◎王萱
英漢語法對比在語法教學(xué)中的運(yùn)用
◎王萱
語法是理解句子的關(guān)鍵,也是在翻譯、作文中寫出正確句子的保障。在語法教學(xué)中,通過講解英漢兩種語言的異同,使學(xué)生辨別與掌握英語獨(dú)特的語法特點(diǎn),從而克服母語干擾,逐步形成地道的英語語言習(xí)慣。
詞類層面。詞類作為語法的一個重要內(nèi)容,可分為虛詞和實(shí)詞兩大類。英語的虛詞遠(yuǎn)比漢語發(fā)達(dá)。如,英語中冠詞使用廣泛而漢語無冠詞,很多學(xué)生在使用冠詞時很困惑,會寫出錯句:We should form good habit of saving water. 應(yīng)改為“a good habit of…”。再如,英語介詞(包括短語介詞)有286個之多,而漢語介詞常見的僅約30個。又如,英語連詞的出現(xiàn)率一般達(dá)30%左右,漢語連詞的出現(xiàn)率則約為10%。由此可見,英語在語法上重虛詞,漢語則輕虛詞。
句子層面。英語的語法要求主謂一致(數(shù), 時態(tài)),而漢語則不需要。很多學(xué)生在口語中會犯如下“粗心”錯誤:He want to see his mother. 應(yīng)該是:wants,錯誤原因在于漢語動詞沒有數(shù)和時態(tài)的變化,學(xué)生在行文口語中會受到母語負(fù)遷移的影響。
主謂不一致的錯誤還表現(xiàn)在主從復(fù)合句的使用上。主從復(fù)合句(英語句式的特點(diǎn)是以謂語動詞為核心,通過附屬部分?jǐn)U展句子。而漢語句子重意合,句子揮灑自如,主從復(fù)合句中主謂不須保持一致。)如,學(xué)生會犯的典型錯誤:Looking in this way, the situation doesn’t seem so disappointing. 主句主語 “the situation” 和 “l(fā)ook”應(yīng)為被動關(guān)系,這句話中Looking 應(yīng)改為:Looked。
英漢句子最大的區(qū)別在于:英語句子是以主謂結(jié)構(gòu)為核心——空間構(gòu)造法(“參天大樹,枝繁葉茂”);漢語句子是以動詞為核心,按時間順序鋪敘——“時間構(gòu)造法”,“編年史法”(“大江流水,后浪推前浪”);英語重形合,漢語重意合;英語句子特點(diǎn)是“竹節(jié)句法”?!爸窆?jié)”指連接詞,漢語句子的特點(diǎn)是“流水句法”?!傲魉鄙儆媚酥敛挥眠B接詞。如,比較一下句子的中英文。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。
若改為:
There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China. (沒有英語味)
一個不會說中國話的英國人有一次在中國旅行。(有些繞口,翻譯腔)
總之,英語是一種更為形式化的語言,它注重形式的變化。英語名詞、動詞等有很多變化。漢語除了“們”表示復(fù)數(shù)意思,其他詞幾乎沒有形態(tài)標(biāo)記,也沒有形態(tài)變化。
英語以“形合”為特點(diǎn),哪個成分同哪個成分有關(guān)聯(lián),一般從形態(tài)上能看出來。漢語以“意合”為特點(diǎn),成分間的關(guān)系要靠上下文的意思來判斷。當(dāng)某個成分(經(jīng)常是主語)省略時,就要靠上下文,甚至于言外之意來找出主謂關(guān)系。漢語句式的這一特點(diǎn)與中國繪畫、詩歌、音樂注重寫意的風(fēng)格是一脈相承的。
學(xué)生一般不喜歡聽老師講語法,但給他們講到英漢語言差異,哪些語法我們?yōu)槭裁磿缅e,是因為漢語里沒有,而只有英語里才有,他們會比較有興趣。而這種區(qū)別于漢語的,在英語中獨(dú)有的語法現(xiàn)象,正是學(xué)生不好掌握,容易犯錯的語法點(diǎn)?!處熓紫纫x擇講哪些語法點(diǎn),不能不分主次全都講,先講漢語沒有,而英語獨(dú)有的。一能激發(fā)興趣,二是這些正是學(xué)生犯錯的集中點(diǎn)。如,非謂語動詞,尤其是-ing,-ed是漢語里沒有的語法現(xiàn)象,因而也是學(xué)生們難以掌握和容易用錯的語法。尤其是在(1)狀語從句中,省略從句的主謂部分,只保留-ing,或-ed的情況;(2)-ing,-ed 作后置定語;(3)-ing, -ed 作伴隨狀語;(4)with復(fù)合結(jié)構(gòu)中-ing, -ed的使用;(5)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)中-ing,-ed的使用;(6)感官動詞+名詞+v-ing/-ed。
如,在講獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)時,筆者首先講到英語簡單句與漢語句子的差異,根據(jù)簡單句只能有一個主謂結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),為學(xué)生總結(jié)出獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的公式:“主+謂,主+非謂”,學(xué)生很快就掌握了這一語法。
如,在講各類從句時,我首先給學(xué)生講英語句子特點(diǎn)是“竹節(jié)句法”?!爸窆?jié)”指連接詞,漢語句子的特點(diǎn)是“流水句法”。“流水”少用乃至不用連接詞。了解了這一特點(diǎn)后,學(xué)生很容易理解主從復(fù)合句的含義,運(yùn)用起來也更加容易。
由于英漢語言差異,中國學(xué)生不易掌握的語法點(diǎn)是那些我們漢語沒有,而英語有的語法現(xiàn)象。語言學(xué)家Lado (1957)在《跨文化語言學(xué)》一書中指出:與本族語相似的成分易學(xué),不同的成分難學(xué);學(xué)習(xí)語言的困難來自母語與目標(biāo)語之間的差異。教師要做到就是通過對比分析,找出兩種語言之間的差異,預(yù)測外語學(xué)習(xí)的困難,從而改進(jìn)外語教學(xué)。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)