒙譯本還有一個重要的特征,即譯本前半部分刪改的內(nèi)容 ,明顯多于后半部分 。下文將對蒙譯本對原著的刪改部分做具體研究。
(一 )蒙譯本刪除了漢文原著的引首。章回體小說為清朝小說的主要格式,章回體小說最大的特點就是在正文故事開始之前先以詩詞或一段與正文無關(guān)的故事作為開篇,這被稱為章回體小說的引首?!端疂G傳》作為章回體小說的代表之一也保留著話本小說有引首的特點。但在《水滸傳》蒙譯本中,卻刪除了引首。譯者刪除引首的原因大概是引首不會影響小說的閱讀和故事的完整,同時蒙古文學(xué)中并沒有引首這一形式??梢娮g者在翻譯時為了方便蒙古讀者的閱讀,充分考慮了漢語文學(xué)和蒙古文學(xué)的差異。
(二 )蒙譯本大量刪減詩詞?!端疂G傳》漢文原著的章前和章后中有很多的詩詞和曲賦,這些詩詞可以用來刻畫人物形象,描寫景物或者對人物、事件進(jìn)行評價,其在原著當(dāng)中充 當(dāng)著重要 的角色。但在蒙譯本中這些詩詞曲賦幾乎全被刪除。原因大概是如果沒有對中國古代文化有深入研究,便很難理解詩詞中意蘊(yùn)。同時由于語言的差異這些詩詞很難被翻譯為蒙古語,如果強(qiáng)行翻譯不但會使詩詞的韻律之美流失,蒙古讀者也會因為對漢文化的不了解難以理解其中的意蘊(yùn),造成嚴(yán)重的傳播障礙。所以刪掉這些詩詞,反倒有利于《水滸傳》在蒙古地區(qū)的傳播。
(三 )蒙譯本對語言描寫的刪減。在漢文原著中,作者為了深化人物形象,或交代故事背景,會采用大量的語言描寫,但這些語言描寫大都不影響故事的完整性。在蒙譯本中譯者考慮蒙古族豪放粗獷、不喜深究的名族特色和文化心理將一些語言描寫內(nèi)容刪去,充分的考慮了蒙古讀者的文化特色和閱讀習(xí)慣。
三、關(guān)于增加和改寫部分的分析
(一 )對原著人物形象的改寫。《水滸傳》成為四大名著之一的一個重要原因就是對人物形象的刻畫非常出彩。小說刻畫了一百零八個來自社會各個階層,形形色色的人物,但每個卻都是個性鮮明,形象突出的。正如金圣嘆所言:“敘一百八人,人有其性情,人有其氣質(zhì),人有其形狀,人有其口?!比缬⑿壅塘x的魯智深、隱忍堅毅的林沖、魯莽沖動的李逵等諸多英雄人物形象。而譯者在翻譯的時候則根據(jù)蒙古讀者的喜好對這些人物進(jìn)行了一定的改寫。如蒙譯本中對魯智深的改寫。原著第五回用了將近一千字的篇幅來敘述魯智深、李忠和周通共聚桃花山的故事,但在蒙譯本中被幾筆蓋過。究其原因大概是蒙古族多豪放粗獷,不拘小節(jié),不像李忠、周通這樣斤斤計較。而對于魯智深卷帶山上財物下山的行為無異于偷盜,偷盜行為一直是蒙古族所厭惡和不齒的。此段描寫會影響魯智深在蒙古讀者心目中的俠義形象,所以此段刪改更貼合了蒙古讀者的喜愛。
(二 )大場面打斗情節(jié)的增加。前文提到譯者深諳蒙古族讀者豪放粗獷、不喜深究的民族性格,但卻為何大費筆墨增加對打斗情節(jié)的描寫?究其原因是蒙古人民尚武的名族特色。原著平淡的打斗情節(jié)不足以使讀者興奮,而譯者有意加上的這段精彩的細(xì)節(jié)則使讀者更覺刺激和過癮,更加認(rèn)同書中的英雄人物。這也是基于名族特色所進(jìn)行的改動。
(三 )對涉及蒙古族風(fēng)俗習(xí)慣內(nèi)容的改寫。原著第二十八回對施恩外貌的描寫這樣寫道:“六尺以上身材,白凈面皮,三柳髭須,額上縛著 白手帕……”而譯本中則譯為“六尺以上身材,白凈面皮,三柳髭須,額上纏著哈達(dá)”。哈達(dá)是蒙古族的一種傳統(tǒng)絲織品,一般用來表示敬意和祝賀。蒙古人在頂禮佛像、拜見尊長、迎來送往、致敬致賀、婚喪嫁娶等活動中經(jīng)常會用到哈達(dá)。譯者將原著中的白手帕改為哈達(dá),體現(xiàn)了濃濃的蒙古風(fēng)情,拉近了蒙古讀者的距離。
四 、結(jié)語
本文通過《水滸傳》蒙譯本和漢文原著之間的對照和比較分析,探討《水滸傳》經(jīng)過蒙古族翻譯后所被賦予得蒙古族文化色彩。這不僅使得《水滸傳》成為了一部更加符合蒙古族群眾審美需求和閱讀習(xí)慣的作品,也成為了蒙古文化和漢文化交接的一道橋梁,加深了兩種文化的互相了解,以及名族文化的融合和不斷發(fā)展,具有重要且深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 扎拉嘎.比較文學(xué) :文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社 ,2002.
[2] 施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1975.
[3] 金圣嘆評點:《文子生校點(第五才子施耐庵水滸傳)》(上),中州古籍出版社1985年版 ,第9頁。
[4] 莎日娜:《清代漢文小說蒙譯概況研究——以烏蘭巴托蒙古文譯本(今古奇觀)為例》,《民族翻譯》2010年第3期。