曾泰元
一、Mx(君)
去年,美國(guó)最大的《梅里亞姆-韋伯斯特大詞典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary,簡(jiǎn)稱《韋氏詞典》)新增了兩千個(gè)左右的新詞新義,其中包括了跨性別的尊稱Mx(讀如mix)。
事實(shí)上,世界最大、最權(quán)威的英國(guó)《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)比《韋氏詞典》略早,搶先一步正式收錄了Mx。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的“君”可以是對(duì)人的尊稱,如“張君”(意為“張先生”或“張女士”),因此這個(gè)Mx或可翻成“君”。Mx是個(gè)創(chuàng)新的中性稱謂,為的是跳脫Mr / Mrs / Ms / Miss的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此處的M來(lái)自Mr(先生)、Mrs(太太)、Ms(女士)、Miss(小姐)的第一個(gè)字母,x則是科學(xué)里常用來(lái)代表“未知”的字母。
與OED同屬一個(gè)家族、以記錄現(xiàn)代英語(yǔ)為職志的大型詞典《在線牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡(jiǎn)稱ODO),也幾乎同時(shí)收錄了Mx。ODO近10年來(lái)以評(píng)選“年度詞匯”(Word of the Year)而聲名鵲起,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的演變與發(fā)展的觀察極其細(xì)微敏銳,它對(duì)Mx的定義如下:
A title used before a persons surname or full name by those who wish to avoid specifying their gender or by those who prefer not to identify themselves as male or female.(置于一個(gè)人姓氏或全名之前的稱謂,為的是避免明示其性別,或是不希望性別被定為男性或女性。)
ODO以10條現(xiàn)代英文的例句給Mx作為佐證,其中的第一條極具代表性:
The bank is planning to introduce the honorific “Mx”as an alternative for anyone who feels that they dont, for reasons of undetermined gender, fit into being either a Mr, Mrs, Miss or a Ms.(銀行計(jì)劃引入Mx“君”這個(gè)尊稱作為選項(xiàng)之一,如果有人覺(jué)得自己的性別未定,不適用Mr“先生”、Mrs“太太”、Miss“小姐”或Ms“女士”的話。)
英文重視兩性平權(quán),對(duì)性別議題盡量做到“政治正確”(politically correct),想方設(shè)法避免各種有意無(wú)意的歧視,“Mx(君)”就是它最新的作為。然而有一件和語(yǔ)言相關(guān)的事,長(zhǎng)久以來(lái)卻一直困擾著我,那就是女人結(jié)婚“換夫姓”的問(wèn)題。
英語(yǔ)世界的女人與男人結(jié)婚,主流的做法至今仍是換夫姓,也就是拋棄自己娘家的本姓,換上婚后丈夫的姓。比如Mary Johnson嫁給Robert Taylor,妻子婚后的全名為Mary Taylor,頂多在正式、書(shū)面的場(chǎng)合以née來(lái)說(shuō)明其娘家姓,如Mary Taylor, née Johnson。中國(guó)舊社會(huì)的女人結(jié)婚冠夫姓,但起碼還保留自己的娘家姓,只是這個(gè)習(xí)俗早已銷聲匿跡。英語(yǔ)系國(guó)家的女人,到如今卻還是如此謹(jǐn)守著這個(gè)貌似對(duì)女人更不平等的傳統(tǒng),盡管女性主義者不斷地呼吁挑戰(zhàn),這個(gè)“換夫姓”的舊俗至今依然難以撼動(dòng)。
“換夫姓”的做法根深蒂固,雖有其背后的宗教文化根源,然對(duì)照著“Mx(君)”這個(gè)包容、開(kāi)明的語(yǔ)言發(fā)展現(xiàn)象,著實(shí)令人費(fèi)解。
二、單數(shù)they
近幾年來(lái),性別議題(gender issue)在歐美有著明顯的熱度。除了Mx這個(gè)模糊性別界線的“中性尊稱”(gender-neutral honorific)之外,還出現(xiàn)了代名詞they的新用法。
什么?代名詞they也有新的用法?傳統(tǒng)上they是第三人稱復(fù)數(shù)的“他們”,這是我們剛學(xué)英文時(shí)就都知道的。而新用法,就是把they作為單數(shù)來(lái)使用。這個(gè)they的新用法,或稱為“單數(shù)they”(singular they),就像是互聯(lián)網(wǎng)上用來(lái)代替“他”或“她”的TA,如:If anyone arrives late, theyll have to wait outside.(如果有人來(lái)晚了,TA就得在外面等。)
有別于傳統(tǒng)第三人稱復(fù)數(shù)的they,“單數(shù)they”是個(gè)第三人稱單數(shù)的代名詞,用在性別不詳或任何性別的情況皆可,這個(gè)用法也擴(kuò)及they的其他詞形變化(them、their、theirs、themself)。此舉除了標(biāo)志著“用陽(yáng)性he代表全體”(generic he)的觀念落伍之外,也代表著s/he(她/他)以及其他類似的用法(“he or she”、“him or her”、“his or her”、“his or hers”、“himself or herself”)過(guò)于刻意,拗口累贅,已逐漸不受用戶青睞。
事實(shí)上,這個(gè)把復(fù)數(shù)的they拿來(lái)當(dāng)單數(shù)使用的做法并不是現(xiàn)在才有,而是14世紀(jì)的中古英語(yǔ)(Middle English)時(shí)期就有記錄可考,距今起碼有著六百年以上的歷史。只是因?yàn)榻鼇?lái)性別議題發(fā)熱,“單數(shù)they”獲得大量的關(guān)注,使用得越來(lái)越普遍,這個(gè)用法才得以登堂入室,正式載入新版的多部英文詞典之中。
2015年年底,這個(gè)“單數(shù)they”還曾入選為《牛津詞典》(Oxford Dictionaries)的十大“年度詞匯”(Word of the Year)之一。
許多英文詞典對(duì)此用法都有說(shuō)明,比如英國(guó)的《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English,略作《朗文》)就做了如下解釋:endprint
If you want to talk in general about someone, and you do not want to say if the person is male or female, you often use they, them, or their(如果我們想概括性地談?wù)撃橙?,而且不想說(shuō)那個(gè)人是男是女的話,我們常用they、them、或their):
(1) If anyone doesnt like it, they can leave.(要是有人不喜歡,TA可以離開(kāi)。)
(2) When a friend upsets you, do you tell them?(朋友讓你不開(kāi)心的時(shí)候,你會(huì)告訴TA嗎?)
(3) Someone has left their coat behind.(有人把TA的外套落下了。)
《朗文》舉了這三個(gè)簡(jiǎn)單的例子作為說(shuō)明,接著還說(shuō),“單數(shù)they”是為了避免“he or she”等的詞語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),這個(gè)用法在口語(yǔ)里很常見(jiàn),在書(shū)面語(yǔ)的接受度也越來(lái)越高,然而,有人卻認(rèn)為這種用法不正確。為了避免遭到批評(píng),《朗文》建議,有時(shí)或可把主語(yǔ)改成復(fù)數(shù),如把上述第一句的anyone 改成people:If people dont like it, they can leave.
值得注意的是,“單數(shù)they”用作主語(yǔ)時(shí),后面接的依舊是復(fù)數(shù)動(dòng)詞,如:Anyone can join if they are a resident.(任何人都可以參加,如果TA是住戶的話。)
當(dāng)然,許多時(shí)候中文的代名詞是可以省略的,上面英文句子的中譯都可以再行斟酌,精簡(jiǎn)調(diào)整。
英文的《維基百科》(Wikipedia)對(duì)這個(gè)“單數(shù)they”大加闡述,條目(entry)的總字?jǐn)?shù)(word count)高達(dá)八千字,外加五十余條共一千余字的參考書(shū)目(bibliography),以單倍行距(single-space)繕打,篇幅已達(dá)30頁(yè),稱得上是有相當(dāng)分量的學(xué)術(shù)論文了。
在英文《維基百科》的這條“單數(shù)they”里,編者對(duì)其各種不同詞形皆舉例說(shuō)明,我摘編如下,并附上我的翻譯和補(bǔ)充:
【主格】When I tell somebody a joke, they laugh.(我給人講笑話的時(shí)候,TA就會(huì)笑。)
【賓格】When I greet a friend, I hug them.(我迎接朋友的時(shí)候,就給TA擁抱。)
【所有格形容詞】When somebody does not get a haircut, their hair grows long.(一個(gè)人不理發(fā)的時(shí)候,TA的頭發(fā)就會(huì)變長(zhǎng)。)
【所有格代名詞】If my mobile phone runs out of power, a friend lets me borrow theirs. (我的手機(jī)如果沒(méi)電,朋友就會(huì)讓我借TA的。)
【反身代名詞】Each child feeds themself.(每個(gè)小朋友都自己進(jìn)食。)
雖然這個(gè)“單數(shù)they”使用得越來(lái)越廣,實(shí)際上的好處越來(lái)越明顯,大小英文詞典也都已經(jīng)加以收錄,然而在正式的場(chǎng)合,仍有可能會(huì)被人批評(píng)為“不合語(yǔ)法”(ungrammatical),就如同《朗文》的提醒,這是我們?cè)谑褂脮r(shí)應(yīng)該放在心上的。endprint