⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站,上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013]
——論Watson的《史記》譯本
⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站,上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013]
《史記》代表了中國史學(xué)文學(xué)的最高美學(xué)成就,因此對其英譯進行翻譯美學(xué)研究極具代表意義。本文從意美、音美、形美的角度解讀了Watson的《史記》譯本,指出其通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現(xiàn)了原文的意境美,也創(chuàng)造了譯文的音韻美、形式美、修辭美,讓西方讀者獲得了持久的審美效果。
《史記》 Watson 翻譯審美
文學(xué)翻譯的美學(xué)視角是近年來學(xué)術(shù)界的熱點議題,從翻譯美學(xué)的角度看,翻譯是語際的審美再現(xiàn),“在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美”。許淵沖認為,優(yōu)化的譯文必須是意美、音美、形美的譯文,三美是有層級性的,意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三,“三美”齊備是最高境界?!耙饷馈笔侵缸g作體現(xiàn)了原文的意境美;“形美”是指譯作保存了原作在結(jié)構(gòu)外形方面的特點,如每行的字(詞)數(shù),行數(shù)的多少、對仗,等等;“音美”是指譯作傳達了原作在音韻方面展現(xiàn)的美感,包括押韻、節(jié)奏、重復(fù)等因素。
“文學(xué)作品的魅力全在于其文學(xué)美,而文學(xué)美是一個多層級的結(jié)構(gòu):外在形式而言,有文字美、聲韻美、結(jié)構(gòu)美等。”《史記》語言生動形象,具有和諧的韻律、優(yōu)美的詞匯、雋永的格言,是文采與內(nèi)質(zhì)的完美結(jié)合,既具有“文采華贍”的一面,又有樸實醇厚的一面。它運用了豐富的修辭格,譬如摹狀、映襯、對比、對偶、排比、夸張、頂真、回環(huán)、反復(fù)、錯綜、層遞、互文、回文等。為了表情達意的需要,很注重語言形式的美感效應(yīng),譬如從韻律上看,常采用“同字相協(xié)”的形式,產(chǎn)生齊整和諧的韻感,形成一種類似詩歌的文學(xué)話語,讀來瑯瑯上口。從文本句子的節(jié)奏上看,《史記》大量使用四音節(jié)、五音節(jié)、六音節(jié)、七音節(jié)、九音節(jié)等句式,駢散結(jié)合、長短不一、參差多變,表現(xiàn)了司馬遷高超的遣詞造句技巧。這種對語言形式美的追求,令人“視之悅目,喜而不厭;誦之上口,百讀不倦;思之深省,耐人尋味”。
Burton Watson是已故的著名美國漢學(xué)家,以翻譯中國文學(xué)揚名國際,自1956年起,他以四十年精力翻譯了《史記》130卷中的80卷,他的譯本是《史記》已經(jīng)出版的譯本中最為完整的英文譯本。Watson的《史記》譯本具有可讀性、流暢性和優(yōu)美性,展現(xiàn)了《史記》的文學(xué)風(fēng)采,使西方普通讀者獲得流暢、翔實、全面的閱讀體驗,感受到《史記》的史學(xué)價值與文學(xué)魅力。Grant Hardy這樣評價Watson英譯的《史記》,“總體上,華茲生取得了令人羨慕的成功,他的《史記》譯本即可靠又可讀”,然而迄今為止,鮮有論文從意美、音美、形美的翻譯審美角度研究Watson的《史記》譯本。
本文依據(jù)對《史記》總體語言風(fēng)格的討論,選擇精警睿智的成語、格言、詩歌來討論Watson譯文如何讓這種魅力得以體現(xiàn),以期為漢語典籍英譯中如何傳遞審美因素提供參照。Watson通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現(xiàn)了原文的意境美,也創(chuàng)造了譯文的音韻美、形式美、修辭美。請看:
例一:《史記》:一生一死,乃知交情。一貧一富,乃知交態(tài)。一貴一賤,交情乃見。
Watson:When you’re alive one moment,all but dead the next,then you know who your real friends are.
When you’re rich one moment,poor the next,then you know the quality of friendship.
When you’re lordly one moment,lowly the next,then friendship shows its true face.
司馬遷采用“同字相協(xié)”的手法,以“交情”和“交態(tài)”對偶排比,以“一……一……,乃……”的句式重復(fù),利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感;用巧妙搭配的反義詞“生-死”“貧-富”“貴-賤”將豐富的智慧、新穎的見解、深邃的哲理顯豁出來。Watson“臨摹”原文的詞匯和句式結(jié)構(gòu),以“When you’re…one moment,…the next,then…”再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)美,增強了譯文的邏輯美,具有形美和意美,并刻意地運用了頭韻和尾韻修辭格來補償原文“同字相協(xié)”美的遺失,如下:
頭韻(alliteration):lordly-lowly;friends-friendship-face;尾韻(rhyming):know-show.
此處有七個詞押頭韻或尾韻,給人以優(yōu)美的韻律感?!啊崱梢允乖姼枰袈珊凸?jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足”,傳達音美又營造意美。
文學(xué)翻譯過程中,意美的傳達最為重要,Watson用詞形象、生動,用“face”將動作主體“交情(friendship)”擬人化、可視化。譯文的這種用詞特點,大大增強了譯文的美感。
例二:《史記》:貴賤在于骨法,憂喜在于容色,成敗在于決斷,以此參之,萬不失一。
Watson:High or low position are revealed in the bone structure,sorrow or joy in the countenance,and success or failure in the power of decision.If one considers these three factors,he will make no mistake in a thousand cases.
司馬遷采用“四六字交錯對仗”的手法,以“在于”句式重復(fù)對偶排比,用巧妙搭配的反義詞“貴-賤”“憂-喜”“成-敗”連珠成句,語言酣暢,似行云流水,曉暢自然,富有啟發(fā)性。
Watson在結(jié)構(gòu)上仍然是緊追原文,以“in the bone structure”“in the countenance”“in the power of decision”“in a thousand cases”四個介詞短語的排比句式結(jié)構(gòu)相輔相成,并以三個“…or…”的選擇項鮮明對比對仗,使譯文的論說更有力度,既傳達了原詩的形美,又再現(xiàn)了意美,可謂一箭雙雕。在選詞上,Watson精心挑選措辭,既確保了譯文的語義上相互補充,相互加強,又可使譯文押頭韻和尾韻,更有節(jié)奏感,更加朗朗上口,做到了意美和音美的完美兼顧。如下:
頭 韻 (alliteration):these-three;make-mistake;structure-sorrow-success;尾韻(rhyming):low-sorrow;position -decision;structure-failure;or-factor;countenance-cases
Watson多次回環(huán)使用頭韻和尾韻,也體現(xiàn)了他努力通過譯本內(nèi)在的音樂特質(zhì)來再現(xiàn)司馬遷史詩般的寫作風(fēng)格的意向。
例三:《史記》:力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝;騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!
Watson:My strength plucked up the hills,My might shadowed the world;But the times were against me,And Dapple runs no more,When Dapple runs no more,What then can I do?Ah,Yu,my Yu,What will your fate be?
這是《史記》中著名的《垓下歌》,是西楚霸王項羽敗亡之前吟唱的一首詩,全詩僅四句,運用了夸張(力拔山、氣蓋世),重復(fù)頂真(騅不逝)、對偶排比(……兮……)、互文回文(可奈何、奈若何),并運用聲母押韻(山-世)和韻母押韻(利-逝)等措辭、句式、音韻等修辭方法使讀者對其表現(xiàn)出的場景印象更加深刻,充分體會到項羽在漢軍的重重包圍之中那種充滿怨憤和無可奈何的心情。
Watson在傳達《垓下歌》語言美方面做了種種嘗試,將形美、意美、音美表現(xiàn)得淋漓盡致,使其形成詩歌的形式美和詩性風(fēng)格,最大限度地表現(xiàn)其文學(xué)審美再現(xiàn)。
首先,Watson出于“形美”考慮,將原詩四句改譯為八句,即每一句翻譯成兩句,同時出于節(jié)奏考慮,在第一行和第二行增加了“my”,即使西方讀者明白這是項羽自己在吟唱,呼應(yīng)下文“可奈何”的主體是“I”,又能將第一行和第二行補成八音步,與原詩有相同的節(jié)奏感。同樣,在第七行又一次增加了“my”,使西方讀者明白“Yu”是項羽的人,并且通過增加語氣詞“Ah”,將第七行補成四音步,與源文本的“虞兮虞兮”非常對稱,增強形式上的美感,同時一氣呵成、一唱二嘆、回環(huán)往復(fù)的行文方式極大地強化了項羽面臨絕境時的形象,為讀者創(chuàng)造出身臨其境之感。
其次,選詞上,Watson最大限度地體現(xiàn)出“意美”,“蓋”字翻譯成shadow,形象生動,有擬人化傾向,便于英語讀者理解原文中的夸張修辭?!澳稳艉巍钡摹叭簟弊洲D(zhuǎn)譯為“your fate”,將項羽相信“宿命”的思維悲劇暗示給讀者。用了兩個反問句“What then can I do?”和“What will your fate be?”營造出壓抑、悲傷、急迫的氛圍;而將原文重復(fù)的“騅不逝”的首詞換作“when”,與下文的“what”形成頭韻,又增強了譯文的美感,等等。
再次,Watson刻意地運用了頭韻和尾韻修辭格來體現(xiàn)“音美”,所用的輔音“m”“a”“w”“d”及“i:”??坛鋈顺林貒@息的形象,正如詩人亞歷山大·蒲柏所謂的“聲音聽上去似乎是意義的回聲”如下:
頭韻(alliteration):my-my;And-Ah;When-what;尾韻(rhyming):plucked-shadowed;time-me-be.
頭韻和尾韻修辭使譯文更具節(jié)奏美,譯詩與原詩一樣讀來都是抑揚頓挫,十分形象地勾勒出那種“言有盡而悲無窮”的意境。
Watson的《史記》譯本以準確、流暢、生動的措辭,從神韻、意趣、情感上還原了《史記》文本的原貌,體現(xiàn)了原文的意境美。在句式層面,其穿插使用模仿與重建改寫兩種審美翻譯方式再現(xiàn)原文的“形美”。在語音層面,錯綜運用頭韻和尾韻展現(xiàn)節(jié)奏上的“音美”,在“意、形、音”要素的不同方面實現(xiàn)了審美價值的再現(xiàn),實現(xiàn)了“形神皆似”的理想的翻譯標準,讓西方讀者從中領(lǐng)略、感受《史記》的經(jīng)典音韻美、扭曲的圖景?!肚楦琛穼懹?910年至1911年,隨后半個世紀的災(zāi)難證明,世界本身已經(jīng)墮落,已經(jīng)扭曲;而艾略特的詩歌如《情歌》《小老頭》《荒原》,以及其他現(xiàn)代主義者的作品,揭露了一幅正墜入深淵的世界的真實圖景,拉響了尖利的警報。
總之,現(xiàn)代人普魯弗洛克面對社會困境和愛情難題時表現(xiàn)的理性包含著有益的啟示。雖然他之后的愛情道路和人生道路不得而知,但可以反觀詩人自身。詩人艾略特的妻子患有精神疾病,引發(fā)了偏執(zhí)狂型精神分裂癥,后被送入精神病院,這使他一生備受折磨;但他苦心孤詣,于1948年獲得諾貝爾文學(xué)獎,然后繼續(xù)求索,終其一生兢兢業(yè)業(yè)地攀登事業(yè)的巔峰。
備注:本文把普魯弗洛克表白愛或是提親的對象“women”翻譯為“姑娘”,是考慮到漢語語境中的交際禮儀。本文引用原詩文本的內(nèi)容都由作者自譯。
① T.S.Eliot.The CompletePoems and Plays
,London:CPI Group(UK)Ltd,2004:13-17.③ 徐海燕:《“情歌”不關(guān)情——從艾略特的〈情歌〉看其對象征主義文學(xué)的接受與發(fā)展》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2009年第2期。
④⑤⑥? Christopher Beach.The Cambridge Introduction to Twentieth-Century American Poetry
,重慶出版社2006年版,第37頁,第37頁,第23頁,第37頁。⑦??藍仁哲:《一首奇特的戀歌——釋〈杰·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌〉》,《外國文學(xué)研究》1982年第4期。
⑧⑩張劍:《充滿喜劇效果的悲劇——析艾略特《杰·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》,《外國文學(xué)評論》1997年第1期。
⑨ 徐紀寧:《〈雨中的貓〉“貓”所承擔(dān)的主題意義》,《傳奇·傳記文學(xué)選刊》2010年第9期。
? ? ? Julian Hanna.Key Concepts in Modernist Literature
,上海外語教育出版社2016年版,第10頁,第12頁,第14頁。? Bernard Sharratt.Eliot:Modernism,Postmodernism,and after
,David Moody.The Cambridge Companion to T.S.Eliot
,上海外語教育出版社2000年版,第223頁。作 者
:支斌生,廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。編 輯
:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com