◎孟扶靜
楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》第二十八回英譯本對(duì)比研究
◎孟扶靜
目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本比較認(rèn)可的譯者有楊憲益和霍克斯。本文試從翻譯中的人物性格再現(xiàn)、人物名稱、語(yǔ)言文化、宗教詞匯等方面解析《紅樓夢(mèng)》第二十八回的兩個(gè)英譯本。
《紅樓夢(mèng)》具有很高的研究?jī)r(jià)值,現(xiàn)在最受認(rèn)可的兩部英譯本分別由楊憲益和霍克斯所作。兩位譯者奉行不同的翻譯策略。本文將從以下方面賞析兩位譯者的佳作。
《紅樓夢(mèng)》中有對(duì)眾多女性的描寫,林黛玉的性格尤為突出。
例3:黛玉道:“……今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來(lái),什么貝姑娘來(lái),也得罪了,事情豈不大了?!?/p>
楊譯:It doesn’t matter their offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.
霍譯:It is a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that here,that would be really seriously.
從這句話中,我們可以看出黛玉話里有話。楊憲益將“寶姑娘,貝姑娘”直接翻譯成“precious Baochai”,霍克斯將其翻譯成Miss Bao or Miss Cow。原文中,黛玉就是委婉地道出自己的不悅,吃醋的心情。楊憲益的譯文過(guò)于直接。
在第二十八回中,涉及到的人名有“寶釵”,“焙明”,“鋤藥”,“雙瑞”,“雙壽”,“云兒”和“襲人”。楊憲益對(duì)上述人名的翻譯均采用音譯法,用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注人名?;艨怂箤?duì)上述人名的翻譯分別是“Cousin Bao”,“Tealeaf”,“Ploughboy”,“Twotimes”,“Oldie”,“Nuageuse”和“Aroma”?;艨怂箤?duì)人名的翻譯能激發(fā)讀者的想象力,了解人物特征。楊憲益的音譯法稍遜色一些,外國(guó)讀者對(duì)漢語(yǔ)拼音并不了解,給外國(guó)讀者制造一定的閱讀障礙。
在第二十八回中,出現(xiàn)了許多文化負(fù)載詞。中英文化的差異使得兩位譯者的理解有所不同。比如“錦香院”和“烏龜”。兩者對(duì)“錦香院”的翻譯分別是“Brocade Fragrance Court”和“the Budding Grove, a high-class establishment specializing in female entertainers”?;艨怂沟姆g更勝一籌,采用歸化的策略,將“錦香院”翻譯成自己文化中的對(duì)等詞,使讀者一目了然—這是什么地方。
《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)了許多與宗教信仰相關(guān)的詞匯。兩位譯者對(duì)宗教詞匯的處理與其對(duì)文化負(fù)載詞的方法一致。
例六:鳳姐說(shuō)一句,那寶玉念一句佛,說(shuō):“太陽(yáng)在屋子里呢!”
楊譯:Baoyu had punctuated Xifeng’s speech with cries of “Buddha be praised! The sunshine at last in this room.”
霍譯:‘You see!’‘You see!’ Baoyu kept interjecting throughout this recital.
楊憲益保留了“太陽(yáng)”這一意象,將原句直接譯成相對(duì)應(yīng)的英文,也將“念一句佛”完整譯出,向外國(guó)讀者介紹了中國(guó)的佛教文化,但是這可能造成讀者對(duì)此不理解。在這一點(diǎn)上霍克斯采取了意譯的手段,把原句的隱含意義譯出,比較迎合西方人的閱讀習(xí)慣。
綜上所述,兩者的譯文存在差異,各有千秋。在翻譯的過(guò)程中,往往帶有一定的文化傾向,處理文學(xué)作品時(shí),自然會(huì)采用不同的策略?!都t樓夢(mèng)》的研究?jī)r(jià)值不言而喻,今后我們學(xué)者應(yīng)盡力在以往研究的成果上創(chuàng)新。
作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300204
孟扶靜(1994-),女,安徽淮北人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2016級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。